La política del fait accompli y la continua ocupación de la tierra ajena por la fuerza nunca puede conducir a la paz. | UN | فسياسة اﻷمر الواقع واستمرار احتلال أرض شعب آخر بالقوة لا يمكنهما أن يؤديا إلى سلام أبدا. |
Acogiendo complacida el apoyo categórico de la comunidad internacional a esa convención y la continua participación en su elaboración, | UN | وإذ ترحب بما يقدمه المجتمع الدولي من دعم ثابت لهذه الاتفاقية واستمرار مشاركته في إعدادها، |
Acogiendo complacida el apoyo categórico de la comunidad internacional a esa convención y la continua participación en su elaboración, | UN | وإذ ترحب بما يقدمه المجتمع الدولي من دعم ثابت لهذه الاتفاقية واستمرار مشاركته في إعدادها، |
Este resultado se debió principalmente a la reestructuración del sector de la molturación y la continua escasez de insumos agrícolas por la insuficiente financiación del Estado. | UN | ونتج هذا، أساسا، عن إعادة هيكلة قطاع المطاحن واستمرار نقص المستلزمات الزراعية بسبب ندرة التمويل الحكومي. |
Con las medidas ya adoptadas y la continua participación de todos los interesados, deben mejorar los niveles de vida de todos los kenianos. | UN | ومع التدابير التي اتُخذت مؤخراً واستمرار مشاركة جميع أصحاب المصلحة، لا بد أن تتحسّن المستويات المعيشية لجميع الكينيين. |
En el párrafo 23 se indica que la prolongada crisis en Côte d ' Ivoire y la continua inestabilidad política en Guinea constituyen posibles amenazas. | UN | فالفقرة 23 تقول: إن الأزمة الممتدة في كوت ديفوار واستمرار عدم الاستقرار السياسي في غينيا يشكلان تهديدات محتملة. |
Sin unidad y la continua búsqueda de consenso, los partidos políticos seguirán teniendo graves dificultades para hacer avanzar el proceso de paz. | UN | ودون الوحدة واستمرار بناء توافق الآراء، ستواصل الأحزاب السياسية مواجهة صعوبات بالغة في تحريك عملية السلام إلى الأمام. |
El deterioro del entorno económico y la continua erosión del poder adquisitivo de los pobres amplifica los desafíos que hay que enfrentar. | UN | ويزيد الصعوبات حدةً تدهور البيئة الاقتصادية واستمرار تآكل قوة الفقراء الشرائية. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán está sumamente preocupado por las nuevas ofensivas militares armenias y la continua ocupación de territorio azerí. | UN | إن حكومة جمهورية ايران الاسلامية يساورها بالغ القلق ازاء الهجمات العسكرية اﻷرمينية الجديدة واستمرار احتلال اﻷرض اﻷذربيجانية. |
Las consecuencias combinadas de la caída de la asistencia oficial para el desarrollo, el crecimiento constante de la deuda externa y la continua marginación en el comercio mundial serán devastadoras para esas economías. | UN | فاﻷثر المترتب على الهبوط في المساعدة اﻹنمائية الرسمية والنمو المضطرد في الديون الخارجية واستمرار التهميش في التجارة العالمية سيؤدي في مجموعه إلى تدمير تلك الاقتصادات. |
El Consejo expresa también su profunda preocupación por el deterioro de la situación en Sarajevo y sus alrededores, la obstrucción por los serbios de Bosnia, de la libertad de circulación y la provisión de servicios a la ciudad, y la continua obstaculización del funcionamiento normal del aeropuerto de Sarajevo. | UN | كما يشعر المجلس بعميق القلق إزاء تدهور الحالة في سراييفو وحولها وإزاء عرقلة طرف الصرب البوسنيين حرية التنقل وتعطيل المرافق العامة في المدينة واستمرار عرقلة سير العمل المعتاد في مطار سراييفو. |
Otros aspectos inquietantes son la retirada en masa de los documentos de identidad de los palestinos en Jerusalén y la continua imposición de restricciones a la circulación de la población palestina de los territorios ocupados, lo que ha provocado penurias indecibles. | UN | ومن الجوانب اﻷخرى المثيرة للقلق سحب بطاقات هوية الفلسطينيين في القدس على نطاق واسع واستمرار فرض قيود على تنقل سكان اﻷراضي المحتلة الفلسطينيين، اﻷمر الذي سبب لهم مشاقا تفوق الوصف. |
Nuestra percepción del carácter delicado de la cuestión se refleja en la redacción cuidadosa y deliberada de la recomendación que formulamos, en la que aconsejábamos al Comité que explicara al público la razón de ser y la continua utilidad de los seminarios. | UN | إن وعينا بحساسية المسألة ينعكس في الصياغة الحذرة والمتأنية للتوصية التي تقدمنا بها وأشرنا فيها على اللجنة بأن تشرح للجمهور المبرر وراء وجود الحلقات الدراسية واستمرار جدواها. |
En 1974, más de 200.000 chipriotas se convirtieron en refugiados en su propia patria a causa de la invasión turca y la continua ocupación de la parte septentrional de Chipre. | UN | ففي عام ١٩٧٤ أصبح ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ قبرصي لاجئين في بلدهم ذاته نتيجة الغزو التركي واستمرار احتلال الجزء الشمالي من قبرص. |
Pero la realidad sobre el terreno es que las condiciones insuficientes de seguridad y la continua destrucción de hogares hacen que el regreso resulte prácticamente imposible a muchas zonas. | UN | بيد أنه، في واقع اﻷمر، تبدو العودة إلى كثير من المناطق مستحيلة فعليا بسبب اﻷحوال اﻷمنية غير الملائمة واستمرار تدمير المنازل. |
El incumplimiento del Acuerdo de Paz y la continua carga que ha debido soportar Nigeria en relación con Sierra Leona está agotando los recursos financieros de nuestro país, lo cual es inaceptable. | UN | وإن عدم تنفيذ اتفاق السلام واستمرار نيجيريا في تحمل العبء الملقى على عاتقها في سيراليون يستنزف نيجيريا ماليا على نحو غير مقبول. |
El Comité había expresado su preocupación por la aparente relación entre la marginación económica de los aborígenes y la continua enajenación de sus tierras y recursos tradicionales. | UN | وكانت اللجنة قد أعربت عن قلقها إزاء الصلة الظاهرة بين التهميش الاقتصادي للسكان الأصليين واستمرار انتزاع ملكية الأراضي التقليدية والموارد منهم. |
Las perspectivas se han vuelto mucho más alentadoras con el aumento del volumen del tráfico externo de flete y la continua reestructuración en el período previo a la plena privatización, que se verificará durante 1999. | UN | وقد انتعشت الآمال بازدياد حجم البضائع الأجنبية المنقولة واستمرار عملية إعادة التنظيم على قدم وساق الى أن يحول هذا القطاع بالكامل الى القطاع الخاص خلال عام 1999. |
Seguirá reduciéndose el empleo de imprentas externas mediante el uso de la edición electrónica en todos los idiomas oficiales y la continua ampliación de la capacidad técnica de la planta de reproducción interna. | UN | وسيجري زيادة الحد من الطباعة الخارجية عن طريق استخدام النشر المكتبي بجميع اللغات الرسمية، واستمرار التوسع في القدرات التقنية لأجهزة الاستنساخ الداخلية. |
65. El Relator Especial sigue preocupado ante la situación general del país y la continua violencia y las matanzas de civiles. | UN | ٥٦- وما زال المقرر الخاص قلقا إزاء الحالة العامة في البلد وإزاء استمرار العنف والمذابح المرتكبة ضد المدنيين. |
Expresando grave preocupación por las ejecuciones extrajudiciales y el uso de la fuerza por Israel contra la población civil palestina, que han causado fuertes bajas, y la continua selección de escolares como objetivo, lo que ha conducido a la pérdida de vidas y a lesiones fatales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء الإعدام خارج إطار القضاء واستخدام القوة من جانب إسرائيل ضد السكان المدنيين الفلسطينيين، ملحقة بهم إصابات جسيمة، وإزاء الاستمرار في استهداف أطفال المدارس مما أدى إلى خسائر في الأرواح وإلى إصابات قاتلة، |
Sin embargo, los progresos han sido lentos debido a la falta de un acuerdo marco general para la repatriación y la continua inseguridad en Côte d ' Ivoire. | UN | بيد أن التقدم كان بطيئا بسبب عدم وجود اتفاق إطاري شامل للإعادة إلى الوطن فضلا عن استمرار انعدام الأمن في كوت ديفوار. |