Los requisitos impuestos en materia de ajuste estructural y la carga de la deuda constituyen una parte esencial del proceso de mundialización. | UN | فمتطلبات التكيف الهيكلي المفروضة وعبء الديون هما جزء لا يتجزأ من عملية العولمة. |
Esta disposición hace que la prueba y la carga de la prueba sean doblemente difíciles para la fiscalía. | UN | وهذا الحكم يضاعف من صعوبة الإثبات وعبء الإثبات للادعاء. |
Evolución de la crítica situación económica en África y la carga de la deuda de los países africanos | UN | تطور الوضع الاقتصادي الحرج وعبء المديونية في إفريقيا |
Se violó el derecho a un debido proceso, a la presunción de inocencia y la carga de la prueba así como el principio de legalidad. | UN | وقد جرى انتهاك الحق في تطبيق أصول المحاكمات وافتراض البراءة وعبء الإثبات فضلاً عن مبدأ الشرعية. |
En caso de discriminación contra un trabajador o una persona que solicita trabajo, éstos podrán exigir una indemnización y la carga de la prueba recaerá sobre el empleador. | UN | وفي حالة التعرض للتمييز، يمكن للمتقدم إلى وظيفة أو للعامل أن يطالب بالتعويضات ويقع عبء الإثبات على عاتق صاحب العمل. |
Entre los obstáculos a que se enfrentan, destacan los efectos de la mundialización, la falta de recursos financieros y la carga de la deuda. | UN | وتشمل العقبات التي تحول دون قيامها بذلك آثار العولمة وعدم وجود الموارد المالية وعبء الديون. |
Evolución de la crítica situación económica en África y la carga de la deuda de los países africanos | UN | بشأن تطور الوضع الاقتصادي الحرج وعبء المديونية في أفريقيا |
No obstante, la grave crisis económica que soporta y la carga de la deuda externa, que significa más del 40% del presupuesto nacional, han limitado el desarrollo del pueblo ecuatoriano. | UN | ولكن الأزمة الاقتصادية الحادة التي تشهدها بلادي وعبء الدين الخارجي، الذي يمثل أكثر من 40 في المائة من الميزانية الوطنية، شكلا قيداً على تنمية شعب إكوادور. |
Se han planteado también cuestiones conexas en relación con la causalidad y la carga de la prueba. | UN | وقد أُثيرت أيضاً أسئلة ناجمة عن هذا الأمر تتعلق بالسببية وعبء الإثبات. |
La duda se interpretará en beneficio del acusado y la carga de la prueba caerá sobre la parte denunciante, tanto si es un particular como si se trata de la fiscalía pública. | UN | والشك يفسر لمصلحة المتهم وعبء الإثبات يقع على الجهة المدّعية سواء أكانت فرداً أم النيابة العامة. |
Lamentablemente, esos esfuerzos se ven obstaculizados por un acceso limitado a los mercados de los países desarrollados, bajos desembolsos de asistencial desarrollo y la carga de la deuda. | UN | وللأسف، فإن تلك الجهود يعرقلها الوصول المحدود إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، وتدني المساعدات الإنمائية وعبء الدين. |
Debido al terrorismo, la crisis energética y la carga de la deuda que soportan los países en desarrollo. | UN | لماذا؟ بسبب الإرهاب وأزمة الطاقة وعبء ديون البلدان النامية. |
Los países en desarrollo siguen lidiando con la pobreza extrema y otros problemas del subdesarrollo, incluido el desempleo y la carga de la deuda. | UN | ومازالت البلدان النامية تصارع الفقر المدقع ومشاكل التخلف الأخرى، بما في ذلك البطالة وعبء الديون. |
Le agrada también que los motivos de divorcio y la carga de la prueba para establecerlos sean ahora iguales para el hombre y la mujer. | UN | وأعربت كذلك عن ترحيبها بأن أسباب الطلاق وعبء إثبات صلاحيتها يقعان الآن على عاتق الرجل والمرأة على حد سواء. |
Sin embargo, las cuestiones más importantes con mucho que habría que abordar son el rápido crecimiento de la población, la pobreza y la carga de la deuda financiera contraída con los países desarrollados. | UN | بيد أن القضايا اﻷهم من غيرها من بين القضايا التي ينبغي معالجتها هي الزيادة السريعة في أعداد السكان، والفقر، وعبء الديون المالية على البلدان المتقدمة النمو. |
Los Ministros observaron que el deterioro continuo de la relación de intercambio y la desigualdad imperante en las relaciones económicas internacionales, por una parte, y la carga de la deuda externa, por la otra, entorpecían, entre otras cosas, sus esfuerzos por fomentar el desarrollo. | UN | يشير الوزراء إلى أن التردي المستمر لشروط التبادل، وعدم التكافؤ الذي يسود العلاقات الاقتصادية الدولية من جهة، وعبء الدين الخارجي من جهة أخرى، تشكل، في جملة أمور، عراقيل تعوق جهودهم اﻹنمائية. |
En los países en desarrollo, la crisis económica actual derivada de las desigualdades del sistema económico internacional, el deterioro de la relación de intercambio y la carga de la deuda caen con mayor peso sobre la mujer. | UN | وفي البلدان النامية تؤثر اﻷزمة الاقتصادية الجارية الناشئة عن مظالم النظام الاقتصادي الدولي وتدهور معدلات التبادل التجاري وعبء الدين تأثيرا ضارا على المرأة. |
Varios representantes subrayaron que la situación económica internacional y la carga de la deuda repercutían negativamente en la situación social y económica de la mujer en situaciones de pobreza. | UN | وأكد عدة ممثلين على أن للوضع الاقتصادي وعبء الديون على الصعيد الدولي انعكاسات سلبية على اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية للمرأة التي تعاني من الفقر. |
A ello podemos agregar la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo y la carga de la deuda externa, que sigue siendo una de las mayores trabas a los esfuerzos de los países africanos para movilizar los recursos necesarios para el desarrollo. | UN | ويمكن أن نضيف الى ذلك التخفيض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية وعبء الديون الخارجية، الذي لا يزال يشكل عقبة من أخطر العقبات التي تعوق جهود البلدان الافريقية الرامية الى تعبئة الموارد الضرورية للتنمية. |
Los problemas sociales, avivados por la aplicación de duros programas de ajuste estructural, las transferencias netas de recursos y la carga de la deuda externa, representan una bomba de tiempo. | UN | وأضاف أن المشاكل الاجتماعية التي أججها تطبيق برامج التكيف الهيكلي الشديدة، وعمليات النقل الصافي للموارد، وعبء الدين الخارجي هي بمثابة قنابل موقوتة. |
Toda negativa a respetar este derecho a la información puede ser objeto de recurso ante los tribunales nacionales y la carga de la prueba recae en la autoridad pública que ha de explicar y justificar su negativa. | UN | ويمكن الطعن في أي رفض للوفاء بالحق في الوصول إلى المعلومات أمام المحاكم الوطنية ويقع عبء الإثبات على كاهل السلطة العامة التي يجب عليها شرح رفضها وتبريره. |