Ayuda en actividades relacionadas con la Campaña Mundial de Información y se encarga del control de la documentación y la correspondencia. | UN | يساعد في اﻷنشطة المتصلة بالحملة اﻹعلامية العالمية. مسؤول عن الوثائق والمراقبة والمراسلات. |
Traduce los documentos y la correspondencia del inglés a los otros tres idiomas de trabajo de la Comisión: chino, francés y ruso; | UN | يترجم الوثائق والمراسلات من الانكليزية إلى لغات العمل الثلاث اﻷخرى للجنة وهي: الروسية والفرنسية والصينية؛ |
En este caso también es posible suspender las disposiciones relativas a la libertad de prensa, el derecho de reunión y la inviolabilidad del domicilio y la correspondencia. | UN | ومن الممكن هنا أيضا الخروج عن اﻷحكام المتعلقة بحرية الصحافة والحق في التجمع وحرمة المسكن والمراسلات. |
Distribución del 80% de las valijas diplomáticas y la correspondencia recibidas en un plazo de ocho horas | UN | توزيع 80 في المائة من الحقائب والرسائل البريدية الواردة في غضون 8 ساعات من استلامها |
La División se ha valido de reuniones, conferencias y la correspondencia en general para promover y divulgar los temas relacionados con la familia. | UN | واستخدمت الشعبة الاجتماعات والمؤتمرات والمراسلات العامة لترويج المواضيع المتعلقة باﻷسرة وإذاعة المعلومات عنها. |
Se ofrecen cursos de capacitación en redacción en los idiomas de trabajo para mantener un nivel permanente de redacción de todos los informes y la correspondencia Los cursos sobre exposiciones permiten a los funcionarios hacer exposiciones públicas mediante la utilización de ayudas visuales, incluido el audio y otros medios | UN | وتقدم أيضا دورات تدريبية على مهارات الصياغة بلغتي العمل ضمانا لاتساق معايير صياغة جميع التقارير والمراسلات. |
Prohíbe los trabajos y los servicios forzados y la violación del domicilio y la correspondencia. | UN | ويحظر هذا الفصل الإكراه على العمل والخدمة والتدخل في الشؤون المنزلية والمراسلات. |
:: La secretaría archivará y conservará todos los documentos y la correspondencia oficiales. | UN | :: إعداد ملفات لجميع الوثائق والمراسلات الرسمية وحفظها. |
Al examinar los contratos del proyecto, sus enmiendas y la correspondencia entre la misión y el contratista, la Junta observó una serie de deficiencias importantes: | UN | وبعد استعراض العقود ذات الصلة، والتعديلات، والمراسلات بين البعثة والمقاول، وجد المجلس عدداً من أوجه القصور الهامة: |
Las recomendaciones y la correspondencia han servido para educar a los participantes sobre los conflictos de intereses. | UN | واستخدمت التوصيات والمراسلات لتثقيف المشاركين بشأن أوجه تضارب المصالح. |
El presidente de la reunión resumió el escrito de solicitud y la correspondencia pertinente. | UN | ولخص رئيس الاجتماع خطاب طلب الانضمام والمراسلات ذات الصلة. |
Prepara informes, actas de reuniones y la correspondencia que proceda para informar a los países y organizaciones donantes con regularidad acerca de las actividades de la Dependencia. | UN | ويعد التقارير، ومحاضر الاجتماعات والمراسلات اﻷخرى بالشكل المطلوب للبلدان والمنظمات المانحة عن أنشطة الوحدة على أساس منتظم. |
La Junta de Auditores revisó los estados de cuenta del banco y la correspondencia entre la División de Tesorería y el banco y consideró que las cifras coincidían. | UN | وقد استعرض مجلس مراجعي الحسابات كشوف حسابات المصرف والمراسلات بين وزارة الخزانة اﻷمريكية والمصرف، فوجد أن كشف الرصيد دقيق. حسابات التسليف |
En ellas se indica que los guardias quemaron las pertenencias y los documentos legales del autor, inclusive la transcripción del juicio y la correspondencia con el defensor y con el Comité, y que las autoridades penitenciarias no entregaron al autor una nueva carpeta de documentos que le envió el defensor. | UN | إذ تشير إلى قيام حراس السجن بإحراق اﻷمتعة الشخصية والمستندات الشخصية الخاصة بمقدم البلاغ، بما في ذلك نسخة محضر وقائع المحاكمة والمراسلات مع المحامي واللجنة. فضلا عن عدم قيام سلطات السجن بتسليم مجموعة جديدة من المستندات إلى مقدم البلاغ مرسلة إليه من المحامي. |
En el presente informe el Relator Especial informa sobre las actividades realizadas y la correspondencia recibida durante los meses transcurridos de 2002. | UN | يقدم المقرر الخاص في هذا التقرير معلومات عن الأنشطة التي أنجزت والرسائل التي وردت منذ بداية عام 2002. |
Más bien las pruebas contenidas en el acta de la audiencia ante el CPEA y la correspondencia con la CDHIO indican que la denuncia del autor se examinó en el contexto de la LDR y de la Convención. 4.6. | UN | بل إن الأدلة الواردة في محضر جلسة الاستماع أمام المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية وفي المراسلات مع لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص تثبت أن شكوى صاحب البلاغ قد نُظر فيها وفقاً لأحكام كل من قانون التمييز العنصري والاتفاقية. |
En el estudio técnico se examinarán las decisiones de las conferencias de las Partes, los documentos pertinentes preparados por las secretarías, los documentos y las decisiones del Grupo de Trabajo conjunto especial sobre la cooperación y la coordinación entre los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam, los informes sobre el progreso realizado, las actas de las reuniones y la correspondencia conexa. | UN | وستشمل الدراسة المكتبية استعراض مقررات مؤتمرات الأطراف، الوثائق ذات الصلة التي أعدتها الأمانات، وثائق ومقررات فريق العمل المشترك المخصص والمعني بتعزيز التعاون والتنسيق بين اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم، تقارير سير العمل، وقائع الاجتماعات والمكاتبات ذات الصلة. |
Se informó a Grecia de que, hasta la fecha, el Reino Unido no había notificado a la Secretaría la transferencia de producción autorizada de CFC a Grecia, y la correspondencia de Grecia en poder de la Secretaría con respecto a la transferencia es de fecha 29 de marzo de 2005 y 2 de diciembre de 2005, ulterior a la fecha de la transferencia. | UN | وقد أُخطِرت اليونان بأن المملكة المتحدة لم تخطر الأمانة حتى الحين بمخصص إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية الذي نُقل إلى اليونان، وأن المراسلات التي لدى الأمانة من اليونان بشأن النقل مؤرخة في 29 آذار/مارس 2005 و2 كانون الأول/ديسمبر 2005 لاحقة لتاريخ النقل. |
Como resultado de su estudio de las organizaciones internacionales y la correspondencia que ha mantenido con los usuarios, el Grupo de Tareas ha concluido que las organizaciones internacionales, gracias a sus publicaciones en estadísticas de las finanzas, han hecho un aporte útil a la complementación de las publicaciones estadísticas nacionales. | UN | خلصت فرقة العمل من دراستها الاستقصائية للمنظمات الدولية ومراسلاتها مع المستعملين إلى أن المنظمات الدولية أدت، من خلال منشوراتها اﻹحصائية في مجال اﻹحصاءات المالية، دورا مفيدا في تكملة المنشــورات اﻹحصائيــة الوطنيــة. |
34. El Comité considera preocupante que no se respete lo suficiente la vida privada de los niños, y en particular la falta de privacidad de los efectos personales y la correspondencia de los niños en los centros de cuidado alternativo y de justicia juvenil. | UN | 34- يساور اللجنة القلق إزاء عدم احترام خصوصية الأطفال احتراماً كافياً، وخاصةً عدم مراعاة الخصوصية فيما يتعلق بأمتعة الأطفال الشخصية ومراسلاتهم داخل مرافق الرعاية البديلة ومرافق قضاء الأحداث. |
La ley estipula también la libertad y el secreto de las comunicaciones y la correspondencia y prohíbe su intercepción, excepto mediante disposiciones legales. | UN | كما يكفل لكل المواطنين حرية الاتصال والمراسلة وسريتهما، وحظر مراقبتهما أو الاطلاع عليهما إلا بضوابط قانونية. |
Se garantiza el respeto y la no injerencia en la vida privada, familiar, el domicilio y la correspondencia del individuo. | UN | ويُضمن احترام الحياة الخاصة والأسرية للشخص، ومسكنه ومراسلاته وعدم التدخل فيها. |
Los reclusos son objeto de constantes registros y la correspondencia es sistemáticamente violada. | UN | ويخضع السجناء لعمليات التفتيش المستمرة كما تنتهك حرمة مراسلاتهم بصورة منتظمة. |