Consideramos de importancia especial la organización de los temas del programa por grupos temáticos y la adopción de un enfoque gradual. | UN | ونرى أن مما له أهمية خاصة تنظيم بنود جدول اﻷعمال حول مجموعات طبقا لموضوعها، واعتماد نهج مرحلي. |
El refuerzo de los programas de capacitación para apoyar la aplicación de nuevas técnicas informáticas y la adopción de un enfoque presupuestario centralizado por parte del Departamento de Administración y Gestión para las actividades de capacitación son asimismo iniciativas excelentes. | UN | فتعزيز برامج التدريب لدعم وضع تقنيات جديدة في مجال المعلومات واعتماد نهج مركزي فيما يتعلق بالميزانية من جانب إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية بشأن أنشطة التدريب هي أيضا مبادرات رائعة. |
El establecimiento de los cuatro nuevos comités de aprobación de programas y la adopción de un enfoque temático y basado en los resultados para la formulación del programa y de las propuestas presupuestarias constituyen novedades importantes. | UN | وأضاف إن إنشاء اللجان الجديدة الأربع للموافقة على البرامج، واعتماد نهج مواضيعي وقائم على النتائج من أجل صوغ مقترحات البرنامج والميزانية هي تطورات إيجابية. |
También incluyen la descentralización de la política de vivienda y la adopción de un enfoque regional para la solución de problemas específicos. | UN | وتشمل هذه الأهداف أيضا تحقيق لامركزية سياسات الإسكان واتباع نهج اقليمي في علاج مشاكل محددة. |
Antes que nada, el asunto exige una clara definición del problema y la adopción de un enfoque objetivo y apolítico. | UN | 2 - ويتطلب الأمر أولا وقبل كل شيء التعريف الواضح للمشكلة والهدف واتباع نهج غير مسيَّس إزاءها. |
Se refirió a la transformación completa de la gestión y la adopción de un enfoque más claro del programa que se habían logrado durante el mandato del Sr. Speth. | UN | ونوه إلى التغير التام الذي طرأ على اﻹدارة وفي حدة تركيز البرامج، التي تحققت أثناء تولي السيد سبث منصب المدير. |
Nos comprometemos a la aplicación de todos los derechos humanos mediante la cooperación, el apoyo a los sistemas nacionales de protección y la adopción de un enfoque de cooperación en lugar de uno de enfrentamiento. | UN | إذ نكرس جهدنا لتنفيذ جميع حقوق الإنسان من خلال التعاون، ودعم النظم الوطنية للحماية واعتماد نهج تعاوني بدلا عن نهج المجابهة. |
El Secretario General se dirigió al Consejo y afirmó que tres de las claves para la consolidación de la paz eran la llegada de los dividendos de la paz a los pueblos afectados por los conflictos, el fomento de la capacidad de los Estados y la adopción de un enfoque global que abarcara las dimensiones política, social y de seguridad. | UN | وأفاد الأمين العام في كلمته أمام المجلس أن ثلاثة أهداف لبناء السلام كفيلة بتحقيق فوائد السلام للشعب الذي عانى النـزاع، وبناء قدرات الدولة واعتماد نهج شامل يراعي الأبعاد السياسية والأمنية والاجتماعية. |
El establecimiento de redes de protección social y la adopción de un enfoque de derechos humanos con respecto al desarrollo y la seguridad alimentaria deben incluirse en las estrategias nacionales e internacionales. | UN | ويتعين دمج إنشاء شبكات الأمان الاجتماعي واعتماد نهج حقوق الإنسان في معالجة قضايا حقوق الإنسان والأمن الغذائي، ضمن الاستراتيجيات الوطنية والدولية. |
Los gobiernos tienen que desarrollar mecanismos de protección social que estén disponibles para todos los ciudadanos, una mayor responsabilidad por la prestación de todos los servicios esenciales y la adopción de un enfoque basado en derechos. | UN | فالحكومات بحاجة إلى وضع آليات للحماية الاجتماعية تكون متاحة لجميع المواطنين، وتحقيق قدر أكبر من المساءلة عن توفير كافة الخدمات الضرورية واعتماد نهج قائم على الحقوق. |
Algunas experiencias recientes han puesto de relieve la necesidad de mayores inversiones en la respuesta a los desastres y la adopción de un enfoque holístico basado en datos y coordinado para prevenir la violencia. | UN | وتسلط التجارب الأخيرة الضوء على الحاجة إلى المزيد من الاستثمارات في الاستجابة للكوارث، واعتماد نهج كلي منسق وقائم على الأدلة لمنع العنف. |
Los nuevos avances en el campo de la innovación requieren un fuerte compromiso político y la adopción de un enfoque estratégico con respecto a dicho campo, incluyendo un acercamiento de las políticas nacionales y regionales. | UN | ويتطلب المزيد من التقدم في مجال الابتكار التزاماً سياسياً قوياً واعتماد نهج استراتيجي للابتكار، يشمل إجراء مواءمة دقيقة بين السياسات الوطنية والإقليمية. |
En algunos informes de los Gobiernos se informa sobre iniciativas en esta esfera, tales como la aprobación de programas nacionales de desarrollo, proyectos especiales de alivio de la pobreza en zonas concretas o respecto de grupos específicos, y la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos respecto de las actividades de desarrollo. | UN | وتتضمن بعض التقارير الحكومية معلومات بشأن مبادرات خاصة في هذا السياق، مثل اعتماد برامج إنمائية وطنية، ومشاريع خاصة تستهدف تخفيف حدة الفقر في مناطق معينة أو تتعلق بمجموعات محددة، واعتماد نهج يراعي حقوق اﻹنسان في مجال اﻷنشطة اﻹنمائية. |
También se hizo hincapié en la importancia de la ordenación de los recursos hídricos y la adopción de un enfoque participativo en relación con el agua y el saneamiento; del papel de las asociaciones de colaboración, en particular entre el sector público y el privado; y del fortalecimiento de las empresas de abastecimiento de agua a fin de ampliar la prestación de esos servicios. | UN | وجرى التشديد أيضا على أهمية الإدارة الرشيدة للمياه واعتماد نهج تشاركي للمياه والمرافق الصحية؛ ودور الشراكات، بما فيها الشراكات بين القطاع العام والخاص؛ وأهمية تعزيز مرافق المياه لتوسيع نطاق توفير الخدمات. |
Alienta la reforma institucional y la adopción de un enfoque participativo basado en los derechos en los procesos legislativos. | UN | وتشجع الإصلاح المؤسسي واتباع نهج تشاركي قائم على الحقوق في العمليات التشريعية. |
Con la creación de la UNAMA y la adopción de un enfoque integrado, los organismos de las Naciones Unidas han progresado mucho en el uso más racional de los recursos de los donantes. | UN | وبفضل إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان واتباع نهج متكامل، قطعت وكالات الأمم المتحدة شوطا طويلا نحو استخدام موارد المانحين بمزيد من التعقل. |
El Programa de fortalecimiento de los derechos humanos, iniciado por el PNUD y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, respalda la elaboración de planes de acción nacionales en materia de derechos humanos y la adopción de un enfoque de la programación del desarrollo basado en estos derechos. | UN | ويدعم برنامج تعزيز حقوق الإنسان الذي بدأه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وضع خطط عمل وطنية واتباع نهج قائم على الحقوق في برمجة التنمية. |
Se ha reproducido en otros países tras su adaptación a las condiciones locales mediante la formación de coaliciones de partes interesadas y la adopción de un enfoque multisectorial de las coaliciones de administraciones locales. | UN | كُرِّر تنفيذه في بلدان أخرى بعد تكييفه مع البيئة المحلية عن طريق إنشاء تحالفات بين أصحاب المصلحة واتباع نهج متعدد القطاعات فيما يخص تحالفات السلطات المحلية. |
El subprograma para el desarrollo de África, los países menos adelantados y los países en situaciones especiales se ha fortalecido mediante el aprovechamiento al máximo de las sinergias de las investigaciones y los análisis de las políticas y la adopción de un enfoque coherente para las cuestiones que interesan a estos países. | UN | وجرى تعزيز البرنامج الفرعي لتنمية أفريقيا، وأقل البلدان نموا، والبلدان التي تواجه أوضاعا خاصة، بزيادة تآزر البحوث وتحليل السياسات إلى أقصى حد، واتباع نهج مترابط تجاه المسائل التي تهم هذه البلدان. |
Se refirió a la transformación completa de la gestión y la adopción de un enfoque más claro del programa que se habían logrado durante el mandato del Sr. Speth. | UN | ونوه إلى التغير التام الذي طرأ على الإدارة وفي حدة تركيز البرامج، التي تحققت أثناء تولي السيد سبث منصب المدير. |
Un aspecto de ese proceso es el refuerzo de todos los componentes de la función de supervisión interna y la adopción de un enfoque basado en los riesgos. | UN | ومن جوانب هذه العملية تعزيز جميع عناصر مهمة الرقابة الداخلية وتبني نهج يستند إلى أخذ المخاطر في الحسبان. |