En los asuntos relativos a la pena de muerte, la relación entre la violación de la obligación de notificación consular y la condena de la persona acusada era indirecta y contingente. | UN | أما في قضايا عقوبة الإعدام، فالعلاقة بين الإخلال بالالتزام بالإشعار القنصلي وإدانة المتهم علاقة عارضة وغير مباشرة. |
El Comité concluye que el proceso y la condena del Sr. Abbassi Madani por un tribunal militar constituyen una violación del artículo 14 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة وإدانة عباسي مدني من قبل محكمة عسكرية تنطويان على انتهاك للمادة 14 من العهد. |
Se ofreció una recompensa de 60.000 rand por información que condujera al arresto y la condena de los autores. | UN | وأعلن عن تخصيص جائزة مقدارها ٠٠٠ ٦٠ راند لمن يدلي بمعلومات تؤدي إلى إلقاء القبض على مرتكبي الحادث وإدانتهم. |
iv) Problemas relativos al enjuiciamiento y la condena de delincuentes como medida previa a la recuperación de activos; | UN | `4` المشاكل المواجهة في محاكمة الجناة وإدانتهم كخطوة تمهيدية لاسترداد الممتلكات؛ |
Cuestiones de fondo: Derecho a que la sentencia y la condena sean sometidas a un tribunal superior con arreglo a la ley | UN | المسائل الموضوعية: الحق في مراجعة محكمة أعلى درجة لحكم والإدانة وفقاً للقانون |
Ese es el origen de este problema que ha suscitado la inquietud y la condena categórica de la sociedad. | UN | وهذا هو منشأ هذه المشكلة التي كانت موضع قلق المجتمع وإدانته على نحو قاطع. |
c) Seguir elaborando y aplicando un sistema pormenorizado de medidas distintas a la privación de libertad, como la libertad condicional, la prestación de servicios a la comunidad y la condena condicional, de modo que la privación de libertad se utilice sólo como último recurso; | UN | (ج) مواصلة وضع وتنفيذ نظام شامل للتدابير البديلة عن الحرمان من الحرية، مثل الإفراج المشروط بفترة اختبار، وأوامر الخدمة المجتمعية، وإصدار الأحكام مع وقف التنفيذ، من أجل ضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كإجراء أخير؛ |
También debe asegurar que la ley disponga el enjuiciamiento y la condena de los responsables de esos actos y sus cómplices según la gravedad del delito. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل وضع أحكام قانونية مناسبة تنص على ملاحقة وإدانة الجناة والمتواطئين في ارتكاب مثل هذه الأفعال، وفقاً لخطورتها. |
Su delegación mencionó, en su declaración inicial, el juicio y la condena de seis miembros de las fuerzas de defensa involucrados en ese asunto. | UN | وكان وفده قد أشار في بيانه الافتتاحي إلى محاكمة وإدانة ستة أعضاء في الدفاع بهذا الصدد. |
También debe asegurar que la ley disponga el enjuiciamiento y la condena de los responsables de esos actos y sus cómplices según la gravedad del delito. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً توخي القانون أحكاماً مناسبة تسمح بملاحقة وإدانة الجناة والمتواطئين في ارتكاب مثل هذه الأفعال، وفقاً لخطورتها. |
Con esas leyes se pretendía crear conciencia, aumentar la protección de las víctimas y garantizar el enjuiciamiento y la condena de los culpables. | UN | ويهدف القانونان إلى تكثيف الوعي وزيادة حماية الضحايا وكفالة مقاضاة الجناة وإدانتهم. |
Ninguno de los recursos judiciales interpuestos por los autores dio lugar a una investigación efectiva ni al encausamiento y la condena de los responsables. | UN | ولم يفض أي من سبل الانتصاف القضائية التي استند إليها صاحبا البلاغ إلى فتح تحقيق فعال أو إلى محاكمة المسؤولين وإدانتهم. |
Ninguno de los recursos judiciales interpuestos por los autores dio lugar a una investigación efectiva ni al encausamiento y la condena de los responsables. | UN | ولم يفض أي من سبل الانتصاف القضائية التي استند إليها صاحبا البلاغ إلى فتح تحقيق فعال أو إلى محاكمة المسؤولين وإدانتهم. |
La exigencia por las autoridades de un grado de certidumbre jurídica del enjuiciamiento y la condena no inferior al exigido en el caso del artículo 9. | UN | تطبيق السلطات لمعايير إثبات تتعلق بالملاحقة والإدانة لا تقلّ صرامة عن المعايير المطبقة في حالة المادة 9؛ |
El umbral para la notificación de incidentes al Servicio es sustancialmente inferior a los requisitos aplicables al enjuiciamiento y la condena. | UN | وعتبة إخطار دائرة الأمن والاستخبارات بالحوادث الإجرامية أدنى بكثير من الشروط التي تسري على المقاضاة والإدانة. |
El enjuiciamiento y la condena por una jurisdicción de este tipo, así como la privación de libertad, constituyen una violación del artículo 14. | UN | فالإجراءات التي باشرتها هذه المحكمة ضد عباسي مدني وإدانته وحرمانه من حريته تشكل انتهاكاً للمادة 14. |
El enjuiciamiento y la condena por un órgano de esta índole, así como la privación de libertad, constituyen una violación del artículo 14. | UN | فالإجراءات التي باشرتها هذه المحكمة ضد علي بن حاج وإدانته وحرمانه من حريته تشكل انتهاكاً للمادة 14. |
c) Seguir elaborando y aplicar un sistema integral de medidas distintas a la privación de libertad, como la libertad condicional, la prestación de servicios a la comunidad y la condena condicional, de modo que la privación de libertad se utilice sólo como último recurso; | UN | (ج) مواصلة وضع وتنفيذ نظام شامل للتدابير البديلة عن الحرمان من الحرية، مثل الإفراج المشروط بفترة اختبار، وأوامر الخدمة المجتمعية، وإصدار الأحكام مع وقف التنفيذ، من أجل ضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كإجراء أخير؛ |
d) Los arrestos, la represión violenta y la condena de mujeres que ejercen su derecho de celebrar reuniones pacíficas, una campaña de intimidación contra los defensores de los derechos humanos de las mujeres y la persistente discriminación contra las mujeres y las niñas tanto en la ley como en la práctica; | UN | (د) اعتقال النساء اللائي يمارسن حقهن في التجمع السلمي وقمعهن بعنف وإصدار الأحكام عليهن، وتنظيم حملة لترويع المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة، واستمرار التمييز ضد المرأة والفتاة في إطار القانون وفي الممارسة العملية؛ |
Cuando una persona no se ha declarado culpable de la acusación puede apelar de la sentencia y la condena al Tribunal Supremo. | UN | ويجوز له، عندما لا يكون قد اعترف بذنبه، أن يستأنف حكم اﻹدانة والعقوبة على حد سواء وذلك حتى المحكمة العليا. |
El conocimiento y la condena de genocidios pasados era un poderoso factor de disuasión contra nuevos actos de genocidio. | UN | فالإقرار بحالات الإبادة الجماعية السابقة وإدانتها تمثل رادعاً قوياً لتكرار تلك الجريمة. |
La liberación de 249 presos políticos el 6 de julio de 2005 se vio menoscabada por los arrestos, la detención y la condena a severas penas de civiles y defensores de la democracia debido a actividades políticas de carácter pacífico. | UN | وقد قلل من أهمية الإفراج عن 249 سجينا سياسيا في 6 تموز/يوليه 2005 استمرار اعتقال المدنيين ودعاة الديمقراطية واحتجازهم وإصدار أحكام قاسية ضدهم بسبب أنشطتهم السياسية السلمية. |
22. El Grupo de Trabajo examinará a continuación el juicio y la condena de Liu Xiaobo. | UN | 22- وسيتناول الفريق العامل الآن محاكمة ليو شياوبو والحكم عليه. |
" Reconoce que la privación de libertad y la condena a muerte o a cadena perpetua de un progenitor tienen graves repercusiones en el desarrollo de los niños, e insta a los Estados a que, en el marco de sus esfuerzos nacionales en materia de protección de la infancia, proporcionen a los niños en esa situación la asistencia y el apoyo que necesiten, " ; | UN | " تعترف بما لحرمان أحد الوالدين من حريته أو الحكم عليه بالإعدام أو السجن مدى الحياة من تأثير سلبي على نماء أطفالهما وتحث الدول على القيام، في إطار ما تبذله من جهود على الصعيد الوطني لحماية الأطفال، بتوفير ما قد يحتاجه هؤلاء الأطفال من مساعدة ودعم " ؛ |
Ella merece la atención y la condena de la comunidad internacional. | UN | ويجب أن تكون تلك الحملة موضعا لاهتمام المجتمع الدولي واستنكاره. |
338. En noviembre de 2009 se aprobó en el Maylis una ley sobre los abusos sexuales contra niños (disposiciones especiales), que prevé medidas especiales para castigar esos delitos y abarca las etapas de la investigación, el juicio y la condena. | UN | ٣٣٨- تمّ تمرير مشروع قانون (أحكام خاصة) بشأن الاعتداء الجنسي على الأطفال في المجلس وذلك في تشرين الثاني/نوفمبر ٢٠٠٩، يحدّد أحكاماً خاصة للتعامل مع جرائم الاعتداء الجنسي المرتكبة ضدّ الأطفال وتغطي مراحل التحقيق والمحاكمة وإصدار الحكم بهذا الشأن. |
A su vez, en virtud del artículo 14 de la Constitución, interpretado contra sensu en jurisprudencia firme de la Suprema Corte de Justicia, beneficiará al sentenciado el establecimiento de una pena menor, cuando haya sido condenado a la pena capital, en una ley aprobada con posterioridad al hecho y la condena. | UN | وبموجب المادة ٤١ من الدستور، ووفقاً لتفسير مخالف حدده حكم نهائي صادر من المحكمة العليا، يحصل الشخص الذي يواجه عقوبة اﻹعدام على حكم مخفف بموجب القوانين الصادرة بعد ارتكاب الفعل وصدور الحكم. |
En fecha no especificada volvió a solicitar al tribunal que le permitiera acceder al expediente del autor y disponer de una copia de la sentencia y la condena. | UN | وفي تاريخ غير محدد، طلبت المحامية من المحكمة من جديد الاطلاع على ملف قضية موكلها وعلى نسخة من حكم الإدانة والعقوبة التي قضت بها المحكمة. |
Sin embargo, cabe observar que en la décima tercera sesión plenaria se enmendaron las Reglas de Procedimiento y Prueba a fin de establecer un fundamento jurídico para la negociación de los cargos y la condena. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر أنه جرى تعديل المواد في الدورة العامة الثالثة عشرة، فوفر هذا التعديل أساسا قانونيا لإبرام اتفاقات مع المتهمين بشأن إقرارهم بالجرم. |