Su misión es analizar las consecuencias éticas, sociales y jurídicas de las posibles aplicaciones de las ciencias biológicas. | UN | وقد كُلفت بمهمة النظر في الآثار الأخلاقية والاجتماعية والقانونية المترتبة على التطبيقات المحتملة للعلوم البيولوجية. |
Convendría estudiar detenidamente las consecuencias sociales y jurídicas de esa protección con miras a elaborar medidas eficaces. | UN | ويستحسن القيام عن كثب بدراسة اﻵثار الاجتماعية والقانونية لهذه الحماية بغية وضع تدابير فعالة. |
Este poder económico de los traficantes de drogas es una amenaza seria para la estabilidad y las instituciones democráticas y jurídicas de muchos países. | UN | هذه القوة الاقتصادية لتجار المخدرات تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار كثير من البلدان ولمؤسساتها الديمقراطية والقانونية. |
y jurídicas de LA ORDENACIÓN DE LOS RECURSOS HÍDRICOS | UN | في المسائل المؤسسية والقانونية ﻹدارة الموارد المائية |
Ello significa que existen en Ucrania garantías políticas y jurídicas de libre expresión y opinión en los medios de comunicación. | UN | وهذا يعني، أنه يوجد في أوكرانيا ضمانات سياسية وقانونية للتعبير الحر عن اﻵراء في وسائط اﻹعلام الجماهيري. |
El proceso de habilitación entraña la transformación de las circunstancias económicas, sociales, psicológicas, políticas y jurídicas de los que ahora carecen de poder. | UN | وتشمل عمليات التمكين تغيير الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والنفسية والسياسية والقانونية للضعفاء حالياً. |
Recordando la debilidad de las capacidades financieras, institucionales, técnicas y jurídicas de los países en desarrollo en materia de gestión de los productos químicos, | UN | وإذ يشير إلى ما تتسم به قدرات البلدان النامية المالية والمؤسسية والتقنية والقانونية من ضعف فيما يتعلق بإدارة المواد الكيميائية، |
:: Las dimensiones militares, políticas y jurídicas de las operaciones de las Naciones Unidas | UN | :: الأبعاد العسكرية السياسية والقانونية لعمليات الأمم المتحدة |
Además, se presentaron dos informes temáticos sobre las condiciones físicas y jurídicas de la detención | UN | بالإضافة إلى ذلك، قدم تقريران مواضيعيان آخران عن الظروف المادية والقانونية للاعتقال |
Es preciso además que el marco regulador e institucional se inscriba de manera segura en la política y las disposiciones constitucionales y jurídicas de cada país. | UN | وينبغي أيضاً إدراج الأطر التنظيمية والمؤسسية بشكل مأمون في إطار الترتيبات السياسية والدستورية والقانونية لكل بلد. |
Los Estados tienen la obligación de adoptar medidas para atender las necesidades materiales, financieras, psicológicas y jurídicas de las familias de las personas desaparecidas. | UN | والدول مُلزمة باتخاذ تدابير لتلبية الاحتياجات المادية والمالية والنفسية والقانونية لعائلات المفقودين. |
Dar a conocer a los grupos de población concernida, la familia y la sociedad, las implicaciones sociales y jurídicas de los derechos humanos; | UN | التوعية الاجتماعية والقانونية للفئات المستهدفة والأسرة والمجتمع حول حقوق الإنسان؛ |
Todos los Estados Miembros deben reflexionar acerca de las consecuencias políticas y jurídicas de esas medidas. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء التفكير في الآثار السياسية والقانونية لمثل هذه الأعمال. |
Dar a conocer a los grupos de población concernida, la familia y la sociedad, las implicaciones sociales y jurídicas de los derechos humanos; | UN | التوعية الاجتماعية والقانونية للفئات المستهدفة والأسرة والمجتمع حول حقوق الإنسان؛ |
Estos desafíos están relacionados en particular con la independencia y la eficacia de la justicia, el acceso a la justicia, y la mejora de las condiciones materiales y jurídicas de la detención. | UN | وتتعلق هذه التحديات بصفة خاصة باستقلال القضاء وفعاليته، وبسبل الوصول إليه، وبتحسن ظروف الاحتجاز المادية والقانونية. |
Al informar a la opinión pública mundial que los armenios, para lograr sus objetivos criminales, recurren a medidas despiadadas e irracionales, condenan toda manifestación de terrorismo y de intolerancia racial, étnica y religiosa, y sin perder de vista las necesidades morales y jurídicas de las personas que de alguna manera han sido víctimas de la violencia. | UN | وأنني إذ أشهد الرأي العام العالمي أن اﻷرمن يلجؤون لتحقيق أهدافهم الاجرامية الى ارتكاب أعمال لا تعرف الرحمة وهي في الوقت نفسه أعمال لا معنى لها. وإذ أدين جميع مظاهر الارهاب ومظاهر التعصب العنصري والقومي والديني، ومراعاة للمتطلبات اﻷخلاقية والقانونية لاؤلئك الذين تعرضوا للعنف بشكل أو بآخر. |
El espíritu y la letra del proyecto de resolución que examinamos han permanecido invariables durante 19 años. Esto se debe a que las circunstancias políticas y jurídicas de la controversia que enfrentan a mi país y Francia no se han modificado porque esta última se niega a la concertación sobre ese tema. | UN | إن نص وروح مشروع القرار المعروض علينا، ظلا دون تغيير لمدة ١٩ عاما، وذلك نظرا ﻷن التشعبات السياسية والقانونية للنزاع بين بلدي وفرنسا لم تتغير، ﻷن فرنسا ترفض الدخول في حوار. |
Informe del Secretario General sobre el examen de las cuestiones institucionales y jurídicas de la ordenación de los recursos hídricos, con especial atención a los países de las regiones tropicales y en las regiones donde hay escasez de agua | UN | تقرير من اﻷمين العام بشأن النظر في القضايا المؤسسية والقانونية في مجال إدارة الموارد المائية، مع إيلاء اهتمام خاص للبلدان الواقعة في المناطق الاستوائية وذات الندرة المائية |
Nuestros países han emprendido reformas institucionales y jurídicas de envergadura y están comprometidos a aplicar políticas financieras y macroeconómicas sólidas. | UN | وقامت بلداننـا بإصلاحات مؤسسية وقانونية كبيرة، وهي ملتـزمة بانتهاج سياسات مالية واقتصادية كلية. |
No deben politizarse las cuestiones pendientes de resolución por el OIEA, puesto que existen formas técnicas y jurídicas de solventarlas. | UN | وينبغي عـدم تسييس المسائل العالقـة أمام الوكالة لأن ثمة سبلاً تقنية وقانونية لتسويتها. |
Para cada operación de mantenimiento de la paz se pueden establecer otras prestaciones y garantías sociales y jurídicas de conformidad con la legislación nacional de la Parte contribuyente. | UN | تمنح استحقاقات وضمانات اجتماعية وقانونية إضافية لعمليات حفظ سلام معينة وفقا للقانون الوطني للبلد المضيف. |