ويكيبيديا

    "y la cooperación entre los pueblos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتعاون بين الشعوب
        
    • والتعاون فيما بين الشعوب
        
    • وللتعاون بين الشعوب
        
    Cincuenta años después de su creación, las Naciones Unidas deberán fortalecer su vocación por el diálogo y la cooperación entre los pueblos. UN ويجب على اﻷمم المتحدة، بعد انشائها بخمسين سنة، أن تعزز مهمتها، مهمة النهوض بالحوار والتعاون بين الشعوب.
    Hace más de cinco décadas que las naciones del mundo decidieron unirse contra la guerra y para trabajar en paz por el desarrollo y la cooperación entre los pueblos. UN قبل ما يزيد على خمسة عقود قررت أمم العالم أن توحد صفوفها ضد الحرب، وأن تعمل في سلام من أجل التقدم والتعاون بين الشعوب.
    Preparará programas y cursos en los que participarán dirigentes de los sectores políticos, sociales, económicos, religiosos y culturales de todo el mundo, a fin de fomentar el diálogo, el entendimiento y la cooperación entre los pueblos y las civilizaciones. UN وهي ستعد البرامج والدورات الدراسية التي ينتظم فيها القادة من القطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والدينية والثقافية من جميع أنحاء العالم، تعزيزا للحوار والتفاهم والتعاون بين الشعوب والحضارات.
    Hay que tratar de promover el entendimiento entre las culturas y la cooperación entre los pueblos. UN وعليه فالأمر يستلزم جهودا تبذل لتعزيز التفاهم بين الثقافات والتعاون فيما بين الشعوب.
    Lograr una Bosnia y Herzegovina multiétnica y multicultural dentro de sus dos entidades, en la que imperen como bien común el respeto mutuo, la igualdad y la cooperación entre los pueblos que la constituyen y los diferentes grupos étnicos, será la mejor respuesta a las teorías superficiales acerca de los choques inevitables entre las diferentes culturas y civilizaciones. UN فوجود البوسنة والهرسك ذات الكيانين والمتعددة اﻷعراق والثقافات، والتي يكون فيها الاحترام المتبادل والمساواة والتعاون فيما بين الشعوب المكونة لها والمجموعات العرقية المختلفة قيما مشتركة، سيكون أفضل رد على النظريات السطحية القائلة بحتمية المصادمات بين الثقافات والحضارات المختلفة.
    La obligación de Omán de luchar por la paz y la cooperación entre los pueblos, dimanante de su calidad de Estado Miembro de las Naciones Unidas y de la Ley Fundamental del Estado, y su cumplimiento de los tratados e instrumentos internacionales, entrañan el respeto de las normas de derecho internacional humanitario aplicables en los conflictos armados que son pertinentes para los niños. UN وإن تعهدات عمان الدولية وكونها أحد أعضاء الأمم المتحدة وما نص عليه نظامها الأساسي من سعيها للسلم وللتعاون بين الشعوب واحترامها للعهود والمواثيق الدولية يؤدى إلى احترامها لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة عليها في المنازعات المسلحة وذات الصلة بالطفل.
    Preparará programas y cursos en los que participarán dirigentes de los sectores políticos, sociales, económicos, religiosos y culturales de todo el mundo, a fin de fomentar el diálogo, el entendimiento y la cooperación entre los pueblos y las civilizaciones. UN وستعد البرامج والدورات الدراسية التي ينتظم فيها القادة من القطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والدينية والثقافية من جميع أنحاء العالم، تعزيزا للحوار والتفاهم والتعاون بين الشعوب والحضارات.
    Pide a sus vecinos árabes que dejen de lado sus controversias con Israel y fomenten la educación y la cooperación entre los pueblos, sin cálculos políticos. UN وطلبت من جيرانها العرب أن يتخلوا عن منازعاتهم مع إسرائيل وأن يشجعوا على التعليم والتعاون بين الشعوب بعيدا عن الحسابات السياسية.
    Larga vida a la solidaridad y la cooperación entre los pueblos. " UN عاش الشعب الفلسطيني، وعاش التضامن والتعاون بين الشعوب " .
    La Asamblea General sostiene que la promoción y la protección de los derechos de las minorías contribuyen a la estabilidad política y social de los Estados en los que esas minorías habitan y a fortalecer la amistad y la cooperación entre los pueblos y los Estados. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    La Asamblea General sostiene que la promoción y la protección de los derechos de las minorías contribuyen a la estabilidad política y social de los Estados en los que esas minorías habitan y a fortalecer la amistad y la cooperación entre los pueblos y los Estados. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    Tanto en la forma en que se expresan como en las relaciones mutuas, las culturas y las religiones deben respetar esos valores comunes, que son las bases de la coexistencia con la comunidad internacional y la cooperación entre los pueblos. UN فالثقافات والديانات، كلتاهما من حيث تعابيرها وعلاقاتها المتبادلة، يجب أن تحترم تلك القيم المشتركة التي تمثل جوهر أسس التعايش ضمن المجتمع الدولي والتعاون بين الشعوب.
    La Federación Democrática Internacional de Mujeres (FDIM) fue fundada en Francia, en 1945, con el objetivo de luchar contra todos los tipos de discriminación y por la igualdad de derechos y la cooperación entre los pueblos y las naciones en pro de la paz mundial. UN تأسس الاتحاد النسائي الديموقراطي الدولي في فرنسا في عام 1945، وذلك بهدف مكافحة جميع أنواع التمييز وتحقيق المساواة في الحقوق والتعاون بين الشعوب والدول من أجل السلام العالمي.
    b) impartir una educación que favorezca la comprensión y la cooperación entre los pueblos para alcanzar la paz universal y la armonía entre las naciones; UN )ب( يتيح تعليماً يشجع على توثيق أواصر التفاهم والتعاون بين الشعوب لتحقيق السلم في العالم والتفاهم بين الدول؛
    b) impartir una educación que favorezca la comprensión y la cooperación entre los pueblos en pro de la paz universal y el entendimiento entre las naciones; UN )ب( نشر تعليم يشجع التفاهم والتعاون بين الشعوب من أجل السلام الشامل والوفاق بين اﻷمم؛
    Más eficaces han sido los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro del desarrollo económico y la cooperación entre los pueblos, esfuerzos que en muchos casos se han visto coronados por el éxito. UN إلا أن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة كانت أكثر فعالية في مجال التنمية الاقتصادية والتعاون بين الشعوب - وهو تعاون تكلل بالنجاح في حالات كثيرة.
    Desde su creación, la OUA ha reflejado las aspiraciones de unidad continental de los pueblos y países africanos. Esa Organización ha desempeñado un papel fundamental en la reafirmación de las legítimas aspiraciones políticas del continente y en la promoción del acercamiento, la solidaridad y la cooperación entre los pueblos y países africanos. UN لقد جسدت منظمة الوحدة الأفريقية منذ نشأتها تطلعات الشعوب والبلدان الأفريقية إلى وحدة القارة، ولعبت دورا حاسما في تأكيد المطامح السياسية المشروعة للقارة، وتعزيز التقارب والتضامن والتعاون بين الشعوب والدول الأفريقية.
    La Organización, una ONG que se interesa en todos los aspectos sociales, económicos y culturales del individuo, la familia y la sociedad, actúa de conformidad con un plan de acción sobre cuestiones de información y comunicaciones y un plan de acción contra la exclusión y la marginación y para la difusión de la cultura, la solidaridad, los derechos humanos y la cooperación entre los pueblos. UN وتنفذ المنظمة التونسية للتعليم والأسرة، بوصفها منظمة غير حكومية تعنى بجميع الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للفرد والأسرة والمجتمع، تنفذ خطط عمل قائمة على الإعلام والاتصال من جهة، ومقاومة الإقصاء الاجتماعي والتهميش من جهة أخرى، وعلى نشر الثقافة والتضامن وحقوق الإنسان والتعاون بين الشعوب.
    i) Apoyo a las medidas en que se promueva el entendimiento, la tolerancia, la solidaridad y la cooperación entre los pueblos y entre las naciones y dentro de ellas. UN )ط( دعم إجراءات ترمي إلى إشاعة التفاهم والتسامح والتضامن والتعاون فيما بين الشعوب وداخل الدول وفيما بينها.
    i) Apoyar las medidas en que se promueva la comprensión, la tolerancia, la solidaridad y la cooperación entre los pueblos y entre las naciones y dentro de ellas. UN )ط( دعم الإجراءات التي ترمي إلى إشاعة التفاهم والتسامح والتضامن والتعاون فيما بين الشعوب وداخل اﻷمم وفيما بينها.
    La verdadera mundialización debe aspirar a la unificación del espacio planetario para facilitar la comunicación, el intercambio y la cooperación entre los pueblos, las culturas y las civilizaciones, no de forma abstracta, sino a través de los seres humanos que encarnan y hacen realidad esos conceptos. UN إن العولمة الحقيقية ينبغي أن تطمح إلى توحيد الفضاء من أجل الاتصال والتبادل والتعاون فيما بين الشعوب والثقافات والحضارات، ليس بصورة تجريدية، بل عن طريق الإنسان الذي يجسد هذه المفاهيم ويجعلها حقيقة واقعة.
    451. En su calidad de Estado Miembro de las Naciones Unidas, Omán ha contraído compromisos internacionales. Además, su Ley Fundamental estipula la obligación de promover la paz y la cooperación entre los pueblos y cumplir los tratados e instrumentos internacionales. Por consiguiente, Omán respeta las normas del derecho internacional humanitario aplicables en los conflictos armados que son pertinentes para el niño. UN 451- إن تعهدات عمان الدولية وكونها أحد أعضاء الأمم المتحدة وما نص عليه نظامها الأساسي من سعيها للسلم وللتعاون بين الشعوب واحترامها للعهود والمواثيق الدولية يؤدي إلى احترامها لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة عليها في المنازعات المسلحة وذات الصلة بالطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد