ويكيبيديا

    "y jurídicos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والقانونية التي
        
    • والقانونية ذات
        
    Sin embargo, se plantean cuestiones cruciales que van más allá de los problemas técnicos y jurídicos que presenta esta iniciativa. UN ومع ذلك، هناك مسائل حاسمة مثارة علاوة على التحديات التقنية والقانونية التي تشكلها هذه المبادرة.
    Los extranjeros pueden heredar y comprar bienes y tienen los mismos derechos médicos y jurídicos que los nacionales. UN وللأجانب الحق في الميراث وفي شراء الممتلكات ولهم نفس الحقوق الطبية والقانونية التي يتمتع بها المواطنون.
    Deben eliminarse los factores económicos, sociales, culturales y jurídicos que niegan los derechos fundamentales a las niñas y las mujeres. UN ويجب القضاء على العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تحرم الفتيات والنساء من حقوقهن الأساسية.
    Asimismo, expresa su deseo de conocer los procedimientos técnicos y jurídicos que se están aplicando en el seguimiento y tratamiento de los casos de acoso sexual en los colegios. UN وتساءلت عن الإجراءات الفنية والقانونية التي اتخذت بالنسبة لمتابعة وعلاج حالات التحرش الجنسي في المدارس.
    El ACNUR sigue interviniendo ante las autoridades cuando a los refugiados se les niega la protección que necesitan y también para ofrecer sus conocimientos especializados, siempre que éstos son requeridos, a fin de ayudar a resolver los problemas doctrinales y jurídicos que se suscitan. UN وما زالت المفوضية تتدخل لدى السلطات في الحالات التي يحرم فيها اللاجئون من الحماية التي يطلبونها، وتقدم خبرتها، حيثما يلزم ذلك، لتسوية المسائل المبدئية والقانونية ذات الصلة.
    Es acertada la idea de que la corte se establezca mediante un tratado, entre otras razones porque así se evitan los problemas políticos y jurídicos que podrían plantear las demás opciones y se promueve la universalidad del tribunal. UN وأكد أن إنشاء المحكمة بواسطة معاهدة أمر سليم، إن لم يكن لشيء فﻷنها تتفادى بذلك المشاكل السياسية والقانونية التي قد تكون كامنة في السبل البديلة اﻷخرى وﻷن من شأن ذلك أن يعزز الطابع العالمي للمحكمة.
    Esferas de particular importancia en las que tendrán que sumar sus energías son la adopción, promoción y aplicación de normas internacionales y la creación de marcos técnicos y jurídicos que faciliten la introducción de medidas de eficiencia comercial. UN والمجالات ذات اﻷهمية الخاصة التي يتعين أن تتضافر فيها جهود الجميع هي اعتماد وتعزيز وتنفيذ المعايير الدولية، وكذا اﻷطر التقنية والقانونية التي تيسر تدابير الكفاءة في التجارة.
    También se destinarían a sufragar los estudios técnicos y jurídicos que de otro modo no se podrían preparar en la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. UN وستغطي هذه الموجزات أيضا الدراسات التقنية والقانونية التي لم يكن سيتثنى لولا ذلك الاضطلاع بها في إطار مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    También se destinarían a sufragar los estudios técnicos y jurídicos que de otro modo no se podrían preparar en la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. UN وستغطي هذه الموجزات أيضا الدراسات التقنية والقانونية التي لم يكن سيتثنى لولا ذلك الاضطلاع بها في إطار مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    Un enfoque integrado de la adopción de decisiones probablemente mejorará la determinación general de los riesgos financieros y jurídicos que enfrenta la Organización y ofrecerá una gama más amplia de opciones para resolver problemas. UN ومن المرجح أن يؤدي النهج المتكامل في اتخاذ القرار إلى تعزيز التقرير الشامل للمخاطر المالية والقانونية التي تواجهها المنظمة وإلى تقديم مجال أوسع من الخيارات لحل المشاكل.
    Los diferentes entornos históricos y jurídicos que han determinado la relación entre las comunidades indígenas y las sociedades nacionales no deben servir de excusa para no garantizar la universalidad de los derechos humanos. UN ولا يمكن أن تكون الخلفيات المتميزة والقانونية التي تحدد العلاقة بين مجتمعات السكان اﻷصليين والمجتمعات الوطنية ذريعة لعدم كفالة الشمولية لحقوق اﻹنسان.
    El creciente número de divorcios y su persistente alto nivel guarda relación con los cambios económicos, sociales y jurídicos que han ocurrido en los últimos decenios. UN ويرتبط ازدياد عدد حالات الطلاق والإرتفاع الدائم في مستواه بالتغيرات الإقتصادية والإجتماعية والقانونية التي حصلت في العقود الأخيرة.
    La convención que se propone da a los Estados Miembros una vía para vencer los principales obstáculos políticos y jurídicos que con frecuencia han obstruido los esfuerzos de desarrollo de los diversos países, en particular de los más pobres. UN وتوفر الاتفاقية المقترحة للدول الأعضاء سبيلا للتغلب على العوائق السياسية والقانونية التي عرقلت جهود التنمية في مختلف البلدان، ولا سيما أفقرها.
    Sobre la base de estas cuestiones jurídicas, que representaban dificultades polifacéticas, la Sra. Hampson recomendó que se celebraran uno o más seminarios para tratar de determinar más precisamente los problemas prácticos y jurídicos que se plantearían con la desaparición de esos territorios. UN واستناداً إلى هذه الأسئلة القانونية، التي تنطوي على صعوبات متعددة الجوانب، أوصت السيدة هامبسون بعقد حلقة دراسية أو أكثر لتحديد المشاكل العملية والقانونية التي يمكن أن تترتب على زوال تلك الأقاليم.
    De manera paralela, y también urgente, hay que abordar todos los factores económicos, sociales, culturales y jurídicos que privan a las mujeres y a las jóvenes de sus derechos fundamentales. UN وينبغي التنسيق بين هذه الأنشطة بالتوازي مع اتخاذ إجراءات عاجلة للقضاء على جميع العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي ينجم عنها حرمان المرأة والفتاة من حقوقهما الأساسية.
    La adopción de un enfoque amplio para la financiación de la igualdad entre los géneros hará necesario abordar la constelación de obstáculos culturales, institucionales y jurídicos que impiden el progreso que se necesita urgentemente de la mitad de la población mundial. UN وسيتطلب النهج الشامل في تمويل المساواة بين الجنسين معالجة هذه المجموعة المتنوعة من العراقيل الثقافية والمؤسسية والقانونية التي تعوق تلبية الاحتياجات الملحة لنصف سكان العالم.
    411. La igualdad real entre hombres y mujeres está amparada por un sistema de garantías basado en recursos políticos, organizativos, materiales, sociomorales y jurídicos que consagran esa igualdad. UN 411 - وتُضمن المساواة بين الرجل والمرأة بنظام من الضمانات يتألف من سبل الانتصاف السياسية والتنظيمية والمادية والاجتماعية والأخلاقية والقانونية التي تضمن تلك المساواة.
    Bhután también dispone de una amplia gama de marcos sociales, económicos, políticos y jurídicos que tienen por objeto mejorar la condición relativamente equitativa de la mujer en Bhután, y eliminar toda discriminación y violencia que pudiera existir contra las mujeres y las niñas. UN ولدى بوتان أيضاً مجموعة شاملة من الأطر الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والقانونية التي تسعى إلى زيادة تعزيز مساواة المرأة نسبياً مع الرجل في بوتان، والقضاء على أي شكل من أشكال التمييز والعنف قد تتعرض له النساء والفتيات.
    Debemos reconocer que este es un tema prioritario de la comunidad internacional respecto del cual hay múltiples pronunciamientos políticos y jurídicos que todos conocemos. UN وحري بنا أن نقر بأن الأمر بالنسبة للمجتمع الدولي يتعلق بأولوية جرى تناولها في العديد من البيانات السياسية والقانونية التي لا تخفى علينا جميعاً.
    Los datos analíticos sobre los obstáculos socioeconómicos, culturales y jurídicos que enfrentan mujeres y hombres en el acceso a los servicios o la reclamación de sus derechos eran muy limitados y requerían una inversión considerable. UN وقد كانت البيانات التحليلية بشأن العقبات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والقانونية التي تحول دون حصول النساء أو الرجال على الخدمات أو مطالبتهم بحقوقهم محدودة للغاية وتتطلب استثمارات كبيرة.
    El ACNUR sigue interviniendo ante las autoridades cuando a los refugiados se les niega la protección que necesitan, y también para ofrecer sus conocimientos especializados, siempre que éstos son requeridos, a fin de ayudar a resolver los problemas doctrinales y jurídicos que se suscitan. UN وما زالت المفوضية تتدخل لدى السلطات التي حرمت اللاجئين من الحماية التي يطلبونها، وتقدم خبرتها، حيثما يقتضي اﻷمر، لتسوية المسائل العقائدية والقانونية ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد