ويكيبيديا

    "y la armonía entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والوئام بين
        
    • والوئام فيما بين
        
    • وكذلك الوئام بين
        
    • والانسجام بين
        
    • والتناغم بين
        
    • والانسجام فيما بين
        
    • وتحقيق الوئام فيما بين
        
    • والوفاق بين
        
    Kazajstán cree firmemente que el diálogo y la armonía entre las civilizaciones no sólo son algo posible sino también necesario. UN وتعتقد كازاخستان اعتقادا راسخا أن الحوار والوئام بين الحضارات ليسا أمرا ممكنا فحسب، بل إنه أمر لازم.
    Para ese fin, un ambiente de respeto mutuo y de cumplimiento pleno de las normas del derecho internacional ciertamente contribuirá al fortalecimiento de la paz y la armonía entre las naciones. UN ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم.
    La Corte Internacional de Justicia tiene un papel importante que desempeñar en el fomento de la paz y la armonía entre las naciones y los pueblos del mundo. UN فمحكمة العدل الدولية تضطلع بدور هام في تعزيز السلام والوئام بين دول العالم وشعوبه.
    La fuerza de las Naciones Unidas radica en esta Asamblea, en este Salón dedicado a la causa de la paz y la armonía entre los pueblos. UN وأن قوة اﻷمم المتحدة تكمن في هذه الجمعية، وفي هذه القاعة التي شيدت لخدمة قضية السلام والوئام فيما بين الشعوب.
    3. Reafirma que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia aprobados por políticas gubernamentales violan los derechos humanos y pueden poner en peligro las relaciones de amistad entre los pueblos, la cooperación entre las naciones, la paz y la seguridad internacionales y la armonía entre las personas que conviven dentro de un mismo Estado; UN 3- تعيد تأكيد أن ممارسات العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب التي تتغاضى عنها السياسات الحكومية تعد انتهاكاً لحقوق الإنسان وقد تعرض للخطر العلاقات الودية بين الشعوب والتعاون بين الأمم والسلم والأمن الدوليين وكذلك الوئام بين الأشخاص الذين يعيشون جنباً إلى جنب في ذات البلد الواحد؛
    Reconocemos que la Corte Internacional de Justicia tiene una enorme influencia en la promoción de la paz y la armonía entre las naciones y pueblos del mundo a través del imperio del derecho. UN ونحن نسلم بأن محكمة العدل الدولية تتمتع بنفوذ هائل في تعزيز السلم والانسجام بين دول وشعوب العالم من خلال سيادة القانون.
    El multilingüismo podría ser un instrumento para fomentar la comprensión mutua y la armonía entre los pueblos y países, y no debería en modo alguno servir de base para enfrentamientos entre grupos o pueblos. UN ويمكن أن يكون تعدد اللغات أداة للتشجيع على التفاهم المتبادل والوئام بين الشعوب والبلدان، ولا يجوز بحال من الأحوال أن تصبح أساسا لتأليب جماعات من الناس على جماعات أخرى.
    Durante siglos la humanidad ha soñado con instaurar una paz sin armas y mantenerla por medio de la confianza y la armonía entre las naciones. UN منذ قرون والإنسانية تحلم بإقامة عالم منزوع السلاح، يصان بالثقة والوئام بين الأمم.
    Todas las religiones verdaderas abogan por la paz y la armonía entre los pueblos, así como por la aceptación de los demás. UN فجميع الأديان الحقيقية تدعو إلى السلام والوئام بين الشعوب، فضلا عن قبول الآخر.
    La solidaridad nacional y la armonía entre los miembros de las distintas razas del país son vitales para que se perpetúe la Unión. UN وفي الوقت نفسه يتسم التضامن الوطني والوئام بين أبناء مختلف الفئات العرقية بأهمية حاسمة لبقاء الاتحاد.
    Las tropas, engañadas por los autores del apocalipsis —las autoridades rwandesas de entonces— lejos de guardar la paz y la armonía entre los rwandeses fueron testigo impotente de la carnicería. UN إن تلك القوات بدلا من أن تشرف على إقـــرار السلم والوئام بين الروانديين أضطرت لﻷســـف، وقد ضللها دعــاة الخراب، أي السلطات الرواندية التي كانت قائمة آنذاك، أضطرت أن تصبح مجرد شاهد على المذبحـــة.
    Argelia siempre ha considerado que las cuestiones del desarme, de la no proliferación de las armas de destrucción en masa y de la seguridad internacional no pueden disociarse del desarrollo económico y social, que actualmente se reconoce, acertadamente, como el cimiento de la paz y la armonía entre las naciones. UN وقد اعتبرت الجزائر دوما أن مسائل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷمن الدولي لا يمكن أن تنفصل عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي أصبحت اﻵن بحق أساس السلم والوئام بين اﻷمم.
    La Corte Internacional de Justicia, como otros órganos de las Naciones Unidas, tiene una función importante que desempeñar en la promoción de la paz y la armonía entre las naciones y los pueblos del mundo mediante el estado de derecho. UN ولمحكمة العدل الدولية، على غرار أجهزة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، دور هام تضطلع به في توطيد دعائم السلام والوئام بين أمم العالم وشعوبه عن طريق سيادة القانون.
    165. Los Jefes de Estado o de Gobierno coincidieron en que la paz y la armonía entre naciones y pueblos exigen que los Estados respeten y promuevan el imperio del derecho. UN ٥٦١ - واتفق رؤساء الدول أو الحكومات على أن السلام والوئام بين الدول والشعوب يتطلب من الدول احترام وتعزيز حكم القانون.
    Varias operaciones que cumplen mandatos del Consejo de Seguridad o actúan con su autorización en la región están desempeñando un valioso papel de fomento del diálogo y la armonía entre los diferentes grupos étnicos. UN وتؤدي عدة عمليات من التي صدر بها تكليف من مجلس اﻷمن أو أذن بها المجلس دورا مفيدا في المنطقة يتمثل في تعزيز الحوار والوئام بين مختلف الطوائف العرقية.
    Esas son formas concretas de oponerse a la violencia entre los seguidores de diferentes religiones y promover la paz y la armonía entre religiones. UN تلك سبل ملموسة لمعارضة العنف فيما بين أتباع الأديان المختلفة ولتعزيز السلام والوئام فيما بين الأديان.
    Tenemos la esperanza de que las partes de la región lleguen a un arreglo justo, amplio y duradero de este conflicto y ello conduzca finalmente a la paz, la reconciliación y la armonía entre los descendientes de Abraham. UN ويحدونا اﻷمل أن تؤدي التسوية العادلة والشاملة والسلمية لهذا الصراع بين اﻷطراف وفيما بينها في المنطقة في نهاية المطاف إلى السلـــم والمصالحة والوئام فيما بين جميع أبناء ابراهيم.
    3. Afirma que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia aprobados por políticas gubernamentales violan los derechos humanos y pueden poner en peligro las relaciones de amistad entre los pueblos, la cooperación entre las naciones, la paz y la seguridad internacionales y la armonía entre las personas que conviven dentro de un mismo Estado; UN " 3 - تؤكد أن ممارسات العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب التي تتغاضى عنها السياسات الحكومية تعد انتهاكا لحقوق الإنسان وقد تعرِّض للخطر العلاقات الودية بين الشعوب والتعاون بين الأمم والسلام والأمن الدوليين وكذلك الوئام بين الأشخاص الذين يعيشون جنبا إلى جنب في نفس الدولة الواحدة؛
    2. Afirma que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia aprobados por políticas gubernamentales violan los derechos humanos y pueden poner en peligro las relaciones de amistad entre los pueblos, la cooperación entre las naciones, la paz y la seguridad internacionales y la armonía entre las personas que conviven dentro de un mismo Estado; UN 2 - تؤكد أن ممارسات العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب التي تتغاضى عنها السياسات الحكومية تعد انتهاكا لحقوق الإنسان وقد تعرِّض للخطر العلاقات الودية بين الشعوب والتعاون بين الأمم والسلام والأمن الدوليين وكذلك الوئام بين الأشخاص الذين يعيشون جنبا إلى جنب في نفس الدولة الواحدة؛
    43. El observador de Kirguistán dijo que se procuraba preservar la paz y la armonía entre las minorías. UN 43- وقال المراقب عن قيرغيزستان إن هناك سعياً إلى الحفاظ على السلم والانسجام بين الأقليات.
    Sólo así podrán garantizarse las libertades fundamentales de todos los ciudadanos de la sociedad multiétnica de Kazajstán, mediante la preservación de valores tales como la diversidad cultural y la armonía entre los grupos étnicos. UN وذلك هو السبيل الوحيد لضمان الحريات اﻷساسية لجميع المواطنين في مجتمع كازاخستان المتعدد اﻷعراق ولصون بعض القيم مثل التنوع الثقافي والانسجام بين اﻷعراق.
    Además, la coherencia y la armonía entre el mercado y el Estado son fundamentales para hacer frente a los desafíos que presenta la mundialización. UN ثم إن التماسك والتناغم بين الســوق والدولة أمران أساسيـــان في مواجهـــة التحديــات التي تثيرها العولمة.
    Respecto de los esfuerzos por restablecer la tolerancia y la armonía entre etnias sería de importancia decisiva que hubiera políticas eficaces y mecanismos de aplicación de las garantías jurídicas y constitucionales existentes. UN وأوضحت أن السياسات الفعالة وآليات التنفيذ للضمانات الدستورية والقانونية القائمة ذات أهمية حاسمة في الجهود المبذولة لاستعادة التسامح والانسجام فيما بين الفئات اﻹثنية.
    La democratización, y la armonía entre las naciones, son las tendencias más importantes del nuevo orden mundial. UN إن إضفاء الطابع الديمقراطي، وتحقيق الوئام فيما بين اﻷمم هما أهم اتجاهات النظام العالمي الجديد.
    Como principal órgano judicial de las Naciones Unidas, la Corte sin duda, ha desempeñado un papel importante e influyente en la promoción de la paz y la armonía entre las naciones y los pueblos del mundo a través del imperio del derecho. UN وبوصف المحكمة الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة فقد أدت بلا شك دورا هاما ومؤثرا في تعزيز السلم والوفاق بين دول العالم وشعوبها من خلال سيادة القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد