Otro obstáculo es la no participación de algunos grupos en el proceso de paz y la amenaza de violencia formulada por algunos de ellos. | UN | ثمة عائــق آخــر هــو عــدم مشاركــة بعض المجموعات في عملية السلم، والتهديد الصادر عن بعضها باللجوء الى العنف. |
Lamentando la continuación de los incidentes violentos en Somalia y la amenaza que entrañan para el proceso de reconciliación, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة، |
El uso de la fuerza y la amenaza de la continuación de la guerra han determinado en gran parte la marcha de las negociaciones. | UN | إن استخدام القوة والتهديد بمواصلة الحرب قد حددا بدرجة كبيرة مسار المفاوضات. |
El calentamiento de la atmósfera y la amenaza del aumento del nivel del mar son motivos de la mayor preocupación para mi país y nuestra región. | UN | ومن اﻷمور التي تثير بالغ القلق لبلدي ولمنطقتنا الاحترار العالمي وخطر ارتفاع منسوب مياه البحر. |
Estamos decididos a lograr el objetivo final de abolir de una vez por todas el riesgo y la amenaza de las armas nucleares de la región del Atlántico Sur. | UN | ونحــن مصممون علــى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في القضاء إلى اﻷبد على خطر وتهديد اﻷسلحة النووية في منطقة جنوب اﻷطلسي. |
La alerta deberá contener especificaciones técnicas sobre elementos de alta tecnología, su manera de operar y la amenaza que puede representar. | UN | وينبغي للتحذير أن يتضمن مواصفات تقنية للعناصر التي تستخدم فيها تكنولوجيا متقدمة، وطرق تشغيلها والخطر الذي تشكله. |
La imposición de sanciones a ciegas, su perpetuación y la amenaza de su aplicación es un fenómeno que se presenta cada vez con mayor frecuencia en las relaciones internacionales. | UN | ففرض العقوبات والاستمرار فيها والتهديد بفرضها دونما تدقيق قد أخذ بالازدياد كظاهرة في العلاقات الدولية. |
Los mensajes contenidos en esos discursos son dos: la falsa información y la amenaza. | UN | والرسالتان اللتان تتضمنهما هذه الخطب هما: التضليل اﻹعلامي والتهديد. |
La imposición indiscriminada de sanciones, su perpetuación y la amenaza de sanciones son un fenómeno cada vez más presente en las relaciones internacionales. | UN | إن فرض الجزاءات وإدامتها والتهديد بفرضها أمر يتزايد كظاهرة في العلاقات الدولية. |
Los mensajes contenidos en esos discursos son dos: la falsa información y la amenaza. | UN | والرسالتان اللتان تتضمنهما هذه الخطب هما: التضليل اﻹعلامي والتهديد. |
Si la abolición del derecho de veto es poco realista desde el punto de vista político, debería restringirse el ejercicio y la amenaza del ejercicio de ese derecho. | UN | إذا كان إلغاء حق النقض غير واقعي من الناحية السياسية، فإنه ينبغي الحد من استعمال تلك السلطة والتهديد بها. |
Los mensajes contenidos en esos discursos son dos: la falsa información y la amenaza. | UN | والرسالتان اللتان تتضمنهما هذه الخطب هما: التضليل اﻹعلامي والتهديد. |
La situación de los derechos humanos en el Tíbet y la amenaza a la identidad cultural, religiosa y étnica de los tibetanos es motivo de particular preocupación. Las autoridades chinas deben respetar la libertad de religión de los tibetanos. | UN | وزاد على ذلك قوله إن حالة حقوق اﻹنسان في التيبت والتهديد الذي تتعرض له الهوية الثقافية والدينية والعرقية لسكان هذا البلد، يثيران قلقا بالغا؛ وحث السلطات الصينية على احترام حرية هؤلاء السكان الدينية. |
En cualquiera de esas circunstancias, el uso de la fuerza y la amenaza de usarla serían ilegítimas con arreglo a lo dispuesto en la Carta. | UN | وفي أي من هذه الظروف فإن استعمال القوة، والتهديد باستعمالها، غير مشروع بمقتضى القانون القائم على الميثاق. |
Nos benefició su constante énfasis sobre la necesidad de que la comunidad internacional comprendiera la fragilidad de esos Estados y la amenaza que para su supervivencia representa el daño al medio ambiente. | UN | وقد استفدنا من تأكيده المستمر على ضرورة أن يفهم المجتمع الدولي هشاشة هذه الدول وخطر الضرر البيئي الذي يهدد بقاءها. |
A pesar de que ha terminado la guerra fría, las tensiones étnicas, nacionalistas y religiosas y la amenaza del terrorismo representan nuevas causas de inquietud para la comunidad internacional. | UN | ورغم انتهاء الحرب الباردة فإن التوترات اﻹثنية والقومية والدينية وخطر اﻹرهاب هي مصادر جديدة لقلق المجتمع الدولي. |
Dos temas que nos preocupan especialmente son la diseminación del terrorismo, de las armas y de las drogas y la amenaza de difusión del extremismo religioso. | UN | وهناك موضوع يعتبر مدار قلق خاص بالنسبة إلينا، وهو انتشار اﻹرهاب، واﻷسلحة، والمخدرات. وخطر انتشار التطرف الديني. |
Entonces, la guerra fría dividía al mundo según lineamientos ideológicos y la amenaza de un holocausto nuclear era real. | UN | والحرب الباردة قسّمت العالم آنذاك وفقا للخطوط الإيديولوجية، وتهديد الإبادة الجماعية النووية كان تهديدا حقيقيا. |
La situación de la seguridad en el Afganistán y la amenaza que la producción de opio y el narcotráfico plantean siguen siendo motivo de gran preocupación. | UN | فلا يزال الوضع الأمني في أفغانستان، والخطر الذي يفرضه إنتاج الأفيون والاتجار بالمخدرات، مصدرا للقلق البالغ. |
Mientras existan las armas nucleares y la amenaza de su uso, la conclusión lógica es la proliferación de las armas nucleares. | UN | وما دامت الأسلحة النووية والتهديدات باستخدامها موجودة، فالاستنتاج المنطقي هو انتشار الأسلحة النووية. |
Desde que me contaste lo que hizo Andrew y la amenaza de Sam, lo vi como una prueba. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي أخبرتني فيها .. "بما فعله "أندرو "وبالتهديد الذي يوجهه إليكِ "سام رأيت في هذا اختباراً |
Es necesario seguir investigando los efectos de las distintas formas de comunicación para el riesgo y la amenaza de incitación y, por consiguiente, de que se cometan actos terroristas. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من البحوث حول أثر مختلف أشكال الاتصال على مخاطر وتهديدات التحريض، وبالتالي على الأعمال الإرهابية. |
Sumamente alarmada y preocupada por las recientes actividades de mercenarios en África y la amenaza que entrañan para la integridad y el respeto del orden constitucional de esos países, | UN | وإذ يثير جزعها وقلقها البالغين ما شهدته أفريقيا مؤخراً من أنشطة للمرتزقة وما تشكله هذه الأنشطة من تهديد لسلامة واحترام النظام الدستوري لهذه البلدان، |
Hemos dedicado nuestro tiempo a llegar a un consenso científico y político sobre el carácter y la amenaza del cambio climático. | UN | لقد استغرق منا الأمر وقتا طويلا للتوصل إلى توافق آراء سياسي وعلمي بشأن طبيعة تغير المناخ وتهديده. |
De vez en cuando, L. F. la acosa y la amenaza con volver al apartamento. | UN | ف.، الذي دأب من حين إلى حين على التحرش بها وتهديدها بالعودة إلى العيش في الشقة. |
¿"El cálculo erróneo de los asteroides cercanos a la Tierra y la amenaza de la existencia humana"? | Open Subtitles | الخطأ الحسابى للكويكبات القريبة من الأرض و التهديد على الجنس البشرى؟ لقد كتب |
Sin embargo, sólo podrá alcanzarse este desarrollo en un mundo libre del temor y la amenaza permanentes donde todos los países, independientemente de su tamaño, respeten los derechos humanos, las normas de derecho internacional y los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | غير أن ذلك لا يمكن أن يتحقق إلا في عالم خالٍ من التهديد باستخدام القوة أو استخدامها حيث يتم احترام حقوق الإنسان وقواعد القانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة من جانب جميع الدول أيا ما كان حجمها. |
1) Sometería a la población civil de Gorazde a la opresión y la amenaza constantes de asesinato por parte de las fuerzas serbias; | UN | ١ - إخضاع سكان غورازده المدنيين لقبضة القوات الصربية الخانقة المستمرة وللتهديد المستمر بالقتل من جانب هذه القوات؛ |
La promesa de inversiones extranjeras directas y la amenaza de la supresión de las mismas tienen una influencia considerable en las opciones normativas de los gobiernos. | UN | وقد أصبح للاستثمار المباشر الأجنبي، بما يطرحه وجوده من وعود، وما يمثله سحبه من تهديدات، تأثير كبير على ما تتخذه الحكومات من خيارات متعلقة بالسياسات. |