ويكيبيديا

    "y han contribuido al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأسهمت في
        
    • وساهمت في
        
    • وأسهمت فيما أحرزته
        
    • وساهموا في
        
    Las actividades de los últimos años se han centrado en el examen de la relación entre migración y desarrollo y han contribuido al debate que está teniendo lugar tanto dentro de la Organización como fuera de ella. UN وركزت اﻷنشطة في السنوات الماضية على استعراض الروابط بين الهجرة والتنمية وأسهمت في الحوار الجاري داخل المنظمة وخارجها.
    Las intervenciones de los Estados Miembros han sido ricas y eficaces, y han contribuido al tono positivo general del período de sesiones. UN واتسمت تدخلات الدول الأعضاء بالغنى والفعالية وأسهمت في الطابع الإيجابي العام الذي ساد الدورة.
    Quisiera dar las gracias a todas las delegaciones que han participado en las negociaciones y han contribuido al texto. UN وأود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في المفاوضات وأسهمت في النص.
    Las medidas están interrelacionadas y han contribuido al ejercicio efectivo de los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وجميع هذه التدابير مترابطة وساهمت في مجملها مساهمة عملية في إعمال الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Esas actividades han concitado gran interés y han contribuido al considerable éxito de las publicaciones en todo el mundo. UN وقد حظيت تلك الأنشطة بقدر كبير من الاهتمام وأسهمت فيما أحرزته تلك المنشورات من نجاح عظيم على الصعيد العالمي.
    Todas las religiones y culturas son la cristalización de la sabiduría humana y han contribuido al progreso y al desarrollo de la sociedad humana. UN فجميع الأديان والثقافات بلورة للحكمة البشرية وأسهمت في تقدم المجتمع البشري وتطوره.
    También damos las gracias a las delegaciones que han dado su apoyo y han contribuido al resultado recogido en el texto final. UN كما أننا نشكر جميع الوفود التي قدمت الدعم وأسهمت في وضع النص النهائي لمشروع القرار.
    Estos conflictos también han tenido como consecuencia las violaciones masivas cuyas víctimas más importantes son las mujeres y las jóvenes y han contribuido al incremento de las tasas de VIH y SIDA. UN ونجم عن هذه النزاعات أيضا ارتكاب أعمال اغتصاب ضخمة كانت النساء والفتيات أكبر ضحاياها وأسهمت في زيادة معدلات الإصابة بالإيدز المرتفعة أصلا.
    Los fondos reservados para la ejecución del Programa se han utilizado para la realización de las tareas resultantes del Programa y han contribuido al logro de los objetivos contenidos en él. UN وقد استخدمت الأموال المخصصة لتنفيذ البرنامج في انجاز المهام المنبثقة عن البرنامج، وأسهمت في تحقيق الأهداف الواردة في البرنامج.
    Mi delegación cree que es alentador comprobar que se han creado zonas libres de armas nucleares en América Latina y el Caribe, el Pacífico meridional, el Asia central, el Asia sudoriental y África, que han reducido considerablemente los riesgos de la proliferación de armas nucleares y han contribuido al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويرى وفدي أن من المشجع أن نرى أن مناطق خالية من الأسلحة النووية قد أنشئت في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، وجنوب المحيط الهادئ، ووسط آسيا، وجنوب شرقي آسيا، وأفريقيا، وأنها قللت كثيرا من أخطار انتشار الأسلحة النووية، وأسهمت في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    También se reconoce que las regiones que ya han desarrollado medidas bilaterales, subregionales y regionales de fomento de la confianza en las esferas política y militar, principalmente en lo relativo al control de armamentos y el desarme, han mejorado en gran medida las condiciones de paz y seguridad en sus regiones y han contribuido al mejoramiento de las condiciones socioeconómicas de sus pueblos. UN كما يعترف مشروع القرار بأن المناطق التي وضعت بالفعل تدابير لبناء الثقة على الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونزع السلاح، قد حسّنت بقدر كبير مناخ السلام والأمن في مناطقها وأسهمت في تحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية لسكانها.
    También se reconoce que las regiones que ya han elaborado medidas de fomento de la confianza bilaterales, subregionales y regionales en las esferas política y militar, incluidos el control de los armamentos y el desarme, han mejorado notablemente el clima de paz y seguridad de sus regiones y han contribuido al mejoramiento de la situación socioeconómica de sus poblaciones. UN كما تعترف بأن المناطق التي وضعت بالفعل تدابير لبناء الثقة على الصعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونزع السلاح، قد حسّنت بقدر كبير مناخ السلام والأمن في مناطقها وأسهمت في تحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية لسكانها.
    Esas actividades han concitado gran interés y han contribuido al éxito considerable de las publicaciones; el estudio sobre las personas expuestas políticamente y medidas preventivas para el sector bancario y el manual sobre la recuperación de activos ocupan, respectivamente, el segundo y el cuarto lugar entre las publicaciones más vendidas del Grupo del Banco Mundial. UN وقد حظيت هذه الأنشطة بدرجة عالية من الاهتمام وأسهمت في النجاح الكبير الذي لقيته تلك المنشورات: ومن بين أكثر منشورات مجموعة البنك الدولي رواجا، يأتي في المرتبة الثانية Politically Exposed Persons: Preventive Measures for the Banking Sector (الشخصيات البارزة سياسيا: تدابير وقائية للقطاع المصرفي) وفي المرتبة الرابعة Asset Recovery Handbook (دليل استرداد الموجودات).
    A través de la Plataforma, las comunidades de práctica existentes han recibido apoyo y han contribuido al establecimiento de otras nuevas, uniendo así a la comunidad que se ocupa de la tecnología espacial y la gestión de desastres. UN ومن خلال برنامج سبايدر، حصلت جماعات الممارسة القائمة حاليا على الدعم وساهمت في إنشاء جماعات جديدة، تجمع بين جماعات التكنولوجيا الفضائية وجماعات إدارة الكوارث.
    Todos los congresos han tenido un gran éxito y han contribuido al enriquecimiento de los asistentes, la organización anfitriona y la Conferencia con sus conocimientos para mejorar la productividad, además de dejar un legado de productividad mejorada en el país anfitrión. UN وقد لاقت جميع المؤتمرات نجاحا كبيرا وساهمت في إثراء الحضور والمنظمة المضيفة والاتحاد بالمعارف من أجل تعزيز الإنتاجية، كما أنها تركت إرثا في البلد المضيف في مجال تحسين الإنتاجية.
    Las actividades destinadas a dar mayor realce a los productos basados en conocimientos han concitado gran interés y han contribuido al considerable éxito de las publicaciones en todo el mundo. UN وقد حظيت الأنشطة الرامية إلى زيادة الوعي بالمنتجات المعرفية بقدر كبير من الاهتمام وأسهمت فيما أحرزته تلك المنشورات من نجاح ملحوظ على الصعيد العالمي.
    El orador manifiesta el agradecimiento de su país por la contribución de los migrantes, que han aportado nuevas ideas a su sociedad y han contribuido al crecimiento y al desarrollo nacional. UN وأعرب عن بالغ تقدير بلده للمساهمة التي قدمها المهاجرون الذين حقنوا مجتمعه بأفكار جديدة وساهموا في النمو الوطني والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد