En este contexto, son motivo de seria preocupación la confiscación de tierras y la cuestión de los asentamientos, incluida la actividad en Jerusalén oriental. | UN | ومما يكتسب اﻷهمية القصوى في هذا الصدد مسألة مصادرة اﻷراضي ومسألة المستوطنات بما في ذلك مـــــا يتم في القدس الشرقية. |
Por primera vez se menciona en el programa internacional los derechos de salud reproductiva y sexual y la cuestión de los abortos hechos en condiciones no adecuadas. | UN | وللمرة اﻷولى، تدرج حقوق الصحة اﻹنجابية والتناسلية، ومسألة اﻹجهاض غير اﻵمن في جدول اﻷعمـــال الدولي. |
La violencia contra la mujer, la condición de la mujer y la cuestión de los servicios educativos a los que podía tener acceso fueron algunos de los temas tratados. | UN | ومن جملة المواضيع التي نظر فيها: العنف ضد المرأة ومركز المرأة ومسألة المرافق التعليمية المتاحة للمرأة. |
Hay un vínculo estrecho entre la situación que reina en Abjasia y la cuestión de los refugiados. | UN | وثمة علاقة وثيقة بين الحالة في أبخازيا ومسألة اللاجئين. |
Es importante señalar la diferencia entre dos cuestiones separadas: la cuestión de Jerusalén y la cuestión de los asentamientos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان هنا أن تفرق بين مسألتين منفصلتين: مسألة القــــدس ومسألة المستوطنات. |
Esto no incluye el establecimiento de subsistemas vinculados a los Subcomité del Comité Administrativo de Coordinación, los equipos de tareas y la cuestión de los pequeños Estados insulares. | UN | ولا يشمل هذا نشوء النظم الفرعية في إطار اللجان الفرعية التابعة للجنة التنسيق الإدارية، وفرق العمل ومسألة الجزر الصغيرة. |
Se están llevando a cabo conversaciones sobre la ampliación de la cooperación a nuevas esferas, como el apoyo a la oficina del ombudsman y la cuestión de los romaníes. | UN | وتجري المناقشات بشأن توسيع نطاق هذا التعاون ليشمل مجالات جديدة مثل تقديم الدعم لمكتب أمين المظالم ومسألة جماعة الرومـا. |
Todo ello nos ha llevado de nuevo al punto de partida, es decir, a la cuestión del vínculo y la cuestión de los mandatos de negociación y de no negociación. | UN | وبذلك عدنا إلى نقطة البداية وهي مسألة الروابط ومسألة الولايات التفاوضية وغير التفاوضية. |
El GETT ha estudiado también la función de los préstamos, los incentivos fiscales y otros instrumentos financieros y fiscales, y la cuestión de los derechos de propiedad intelectual. | UN | كما استكشف الفريق دور القروض، والحوافز الضريبية، وغيرهما من الأدوات المالية والضريبية ومسألة حقوق الملكية الفكرية. |
Además, la seguridad colectiva, la lucha contra el terrorismo, la estabilidad financiera y la cuestión de los precios de los productos básicos pueden añadirse a la lista de objetivos. | UN | ومع ذلك، يمكن إضافة الأمن الجماعي ومكافحة الإرهاب، والاستقرار المالي، ومسألة أسعار السلع الأساسية إلى قائمة الأهداف. |
Entre tanto, sigue sin resolverse la cuestión de quién puede determinar la existencia de un hecho internacionalmente ilícito y la cuestión de los criterios objetivos necesarios para adoptar contramedidas. | UN | وفي نفس الوقت، فإن مسألة الجهة التي يمكنها أن تحدد وجود فعل غير مشروع دوليا ومسألة المعايير المجردة اللازمة لاعتماد التدابير المضادة لا تزال مسألة مفتوحة. |
Parece haber una serie de problemas que podrían causar considerable dificultad, tales como el estatuto de Jerusalén, la disposición de los asentamientos israelíes y la cuestión de los refugiados. | UN | ويبـــدو أن هناك عــددا من المشاكل يمكن أن تسبب صعوبــات ملحوظــــة، مثـــل وضــع القدس، ومصير المستوطنات الاسرائيلية، ومسألة اللاجئين. |
56. No debe pasarse por alto asimismo el principio de soberanía de los Estados y la cuestión de los privilegios e inmunidades del personal de que se trate. | UN | ٥٦ - وأشار إلى أنه ما ينبغي للجنة، علاوة على ذلك، ان تتجاهل مبدأ سيادة الدول ومسألة امتيازات وحصانات الموظفين المعنيين. |
I. Las " emergencias silenciosas " y la cuestión de los desaparecidos | UN | طاء - " الطوارئ الصامتة " ومسألة اﻷشخاص المفقودين |
En tercer término, el orador desearía sabe si se ha discutido la definición del concepto de mercenario o de actividad mercenaria; cómo se contempla la articulación entre esa definición y la cuestión de los derechos humanos, y el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | وثالثا، يود أن يعرف هل هناك اقتراحات فيما يتصل بتعريف مفهوم المرتزقة أو أنشطة الارتزاق، وكيف سيجري الربط بين هذا التعريف ومسألة حقوق اﻹنسان والقانون الدولي في مجال حقوق اﻹنسان. |
Actualmente se están estudiando varios aspectos como la condición jurídica de la empresa, posibles formas de administrar distintas partes del complejo y la cuestión de los pasivos. | UN | ويجري اﻵن تناول عدد من المسائل تشمل المركز القانوني للشركة، والطرق الممكنة لمعالجة شؤون اﻷجزاء المختلفة للمجمع، ومسألة الخصوم. |
Pocos observadores negarán que el problema general de las relaciones de género en su conjunto y la cuestión de los derechos humanos de la mujer en particular se han transformado mucho. | UN | وقليل فقط من المراقبين الذي ينكر أن القضية العامة للعلاقات بين الجنسين إجمالا، ومسألة حقوق الإنسان المتصلة بالمرأة خاصة، قد تعرضت لتحول كبير. |
Asimismo continuó el seguimiento de dos cuestiones que habían sido objeto de debates temáticos, a saber, la cuestión del niño y los medios de comunicación y la cuestión de los niños con discapacidades. | UN | وواصلت اللجنة أيضا متابعة مسألتين سبق تناولهما في مناقشات مواضيعية سابقة، وهما مسألة الأطفال ووسائط الإعلام ومسألة الأطفال المعوَّقين. |
A. La mundialización y la cuestión de los derechos de propiedad intelectual 19 - 34 12 | UN | والتكامل 14-53 8 ألف- العولمة ومسألة حقوق الملكية الفكرية 19-34 11 |
Otros indicaron que tenían que acabar de concretarse algunos de los compromisos generales contraídos en Monterrey, sobre todo la 13ª reposición de fondos de la Asociación Internacional de Fomento (AIF) y la cuestión de los subsidios frente a los créditos. | UN | وأشار آخرون إلى ضرورة وضع صيغة نهائية للالتزامات العامة التي حُددت في مونتيري، وخاصة العملية الثالثة عشرة لإعادة تزويد المؤسسة الإنمائية الدولية بالموارد، ومسألة تقديم منح بدلا من قروض. |