Pasa por alto las violentas fuerzas sociales y políticas que invariablemente son desencadenadas por la pobreza extrema y la denegación de otros derechos humanos. | UN | وهو يتغاضى عن القوى الاجتماعية والسياسية العنيفة التي يطلق عنانها دائما الفقر المدقع والحرمان من حقوق الإنسان الأخرى. |
Otras cuestiones planteadas se referían a la calidad de la educación en las escuelas de las minorías, la elección de muftíes y la denegación de la nacionalidad. | UN | وكانت المسائل الأخرى تتعلق بنوعية التعليم في مدارس الأقليات واختيار المفتيين، والحرمان من الجنسية. |
Esas causas incluyen la pobreza y la denegación de justicia económica, social y política, especialmente por lo que respecta al derecho a la libre determinación. | UN | وتشمل هذه الأسباب الفقر والحرمان من العدالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وخاصة الحق في تقرير المصير. |
Las desventajas sociales, económicas y políticas que sufren y la denegación de sus derechos en materia de procreación surten efectos negativos en la salud reproductiva. | UN | والقيود الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وإنكار حقوقها اﻹنجابية تؤثر سلبا على صحتها اﻹنجابية. |
La paz no puede establecerse mediante la expansión de los asentamientos y la denegación de los derechos de los palestinos. | UN | كما أنه لا يتحقق بابتلاع اﻷرض والتوسع الاستيطاني وإنكار حقوق الطرف الفلسطيني، بل يتحقق بالعدالة. |
En cuanto a la imposición de las tasas de inmigración y la denegación de un visado, el Comité opina que, a fin de subsanar las violaciones del Pacto, el Estado Parte debería reembolsar al autor las cantidades que le reclamó. | UN | أما فيما يتعلق بفرض رسوم الهجرة وعدم منح التأشيرة، ترى اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تعيد إلى صاحب البلاغ المبالغ التي حصلتها منه لكي يتم جبر الأضرار الناجمة عن انتهاكات العهد. |
La legislación china pertinente cuenta con disposiciones separadas respecto de la expulsión de extranjeros y la denegación de entrada a éstos. | UN | تتضمن القوانين الصينية ذات الصلة أحكاما منفصلة بشأن طرد الأجانب وحرمانهم من الدخول. |
Otras prácticas incluían la reclusión en régimen de aislamiento y la denegación de tratamiento médico. | UN | ومن بين الممارسات الأخرى السجن الانفرادي والحرمان من العلاج الطبي. |
Esos ciudadanos afrontan la discriminación y la denegación de empleo porque se niegan a aceptar la ciudadanía israelí y alistarse en el ejército israelí. | UN | ويتعرض هؤلاء المواطنون للتمييز والحرمان من فرص العمل بسبب رفضهم قبول الجنسية الإسرائيلية والخدمة في الجيش الإسرائيلي. |
Entre los métodos de tortura figuran las palizas, los choques eléctricos, la privación de alimento y de bebida, la exposición al frío, el uso de esposas o de grillos durante períodos prolongados, y la denegación de tratamiento médico. | UN | واُدعي أن أساليب التعذيب تتضمن الضرب والتعريض بالصدمات الكهربائية والحرمان من اﻷكل والشرب والتعريض للبرد وتكبيل اليدين أو الساقين بالاغلال لفترات طويلة والحرمان من الرعاية الطبية. |
4. Las causas básicas del desplazamiento de refugiados están inextricablemente vinculadas a los conflictos, las persecuciones y la denegación de los derechos humanos. | UN | ٤- إن اﻷسباب الرئيسية لنزوح اللاجئين هي أسباب لا تنفصم عراها عن النزاعات والاضطهاد والحرمان من حقوق اﻹنسان. |
El agotamiento de los recursos locales y la denegación de justicia son principios que no pueden estar ausentes en un proyecto de esa naturaleza. | UN | وأضاف أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية والحرمان من العدل هما المبدآن اللذان لا يمكن إسقاطهما من مشروع يتعلق بمسألة على هذه الأهمية. |
El agotamiento de los recursos locales y la denegación de justicia son principios que no se pueden omitir en un proyecto que trata una cuestión tan importante. | UN | أما استنفاد سبل الانتصاف المحلية والحرمان من العدل فهما مبدآن لا يمكن إسقاطهما من مشروع يتعلق بمسألة على هذا القدر من الأهمية. |
Una de ellas era la exclusión de los pueblos indígenas de la participación en la vida civil y política del Estado y la denegación de sus derechos. | UN | وتمثلت أولاهما في استبعاد الشعوب الأصلية من المشاركة في الحياة المدنية والسياسية للدولة، وإنكار حقوقها. |
El estado de derecho y la denegación de las garantías procesales | UN | سيادة القانون وإنكار الحق في محاكمة عادلة |
Los tribunales se convierten en el principal escenario de las violaciones de la ley y la denegación de justicia. | UN | وتصبح المحاكم مسرحاً مركزياً لانتهاكات القانون وإنكار العدالة. |
En el centro de la crisis siria se encuentran las violaciones generalizadas de los derechos humanos y la denegación de las legítimas aspiraciones del pueblo sirio. | UN | وتحتل انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع وإنكار الطموحات المشروعة للشعب السوري صلب الأزمة السورية. |
En cuanto a la imposición de las tasas de inmigración y la denegación de un visado, el Comité opina que, a fin de subsanar las violaciones del Pacto, el Estado Parte debería rembolsar al autor las cantidades que le reclamó. | UN | أما فيما يتعلق بفرض رسوم الهجرة وعدم منح التأشيرة، ترى اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تعيد إلى صاحب البلاغ المبالغ التي حصلتها منه لكي يتم جبر الأضرار الناجمة عن انتهاكات العهد. |
A tenor de las entrevistas, preocupaba al Relator Especial el trato que recibían durante la detención y la denegación de su derecho a las debidas garantías procesales. | UN | واستنادا إلى المقابلات التي أجراها، أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء المعاملة التي لاقوها أثناء احتجازهم وحرمانهم من حقوقهم المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية. |
Las operaciones militares, los cierres internos y externos y la denegación de visados y permisos han seguido entorpeciendo seriamente la labor del Organismo. | UN | فالعمليات العسكرية، وعمليات الإغلاق الداخلي والخارجي، ورفض منح التأشيرات والتصاريح لا تزال تعطل عمل الوكالة بصورة خطيرة. |
En base a ello, consideramos que es necesario evitar la marginación de los países en desarrollo y la denegación de sus oportunidades y potencialidades para el desarrollo económico y científico. | UN | ومن هذا المنطلق، نرى ضرورة الابتعاد عن تهميش الدول النامية وحرمانها من فرص وإمكانات التطور الاقتصادي والعلمي. |
49. El Relator Especial presenta a continuación los datos que permiten precisar los elementos constitutivos y distintivos de la extrema pobreza, a partir de diferentes trabajos, estudios, etc. y en particular a partir de la Declaración y del Programa de Acción de Copenhague, así como del Seminario sobre la pobreza extrema y la denegación de los derechos humanos. | UN | ٩٤- ويستعرض المقرر الخاص أدناه البيانات التي تسمح بتحديد العناصر المكوﱢنة والمميﱢزة للفقر المدقع منطلقا في ذلك من مختلف اﻷعمال والدراسات وما إلى ذلك ولا سيما إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن فضلاً عن الحلقة الدراسية المعنية بموضوع الفقر المدقع وإهدار حقوق اﻹنسان. |
Todo ello, junto con la prolongación del examen del caso Carlson ante el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan y la denegación de la posibilidad de ser oído en su propia causa, constituye una violación de su derecho a un juicio justo o una audiencia imparcial. | UN | وقد أدى هذان العاملان بالإضافة إلى طول الإجراءات في قضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان وعدم عقد جلسة تمكِّنه من عرض قضيته إلى انتهاك حقه في محاكمة أو جلسة استماع عادلة. |
El abogado recuerda asimismo el dictamen del Consejo de Estado y la denegación de asistencia letrada a los autores por razón de evidente falta de fundamento de su reclamación y sostiene que, dadas las circunstancias, resulta clara la falta de efectividad de los recursos internos. | UN | ويذكّر المحامي كذلك بالمشورة التي قدمها مجلس الدولة وبرفض تقديم المساعدة القانونية إلى أصحاب البلاغ لافتقار مطالبتهم افتقاراً ظاهراً إلى الأسس الموضوعية أو الأسباب الوجيهة. ويجادل بأن عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية في ظل هذه الظروف هو أمر واضح. |
(Sr. Biggar, Irlanda) o la convicción figuran entre los factores que determinan la identidad nacional o cultural y la denegación de ese derecho tiene consecuencias especialmente graves para el individuo y la sociedad. | UN | والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع. |
328. Tras las estadísticas y la denegación de muchos de los derechos de los niños con discapacidades en todo el mundo se escondían actitudes que consideraban que la vida de un niño con discapacidad valía menos y tenía menos importancia y posibilidades que las de un niño en buena salud. | UN | ٨٢٣- تكمن، خلف الاحصاءات وخلف إنكار الكثير من حقوق اﻷطفال المعوقين في أرجاء العالم، مواقف تنظر إلى حياة الطفل المعوق على أنها أقل قيمة وأقل أهمية وأقل إمكانات من حياة الطفل السليم بدنياً. |