La limitada disponibilidad de recursos mineros costeros y la creciente demanda de los mismos conllevan un aumento de sus precios. | UN | وتعني محدودية توفر الموارد التعدينية الساحلية وتزايد الطلب على تلك الموارد أن أسعار تلك الموارد ستزيد. |
Estas características resultan aún más cruciales si se tienen en cuenta el estancamiento de los ingresos y la creciente pobreza entre grupos marginados de la población. | UN | وتبدو هذه السمات أشد حرجا عندما يُنظر اليها في ضوء الجمود في الدخل وتزايد الفقر في صفوف القطاعات المهمشة من السكان. |
Sin embargo, la limitada capacidad de control y la creciente cantidad de artículos que llegan al país contribuyen a acentuar las demoras. | UN | بيد أن محدودية القدرة على الرقابة وتزايد عدد اﻷصناف التي تصل إلى البلاد يعملان على زيادة حالات التأخير. |
La globalización de la economía mundial y la creciente complejidad de las cuestiones sociales exigirá, sin embargo, que en algún momento volvamos a examinar la estructura y las funciones de este órgano de las Naciones Unidas. | UN | إن الطابع العالمي الذي يكتسبه الاقتصاد العالمي، وازدياد تعقيد القضايا الاجتماعية، سوف يقتضيان مع ذلك، في مرحلة ما، أن ننظر نظرة جديدة إلى تشكيل ومهام هذا الجهاز من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
El conflicto prolongado y la creciente inestabilidad en las zonas de operaciones del Organismo complican aún más la tarea. | UN | ويتزايد تعقد هذه المهمة بظروف النـزاع الذي طال أمده وتنامي انعدام الاستقرار في مناطق عمليات الوكالة. |
Sin embargo, todas esas actividades se ven afectadas por las políticas de ajuste estructural, la mundialización y la creciente carga de la deuda. | UN | غير أن كل هذه الجهود قد تأثرت بسياسات التكيف الهيكلي والعولمة وتزايد عبء المديونية. |
Aumento general en el consumo de energía debido a la expansión industrial y la creciente demanda del transporte | UN | زيادة عامة في استهلاك الطاقة بسبب التوسع الصناعي وتزايد الطلب على النقل. |
Tomando nota del vínculo que está empezando a crearse entre el tránsito de drogas por determinados Estados y la creciente incidencia del uso indebido de drogas en esos Estados, | UN | وإذ يلاحظ الصلات الناشئة بين نقل المخدرات عبر دول معينة وتزايد تواتر تعاطي المخدرات في تلك الدول، |
Tomando nota del vínculo que está empezando a crearse entre el tránsito de drogas por determinados Estados y la creciente incidencia del uso indebido de drogas en esos Estados, | UN | وإذ يلاحظ الصلات الناشئة بين نقل المخدرات عبر دول معينة وتزايد تواتر تعاطي المخدرات في تلك الدول، |
Muchos países mencionaron también la necesidad de diversificar las vías de divulgación y la creciente importancia en ese sentido de la Internet, como se desprende de los ejemplos siguientes: | UN | وذكر العديد من البلدان كذلك الحاجة إلى تنويع قنوات النشر وتزايد أهمية شبكة الإنترنت كواسطة للنشر، ولا سيما: |
El análisis de la actitud de la mujer demuestra que ésta no ve riesgos sociales en el aumento de la prostitución y la creciente red de prostíbulos. | UN | ويظهر تحليل مواقف النساء أنهن لا يرين أية مخاطر اجتماعية في تفشي البغاء وتزايد عدد المواخير. |
El entorno político actual y la creciente falta de confianza mutua entre las fuerzas beligerantes requerían nuevos esfuerzos de mediación y disuasión. | UN | فالجو السياسي الحالي وتزايد انعدام الثقة المتبادلة بين القوات المتحاربة يستلزمان تنشيط جهود الوساطة والإقناع. |
La creciente demanda de los servicios de la ONUDI y la creciente movilización de fondos demuestran la confianza que los Estados Miembros han depositado en la Organización. | UN | وإن الطلب المرتفع على خدمات اليونيدو وتزايد تعبئة الأموال لدليل على ثقة الدول الأعضاء في المنظمة. |
El primero destacó la importancia de las industrias extractivas y la creciente envergadura de la agroindustria. | UN | وشدد الخبير الأول على أهمية الصناعات الاستخراجية وتزايد أهمية مشاريع التجارة الزراعية. |
El rápido crecimiento económico y la creciente interdependencia, sin embargo, reclaman un enfoque global de los problemas económicos, en cuya solución las Naciones Unidas deben tener una participación destacada. | UN | بيد أن سرعة النمو الاقتصادي وازدياد الترابط يدعوان إلى اتباع نهج عالمي إزاء معالجة المشاكل الاقتصادية التي ينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور رئيسي فيها. |
El Congreso ha seguido de cerca la cuestión de las políticas liberales de asilo y la creciente ocurrencia de las devoluciones. | UN | وقد تابع المؤتمر اليهودي العالمي عن كثب مسألة سياسات اللجوء التحررية وازدياد ظاهرة اﻹعادة القسرية. |
:: La reconciliación y el desarrollo marchan juntos, y la expansión económica y la creciente prosperidad son garantías contra el aumento de los conflictos. | UN | :: المصالحة والتنمية متلازمتان، والتوسع الاقتصادي وازدياد الازدهار ضمانان يحولان دون اشتداد الصراع. |
Sin embargo, el proceso de liberalización y la creciente reciprocidad en el comercio internacional no deberían invocarse como argumento en favor de una prematura supresión de los programas del SGP y otros acuerdos preferenciales unilaterales. | UN | بيد أن عملية التحرير وتنامي التبادلية في التجارة الدولية يجب أن لا يتخذا حجة ﻹلغاء برامج نظام اﻷفضليات المعمم وغيرها من الترتيبات التفضيلية اﻷخرى المتخذة قبل أوانها من طرف واحد. |
Se analizarán a fondo los riesgos del tráfico de drogas relacionados con la ruta de la seda tradicional y la creciente incidencia del contrabando de cigarrillos falsificados. | UN | وسيتم بالتفصيل دراسة احتمالات الاتجار بالمخدرات عبر طريق الحرير التقليدي وتنامي ظاهرة تهريب السجائر المزيفة. |
La negativa del Gobierno a reconocer y ocuparse de las condiciones socioeconómicas en declive y la creciente insatisfacción pública no se puede mantener eternamente. | UN | فلا يمكن أن يدوم رفض الحكومة الإقرار بتدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والتصدي لها وتنامي عدم رضا عامة الناس إلى الأبد. |
Destacando la importancia de abordar las causas en que se sustenta el terrorismo internacional, en otras palabras, el entorno que lo propicia, por ejemplo, la ocupación extranjera, la injusticia, el ostracismo, la pobreza y la creciente brecha entre ricos y pobres, | UN | وإذ يبرز الأهمية التي تكتسيها معالجة أسباب الإرهاب الدولي أي البيئة التي تشجع عليه مثل الاحتلال الأجنبي والظلم والإقصاء والفقر واتساع الفجوة وتناميها بين الأغنياء والفقراء: |
10. Rechaza todo intento de imponer unilateralmente nuevas medidas coercitivas, y la creciente tendencia a hacerlo, en particular mediante la promulgación de leyes de aplicación extraterritorial en contravención del derecho internacional; | UN | 10- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايُد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛ |
El acceso a los mercados se examina mediante las tendencias de los aranceles entre regiones y la creciente importancia de las barreras no arancelarias (BNA). | UN | وتستعرض الوصول إلى الأسواق من خلال الاتجاهات في مجال التعريفات بين المناطق وتعاظم شأن الحواجز غير التعريفية. |