El nuevo derecho de familia permite, asimismo, a las mujeres disfrutar de iguales derechos con respecto a la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | وأضافت أن قانون الأسرة الجديد يتيح للمرأة التمتع بحقوق متساوية فيما يتعلق بالميراث والطلاق وحضانة الأطفال. |
El nuevo derecho de familia permite, asimismo, a las mujeres disfrutar de iguales derechos con respecto a la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | ويعطي قانون الأسرة الجديد النساء حقوقا متساوية فيما يتعلق بالميراث والطلاق وحضانة الأطفال. |
El Derecho de Familia concede a la mujer los mismos derechos en materias como la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | ويعطي قانون الأُسرة حقوقا متساوية للمرأة في مجالات من قبيل الإرث والطلاق وحضانة الأطفال. |
Las causales de divorcio y anulación deben ser iguales para hombres y mujeres, al igual que las decisiones respecto de la división de los bienes, la pensión alimenticia y la custodia de los hijos. | UN | وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد. |
Esas organizaciones no gubernamentales han ayudado a la mujer a resolver sus problemas jurídicos, en particular las cuestiones relativas a la manutención de los niños, la herencia y la custodia de los hijos. | UN | وساعدت هذه المنظمات غير الحكومية المرأة على حل مشاكلها القانونية ولا سيما بشأن القضايا المتعلقة بإعالة الطفل، وميراث الممتلكات وحضانة الطفل. |
La discriminación contra las mujeres en las leyes de familia en lo que respecta al divorcio y la custodia de los hijos sigue estando muy extendida en África. | UN | وما زال التمييز ضد المرأة شائعا في قوانين الأسرة في أفريقيا، وذلك في الجوانب المتعلقة بالطلاق وحضانة الأولاد. |
Los problemas se refieren fundamentalmente a los derechos de familia y matrimoniales, incluidos el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | وتلك المشاكل تنطبق أساسا على الحقوق المتعلقة بالأسرة والزواج, بما في ذلك الطلاق والوصاية على الأطفال. |
La Ley ofrece protección a una amplia gama de personas en diversas situaciones, con respecto a cuestiones como el matrimonio, la tutela y la custodia de los hijos. | UN | ويمتد نطاق حمايته ليشمل مجموعة واسعة من الأشخاص في حالات مختلفة، بما في ذلك من حيث الزواج والوصاية وحضانة الأطفال. |
En general, las leyes discriminan a las mujeres en todos los asuntos relativos a la nacionalidad, el matrimonio, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | وتميز القوانين عموما ضد المرأة في كافة الأمور المتعلقة بالجنسية، والزواج، والطلاق، وحضانة الأطفال. |
Las causales de divorcio y anulación deben ser iguales para hombres y mujeres, al igual que las decisiones respecto de la división de los bienes, la pensión alimenticia y la custodia de los hijos. | UN | وينبغي أن تكون الأسباب المؤدية إلى الطلاق وإبطال الزواج هي ذاتها بالنسبة للرجال والنساء وكذلك القرارات المتعلقة بتوزيع الملكية والنفقة وحضانة الأطفال. |
Se habría bloqueado un proyecto de código de familia tendiente a erradicar toda discriminación en la esfera de la propiedad y la custodia de los hijos después del divorcio, así como la práctica de la repudiación, debido a la hostilidad de las organizaciones musulmanas extremistas. | UN | وتم تجميد مشروع قانون للأسرة يهدف إلى إزالة كل تمييز في مجال الملكية وحضانة الأطفال في حالة الطلاق وممارسة الطلاق، بسبب معارضة المنظمات الإسلامية المتطرفة. |
A ese respecto, el Comité insta al Estado Parte a que aplique medidas para desalentar la poligamia y garantizar la igualdad de derechos de la mujer en la herencia y la custodia de los hijos. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولية الطرف على اتخاذ تدابير فعلية للحيلولة دون تعدد الزوجات ولكفالة مساواة المرأة في الحقوق فيما يتعلق بالميراث وحضانة الأطفال. |
338. El Comité acoge con satisfacción las nuevas enmiendas legislativas relativas al matrimonio, la herencia y la custodia de los hijos. | UN | 338- ترحب اللجنة بالتعديلات التشريعية الجديدة فيما يتعلق بالزواج والميراث وحضانة الأطفال. |
Medidas específicas adoptadas para prohibir y desalentar la poligamia en la práctica y garantizar que las mujeres tengan los mismos derechos que los hombres en las cuestiones vinculadas con la herencia y la custodia de los hijos | UN | تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير المحددة المتخذة لحظر وتثبيط تعدد الزوجات عملياً ومنح المرأة المساواة في الحقوق مع الرجل في المسائل المتعلقة بالإرث وحضانة الأطفال |
241. El proyecto de ley también contiene disposiciones sobre la distribución de bienes entre las partes o la transferencia de estos a una de las partes, y la custodia de los hijos. | UN | 241- ويقترح القانون أيضاً توزيع الممتلكات ونقلها بين الطرفين أو إلى الطرف الآخر، وحضانة الأطفال. |
Existen igualmente dos esferas en que el marco jurídico vigente no ofrece salvaguardias contra el abuso de poder por uno de los integrantes de la pareja: la mediación y la custodia de los hijos. | UN | وهناك مجالان آخران لا يُقدِّم فيهما الإطارُ القانوني القائم ضماناتٍ ضد إساءة استخدام القوة من قِبَل أحد الشريكين، وهما الوساطة وحضانة الأطفال. |
Con excepción de unas pocas leyes, durante ese período los musulmanes, hindúes, cristianos y budistas, que eran los principales grupos religiosos en el subcontinente, podían aceptar las leyes de las personas y valerse de éstas respecto del divorcio, la dote, la tutela y la custodia de los hijos. | UN | وباستثناء بعض القوانين الموجودة خلال تلك الفترة، كان للمسلمين والهندوسيين والمسيحيين والبوذيين، وهم أهم الجماعات الدينية في شبه القارة، حرية قبول قوانين الأحوال الشخصية والتمسك بها في حالات الطلاق والبائنة والوصاية وحضانة الأطفال. |
Las causales de divorcio y anulación deben ser iguales para hombres y mujeres, al igual que las decisiones respecto de la división de los bienes, la pensión alimenticia y la custodia de los hijos. | UN | وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد. |
Las causales de divorcio y anulación deben ser iguales para hombres y mujeres, al igual que las decisiones respecto de la división de los bienes, la pensión alimenticia y la custodia de los hijos. | UN | وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد. |
Las causales de divorcio y anulación deben ser iguales para hombres y mujeres, al igual que las decisiones respecto de la división de los bienes, la pensión alimenticia y la custodia de los hijos. | UN | وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد. |
279. Refiriéndose al sistema de remedio legal para las mujeres sometidas a la ley personal, el representante confirmó que las mujeres agraviadas podían recurrir a los tribunales para hacer valer sus derechos en lo relativo al divorcio y la custodia de los hijos. | UN | ٩٧٢ - واشارة الى نظام الانتصاف من المظالم بشأن المرأة في اطار قانون اﻷحوال الشخصية، ذكر الممثل أن أي امرأة مظلومة يمكنها أن تتقدم الى المحكمة ﻹثبات حقوقها فيما يتعلق بالطلاق وحضانة الطفل. |
La legislación sobre la familia promulgada en 1985 ofreció a las hondureñas unos derechos más amplios en lo tocante al divorcio, la titularidad de las propiedades y la custodia de los hijos que en otros países latinoamericanos más prósperos; sin embargo, es necesario avanzar mucho más. | UN | وقد منح قانون الأسرة الذي سُنّ عام 1985 المرأة في هندوراس حقوق أوسع نطاقاً من حيث الطلاق، وحيازة الممتلكات وحضانة الأولاد مما هو الحال في بلدان أمريكا اللاتينية الأكثر ثراء، بيد أنه ثمة حاجة لإحراز المزيد من التقدم في هذا المضمار. |
La Sra. González dice que, seis años después del examen del informe inicial de Marruecos, sigue habiendo signos desalentadores de discriminación contra la mujer en asuntos como el matrimonio, el divorcio y la custodia de los hijos, y que los hombres siguen siendo los únicos cabeza de familia reconocidos. | UN | 26- السيدة غونزاليز قالت إن ست سنين مرت على النظر في التقرير الأوّلى للمغرب, ولا تزال هناك مع ذلك علامات غير مشجعة تشير إلى وجود تمييز ضد المرأة في أمور الزواج والطلاق والوصاية على الأطفال, ولا يزال يُعترف بالرجال وحدهم كأرباب للأسر. |