Hay que obligar a Israel a que coopere con las Naciones Unidas y la comunidad internacional en la determinación de los hechos que subyacen a las atrocidades cometidas en Yenín. | UN | ويجب إجبار إسرائيل على التعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في الاستيثاق من الحقائق إزاء الفظائع المرتكبة في جنين. |
Asimismo, ofrece un marco para la cooperación eficaz entre las Naciones Unidas y la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo. | UN | كما تشكل إطارا للتعاون الفعال بين الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في مكافحة الإرهاب. |
No puedo dejar de mencionar nuestro agradecimiento por el importantísimo papel de apoyo que han desempeñado las Naciones Unidas y la comunidad internacional en la organización de esas elecciones. | UN | ولا يفوتنا أن نعرب عن تقديرنا للدور الهام والداعم للأمم المتحدة والمجتمع الدولي في تنظيم تلك الانتخابات. |
En el informe también se da cuenta de los acontecimientos y actividades más importantes de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en la lucha contra la piratería. | UN | كما يتناول التقرير التطورات الرئيسية في أنشطة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في مجال مكافحة القرصنة. |
Los compromisos adoptados por las autoridades afganas y la comunidad internacional en la conferencia de Berlín suponían una estrategia global para hacer avanzar el proceso de paz. | UN | وتوفر الالتزامات التي تعهدت بها السلطات الأفغانية والمجتمع الدولي في مؤتمر برلين استراتيجية شاملة لدفع عملية السلام قدما. |
iii) Hacer participar a las organizaciones de las Naciones Unidas, los colaboradores financieros y técnicos, el sector privado y la comunidad internacional en la movilización de recursos. | UN | ' 3` إشراك وكالات الأمم المتحدة، والشركاء الماليين، والمتعاونين الفنيين، والقطاع الخاص، والمجتمع الدولي في تعبئة الموارد. |
Además, uno de los problemas que enfrentan los Estados y la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo mediante la eliminación de su base financiera es el hecho de que los ataques terroristas son relativamente baratos de realizar. | UN | بيد أن إحدى المشاكل التي تواجهها الدول والمجتمع الدولي في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب بإزالة قاعدته المالية تتمثل في أن تنفيذ الهجمات الإرهابية رخيص نسبيا. |
A ese respecto, esperamos con interés seguir cooperando con nuestros asociados para el desarrollo y la comunidad internacional en la lucha colectiva contra el VIH/SIDA. | UN | وفي ذلك الصدد، نتطلع إلى استمرار التعاون مع شركائنا الإنمائيين والمجتمع الدولي في المكافحة الجماعية للفيروس/الإيدز. |
Por ese motivo, apoyamos plenamente la propuesta que figura en el informe para estudiar las maneras de definir y desarrollar la alianza entre los Estados y la comunidad internacional en la esfera de la asistencia y el fomento de la capacidad, tal como se describe en el segundo pilar del informe. | UN | ومن هنا نؤيد تأييدا كاملا المقترح الوارد في التقرير بشأن التصدي لسبل تحديد وإقامة الشراكات بين الدول والمجتمع الدولي في مجال المساعدة وبناء القدرات، كما وصف في التقرير في إطار الركيزة الثانية. |
El centenario del Congreso Nacional Africano reconoce la inmensa contribución de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en la labor encaminada a erradicar el racismo y la discriminación racial en el mundo. | UN | وتعترف الذكرى السنوية المائة للمؤتمر الوطني بالإسهام الكبير للأمم المتحدة والمجتمع الدولي في العمل من أجل القضاء على العنصرية التمييز العنصري في العالم. |
Me siento alentado por el aumento de la cooperación entre la CEDEAO y la comunidad internacional en la prevención y respuesta ante la creciente amenaza del terrorismo en la subregión. | UN | 83 - ويشجعني تعزيز التعاون بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمجتمع الدولي في مجال الوقاية من تهديد الإرهاب المتزايد في المنطقة دون الإقليمية والتصدي له. |
La Junta subrayó que el UNIDIR había prestado servicios distinguidos a las Naciones Unidas y la comunidad internacional en la esfera de la investigación sobre el desarme. | UN | 23 - وشدد المجلس على أن المعهد قدم خدمة متميزة للأمم المتحدة والمجتمع الدولي في مجال بحوث نزع السلاح. |
Acojo con beneplácito los importantes progresos realizados por Somalia y la comunidad internacional en la lucha contra la piratería frente a las costas de Somalia. | UN | ٦٠ - أرحب بالمكاسب الكبيرة التي حققها الصومال والمجتمع الدولي في مجال التصدي للقرصنة قبالة سواحل الصومال. |
En consecuencia, reconocemos y alentamos el papel pertinente que han venido desempeñando el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en la determinación de la forma de encarar el problema de las minas terrestres en muchos países en desarrollo, entre ellos, Mozambique. | UN | ولهذا، فإنه مما يبعث على سرورنا وتشجيعنا أن نلاحظ الدور الهام الذي تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي في تحديد مسار اﻹجراءات الواجب اتخاذها لمعالجة مشكلة اﻷلغام البرية في بلدان نامية كثيرة، بما فيها موزامبيق. |
En agosto de 1996, los dirigentes de las facciones volvieron a comprometerse a deponer sus armas y colaborar plenamente con la CEDEAO y la comunidad internacional en la aplicación del nuevo plazo para el acuerdo de Abuja. | UN | ٥٨ - في آب/أغسطس ١٩٩٦، التزم زعماء الفصائل من جديد بإلقاء سلاحهم والتعاون التام مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمجتمع الدولي في تنفيذ الجدول الزمني الجديد الموضوع لاتفاق أبوجا. |
Al respecto, Portugal sigue con gran atención los esfuerzos que realizan el Secretario General y la comunidad internacional en la búsqueda de una conclusión viable de la labor de las estructuras establecidas para investigar las violaciones de los derechos humanos que han tenido lugar en Timor-Leste. | UN | وفي هذا الصدد، تتابع البرتغال باهتمام بالغ جهود الأمين العام والمجتمع الدولي في الوصول إلى خاتمة صحيحة لعمل الأجهزة التي أقيمت للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في تيمور - ليشتي. |
En el presente informe se resumen las medidas adoptadas en los últimos tres años por el sistema de las Naciones Unidas, el Gobierno de Kazajstán y la comunidad internacional en la región de Semipalatinsk, llegándose a la conclusión de que los esfuerzos desplegados no han sido suficientes para mitigar las penurias causadas por años de ensayos nucleares. | UN | ويلخص هذا التقرير الإجراءات التي اتخذتها في غضون الأعوام الثلاثة الماضية منظومة الأمم المتحدة وحكومة كازاخستان والمجتمع الدولي في منطقة سيميبالاتينسك، ويخلص إلى استنتاج مؤداه أن الجهود المبذولة لم تكن كافية لتخفيف المعاناة التي تسببت بها سنوات من التجارب النووية. |
Mi Gobierno siempre seguirá colaborando con los esfuerzos de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en la prevención, la mitigación y el alivio en caso de desastres, y está dispuesto a ayudar a los países afectados para superar los desastres y reconstruir sus hogares. | UN | وستواصل حكومة بلدي، كدأبها دائما، دعم جهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في منع الكوارث والتخفيف من آثارها والإغاثة منها وتعرب عن استعدادها لمساعدة البلدان المتضررة في التغلب على الكوارث وإعادة بناء أوطانها. |
48. El consenso alcanzado en 1993 en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en relación con las responsabilidades respectivas de los Estados y la comunidad internacional en la promoción y protección de los derechos humanos debería ser el punto de partida de la labor de la Organización sobre la aplicación. | UN | 48 - ومضى قائلا إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في فيينا في عام 1993 والمتعلق بمسؤوليات كل من الدول والمجتمع الدولي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يمثل نقطة انطلاق لعمل المنظمة فيما يتعلق بالتنفيذ. |
Apoyaron la función desempeñada por los organismos de las Naciones Unidas, la Unión Africana, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO), el Facilitador, el Presidente de Burkina Faso, Sr. Blaise Compaoré, y la comunidad internacional en la tarea de ayudar a Côte d ' Ivoire a seguir avanzando en el proceso de estabilización y reconstrucción después del conflicto. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للدور الذي تضطلع به وكالات الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والميسر، الرئيس بليز كومباوري رئيس بوركينا فاسو، والمجتمع الدولي في مساعدة كوت ديفوار في إحراز مزيد من التقدم في عمليتي تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار بعد انتهاء النزاع. |