Los objetivos de la Unión son los de fomentar la solidaridad entre los jóvenes y hacerlos participar en el desarrollo nacional, fomentar la educación, sensibilizar sobre las cuestiones de salud, inspirar un espíritu de patriotismo y contribuir al fomento de la paz, la amistad, la cooperación y el desarrollo. | UN | وقال إن أهداف الاتحاد تتمثل في تعزيز التضامن بين الشباب وإشراكهم في التنمية الوطنية بتشجيع التعليم وزيادة الوعي بقضايا الصحة، وحث روح الوطنية والمساهمة في تعزيز السلام والصداقة والتعاون والتنمية. |
Se debe consultar a los niños en la formulación de legislación y políticas relacionadas con esas y otras materias problemáticas y hacerlos participar en la elaboración, el desarrollo y la aplicación de los planes y programas conexos. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال في وضع القوانين والسياسة العامة المتعلقة بهذه المجالات ومجالات أخرى تطرح مشاكل وإشراكهم في صياغة الخطط والبرامج ذات الصلة وتطويرها وتنفيذها. |
Se debe consultar a los niños en la formulación de legislación y políticas relacionadas con esas y otras materias problemáticas y hacerlos participar en la elaboración, el desarrollo y la aplicación de los planes y programas conexos. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال في وضع القوانين والسياسة العامة المتعلقة بهذه المجالات ومجالات أخرى تطرح مشاكل وإشراكهم في صياغة الخطط والبرامج ذات الصلة وتطويرها وتنفيذها. |
En mazo de 2006, la Corte Penal Internacional también presentó cargos contra Thomas Lubanga Dyilo, fundador y líder de la Unión de Patriotas Congoleños de la región de Ituri, en la República Democrática del Congo, acusado de cometer crímenes de guerra y de reclutar y alistar a niños menores de 15 años y hacerlos participar activamente en las hostilidades. | UN | وفي آذار/مارس من عام 2006 أعلنت المحكمة الجنائية الدولية أيضا اتهام توماس لوبانغا دايلو، مؤسس وقائد اتحاد الوطنيين الكونغوليين في إقليم إيتوري بجمهورية الكونغو الديمقراطية بارتكاب جرائم الحرب، وتجنيد وقيد الأطفال دون سن الـ 15 سنة واستخدامهم للمشاركة الفعلية في الأعمال القتالية. |
Para promover aún más su función de desarrollo, la Comisión fortalecerá también su colaboración con asociaciones del sector privado, organizaciones no gubernamentales, centros de estudio y universidades para promover los diálogos sobre políticas y hacerlos participar en la ejecución del programa de desarrollo de los países de América Latina y el Caribe. | UN | وستقوم اللجنة أيضاً، لزيادة تعزيز وظيفتها الإنمائية، بتوثيق تعاونها مع رابطات القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمراكز البحثية والجامعات لتعزيز الحوار المتعلق بالسياسات ولإشراكها في تنفيذ الخطة الإنمائية لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
La utilización de los nuevos medios de comunicación social puede permitirnos llegar mejor a ellos y hacerlos participar más en nuestras estrategias de prevención del VIH. | UN | ولا بد من أن نستخدم وسائط الإعلام الاجتماعي الجديدة أيضا، وهو حل سيساعدنا على الوصول إليهم وإشراكهم بقدر أكبر في استراتيجياتنا للوقاية من الفيروس. |
De vez en cuanto el UNITAR celebraba también seminarios de información de alto nivel para altos funcionarios gubernamentales a fin de mantenerlos al corriente y hacerlos participar en las gestiones encaminadas a lograr una mejor gestión financiera y de la deuda mediante la intervención de abogados en cada una de las etapas del proceso de empréstito. | UN | وكذلك عمد المعهد، من حين ﻵخر، الى عقد حلقات دراسية رفيعة المستوى من أجل توعية كبار المسؤولين الحكوميين، وهذه الحلقات تستهدف إبقاء هؤلاء المسؤولين على علم بموضوع إدارة القروض والشؤون المالية وإشراكهم في التحرك نحو تحسين هذه اﻹدارة من خلال إدخال المحامين في كل مرحلة من مراحل عملية الاقتراض. |
d) La puesta en marcha del proyecto " La vida antes de los 18 años " , encaminado a dar a conocer la Convención a los niños y hacerlos participar en el proceso de presentación de informes; | UN | (د) إطلاق مشروع `الحياة قبل سن 18` الذي يرمي إلى زيادة وعي الأطفال بالاتفاقية وإشراكهم في عملية إعداد التقارير؛ |
Para que el control nacional de las exportaciones sea más eficaz hay que informar periódicamente a los exportadores nacionales a fin de que conozcan las novedades más recientes, mantenerlos actualizados y hacerlos participar en consultas, conferencias y seminarios para crear un ambiente de cooperación y colaboración. | UN | لتعزيز فعالية عمليات مراقبة الصادرات الوطنية، ينبغي تنظيم جلسات إحاطة منتظمة للمصدرين الوطنيين، بغية إذكاء الوعي لديهم واطلاعهم على التطورات الجديدة، وإشراكهم في المشاورات، والمؤتمرات والحلقات الدراسية لتهيئة جو من التعاون والشراكة. |
Aunque las mujeres, los ancianos y los niños, en particular las niñas, a menudo se ven afectados de manera desproporcionada por los desastres, se debe prestar suficiente atención para encarar de inmediato las necesidades de aquellos sectores y hacerlos participar como asociados activos en la respuesta de emergencia y la rehabilitación. | UN | بما أن النساء والمسنون والأطفال، وبخاصة البنات، غالبا ما يتأثرون على نحو غير متناسب بالكوارث، فينبغي الحرص بصورة كافية على التصدي فوراً لاحتياجات هذه الفئات وإشراكهم كشركاء فاعلين في الاستجابة لحالات الطوارئ وإعادة التأهيل. |
e) Comprender las necesidades de los usuarios y hacerlos participar desde el comienzo en la elaboración de instrumentos de apoyo a las decisiones; | UN | (ﻫ) فهم احتياجات المستفيدين وإشراكهم في إعداد أدوات دعم القرار منذ الوهلة الأولى؛ |
En lo que respecta a la política de innovación, la importancia que están adquiriendo las estrategias de innovación impulsadas por los usuarios significa que es necesario respaldar los esfuerzos de las empresas por entender las necesidades de los usuarios y hacerlos participar en las actividades de innovación, y también poner a los usuarios en condiciones de generar directamente la innovación. | UN | ومن حيث سياسة الابتكار، يعني تزايد أهمية استراتيجيات الابتكار الذي يحركه المستخدمون أن هناك حاجة إلى دعم جهود الشركات الرامية إلى فهم احتياجات المستخدمين وإشراكهم في أنشطة الابتكار، وكذا إلى تمكين المستخدمين من المشاركة في الابتكار مشاركة مباشرة. |
En particular, será necesario ponerse en contacto con los asociados del sector industrial (y las ONG) y hacerlos participar, para crear una red de asociados en materia de aceites usados, y mantener la lista actualizada; | UN | وسوف يكون من الضروري بصفة خاصة الاتصال بالشركاء في الدوائر الصناعية وإشراكهم (وكذلك المنظمات غير الحكومية) خلق شبكة من الشركاء بالنسبة للزيوت المستعملة ومداومة استكمال القائمة؛ |
La Oficina asigna prioridad a su participación en las Naciones Unidas en calidad de organización no gubernamental, pues ésta le permite informar a sus miembros sobre las Naciones Unidas y hacerlos participar en la promoción de la función institucional de la Organización, y defender en las Naciones Unidas las políticas relacionadas con la justicia internacional y los derechos humanos. | UN | ويعطي المركز الدولي للعدالة وحقوق اﻹنسان التابع لهيئة الخدمات الكنسية العالمية، بوصفه منظمة غير حكومية، اﻷولوية للمشاركة في أعمال اﻷمم المتحدة بغية تثقيف المنتمين إليه بأعمال اﻷمم المتحدة وإشراكهم في تقديم الدعم لها كمؤسسة، وللدفاع في اﻷمم المتحدة عن السياسات المتعلقة بالعدالة وحقوق اﻹنسان على صعيد دولي. |
La Comisión reconoció además que " [s]e debe consultar a los niños en la formulación de legislación y políticas relacionadas con [las] materias problemáticas y hacerlos participar en la elaboración, el desarrollo y la aplicación de los planes y programas conexos. | UN | وأقرت اللجنة كذلك أنه " ينبغي التشاور مع الأطفال في وضع القوانين والسياسة العامة المتعلقة بـ ... ومجالات أخرى تطرح مشاكل وإشراكهم في صياغة الخطط والبرامج ذات الصلة وتطويرها وتنفيذها " . |
En una mesa redonda de ministros encargados del Panchayat Raj, celebrada en septiembre de 2004, se destacaron la necesidad de consultar a las comunidades tribales y a sus representantes elegidos y hacerlos participar en la formulación de criterios para la constitución de panchayats y el Gram Sabhas, así como la necesidad de dotarlos de medios para proteger la propiedad comunitaria de las tierras y de los productos forestales secundarios, etc. | UN | وفي اجتماع مائدة مستديرة للوزراء المسؤولين عن مؤسسات بانشيات راج، عُقد في أيلول/سبتمبر 2004، أدرجت في النقاط المتعلقة بالإجراءات الموضوعة الحاجة إلى التشاور مع الجماعات القبلية/الممثلين المنتخبين وإشراكهم في تطوير معايير لتشكيل مؤسسات الحكم الذاتي المحلي (بانشيات وغرام سابهاز) وتمكينهم من حماية الملكية المجتمعية للأرض ومنتجات الغابات الصغيرة وما إلى ذلك. |
Entre los acontecimientos más destacados que han ocurrido figuran la confirmación por la Corte Penal Internacional de los cargos presentados contra Thomas Lubanga Dyilo, fundador y líder de la Unión de Patriotas Congoleños acusado de reclutar y alistar a niños menores de 15 años y hacerlos participar activamente en las hostilidades. | UN | 13 - ومن أهم التطورات تأكيد المحكمة الجنائية الدولية للتهم الموجهة إلى توماس لوبانغا ديلو، مؤسس وقائد اتحاد الوطنيين الكونغوليين في منطقة إيتوري في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بتجنيد أطفال دون سن الخامسة عشرة واستخدامهم للمشاركة الفعلية في الأعمال القتالية. |
En marzo de 2006, la Corte Penal Internacional también presentó cargos contra Thomas Lubanga Dyilo, fundador y líder de la Unión de Patriotas Congoleños de la región de Ituri, en la República Democrática del Congo, acusado de cometer crímenes de guerra y de reclutar y alistar a niños menores de 15 años y hacerlos participar activamente en las hostilidades. | UN | وفي آذار/مارس 2006، أعلنت المحكمة الجنائية الدولية أيضاً اتهام توماس لوبانغا دييلو، مؤسس وقائد اتحاد الوطنيين الكونغوليين في إقليم إيتوري بجمهورية الكونغو الديمقراطية، بارتكاب جرائم حرب، وتجنيد أطفال دون الخامسة عشرة وإرغامهم على الالتحاق بصفوف المقاتلين واستخدامهم للمشاركة الفعلية في أعمال القتال. |
Para promover aún más su función de desarrollo, la Comisión fortalecerá también su colaboración con asociaciones del sector privado, organizaciones no gubernamentales, centros de estudio y universidades para promover los diálogos sobre políticas y hacerlos participar en la ejecución del programa de desarrollo de los países de América Latina y el Caribe. | UN | وستقوم اللجنة أيضاً، لزيادة تعزيز وظيفتها الإنمائية، بتوثيق تعاونها مع رابطات القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمراكز البحثية والجامعات لتعزيز الحوار المتعلق بالسياسات ولإشراكها في تنفيذ الخطة الإنمائية لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |