El público destinatario, la aplicación de estos programas por distintos ministerios y la dificultad para intercambiar datos sobre los beneficiarios daban lugar a distorsiones. | UN | وقد طرأت تشوهات بسبب الجمهور المستهدف، وتنفيذ هذه البرامج عن طريق وزارات مختلفة، وصعوبة تقاسم البيانات عن المستفيدين. |
Además, algunos elementos como la movilidad, la falta de voz y la dificultad para organizar comunidades entorpecían los esfuerzos de los pobres para participar de forma satisfactoria y estructurada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عوامل من قبيل تنقل السكان، وعدم وجود متحدث باسمهم، وصعوبة تنظيم المجتمعات، تعيق الجهود التي يبذلها الفقراء لتحقيق المشاركة الناجحة والمنظمة. |
Entre los obstáculos a que se enfrenta la Brigada para poder realizar una labor eficaz, figuran la duración de las investigaciones y la dificultad para obtener pruebas. | UN | وتتضمن العقبات التي تواجهها الفرقة في عملها طول فترة التحقيقات وصعوبة الحصول على أدلة. |
La inaccesibilidad de algunas zonas y la dificultad para llevar a cabo investigaciones a fondo debido a la inseguridad siguen siendo un problema. | UN | وما زال من التحديات الماثلة عدم إمكانية الوصول إلى بعض المناطق وصعوبة إجراء تحقيقات وافية بسبب انعدام الأمن. |
Teniendo en cuenta las posibilidades limitadas de integración local y la dificultad para moverse fuera del campamento de Waterloo, se mantendrá el programa de atención y manutención. | UN | ونظرا لضآلة الفرص المتاحة ﻹدماج اللاجئين محليا وصعوبة انتقالهم الى خارج مخيم واترلو، ينبغي لبرنامج الرعاية واﻹعالة أن يستمر. |
La eliminación de los aranceles proteccionistas y la dificultad para obtener las divisas necesarias para importar las materias primas y la maquinaria indispensables han acelerado la liquidación de empresas pequeñas y medianas. | UN | وإزالة التعريفات الوقائية وصعوبة الحصول على الصرف الأجنبي للمواد الخام الحيوية والواردات من الآلات قد زادت جميعاً من تعجيل تصفية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Lo limitado de la capacidad de elaboración de la madera, atolladeros de troncos en los aserraderos en Francia debido a los grandes volúmenes de rollizos y la dificultad para atraer nuevos inversionistas a Liberia se contaron entre los factores a los que se culpaba de estas dificultades. | UN | وقد عزيت هذه الصعوبات إلى محدودية القدرة على تجهيز الأخشاب، واكتظاظ منشآت نشر الأخشاب في فرنسا بالجذوع بسبب ضخامة كميات الجذوع المستديرة، وصعوبة جذب مستثمرين جدد إلى ليبريا. |
Entre los factores que contribuían a esa situación se mencionaron una capacidad insuficiente de procesamiento de madera, cuellos de botella en los aserraderos en Francia debido a los grandes volúmenes de troncos, y la dificultad para atraer nuevos inversores a Liberia. | UN | وعُزيت هذه الصعوبات كلها إلى محدودية القدرة على تجهيز الأخشاب واكتظاظ منشآت نشر الخشب في فرنسا بجذوع الأشجار بسبب ضخامة كميات الجذوع المستديرة وصعوبة اجتذاب مستثمرين جدد إلى ليبريا. |
Otras observaciones generales con respecto a la prohibición de viajes se referían a la creación de capacidad, como la falta de equipo electrónico o la necesidad de capacitación, y la dificultad para vigilar las fronteras, en particular en zonas inestables. | UN | وتعلقت نقاط عامة أخرى تتعلق بالحظر على السفر ببناء القدرة، من قبيل الافتقار للمعدات الإلكترونية أو الحاجة إلى التدريب، وصعوبة مراقبة الحدود، ولا سيما في المناطق التي تتسم بعدم الاستقرار. |
También ayuda a situar en su contexto la rigidez de las estructuras económicas, sociales, políticas e institucionales, la inseguridad estructural, y la dificultad para reformar las políticas con miras a lograr el crecimiento económico, la estabilidad y el desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | ويساعد أيضا في تفسير صرامة الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والمؤسسية، وانعدام الأمن الهيكلي وصعوبة إصلاح السياسات من أجل تحقيق نمو اقتصادي واستقرار وتنمية قائمة على الحقوق. |
La opción de los países en desarrollo de empezar a utilizar energías renovables puede verse dificultada por la limitada disponibilidad de esa tecnología en el mercado, las escasas posibilidades de financiación, y la dificultad para establecer alianzas con las empresas de los países desarrollados. | UN | وما قد يعوق خيار البلدان النامية التحول إلى مصادر الطاقة المتجددة هو توفر التكنولوجيات ذات الصلة بشكل محدود في الأسواق، وندرة فرص التمويل، وصعوبة إقامة شراكات مع شركات البلدان المتقدمة. |
Estos fenómenos están además estrechamente relacionados con la pobreza, la falta de acceso al crédito y la dificultad para la conservación de las áreas protegidas. | UN | يُضاف إلى ذلك أن هاتين الظاهرتين ترتبطان ارتباطا وثيقا بالفقر وانعدام إمكانية الحصول على الائتمان وصعوبة الحفاظ على المناطق المحمية. |
Sin embargo, la falta de normas de TIC armonizadas en todos los organismos de las Naciones Unidas y la dificultad para integrar las tecnologías continúan planteando problemas. | UN | إلا أن الافتقار إلى معايير موحدة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في وكالات الأمم المتحدة وصعوبة إدماج التكنولوجيات لا يزالان يشكلان تحديات. |
Otras de las principales limitaciones que obstaculizan las actividades de las Naciones Unidas en los países de ingresos medianos y comprometen la capacidad de la Organización para responder mejor a las prioridades establecidas por los gobiernos son la falta de recursos y la dificultad para movilizarlos. | UN | ويشكل الافتقار إلى الموارد وصعوبة تعبئتها عائقا رئيسيا إضافيا لأنشطة الأمم المتحدة في البلدان المتوسطة الدخل، وينال من قدرة الأمم المتحدة على أن تصبح أكثر استجابة للأولويات التي حددتها الحكومات. |
Además, algunos elementos como la movilidad, la falta de voz y la dificultad para organizar comunidades entorpecían los esfuerzos de los pobres para participar de forma satisfactoria y estructurada. | UN | وأضافوا أن هناك عوامل مثل الحراك وعدم وجود المعبِّر وصعوبة تنظيم المجتمعات المحلية يعوق جهود الفقراء لتحقيق المشاركة المنظمة الناجحة. |
Los obstáculos con que se tropieza al respecto, en especial la resistencia de las comunidades, el vacío jurídico al respecto y la dificultad para movilizar recursos, son factores que limitan las acciones emprendidas. | UN | 79 - ولاحظت أن العراقيل القائمة في هذا الصدد، ولا سيما ممانعة الجماعات المحلية والفراغ القانوني في هذا المجال وصعوبة حشد الموارد، تشكل قيودا على العمل المضطلع به. |
En cuanto a la seguridad regional, el Comité destacó los persistentes " focos de inseguridad " en toda la subregión y la dificultad para promover y fortalecer la estabilidad regional en ese contexto inestable. | UN | وفيما يتعلق بالأمن الإقليمي، شددت اللجنة على استمرار ' ' جيوب انعدام الأمن`` في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية، وصعوبة نشر الاستقرار وتعزيزه على الصعيد الإقليمي في ظل الظروف المتقلبة السائدة هناك. |
El desequilibrio de personal entre la práctica pública y privada y entre las zonas rurales y urbanas ha conducido inevitablemente a la escasez de personal en el sector público y la dificultad para cubrir los puestos vacantes. | UN | ويؤدي عدم التوازن بين الممارسة العامة والخاصة وبين المناطق الريفية والحضرية لا محالة إلى أزمات في الموظفين في القطاع العام وصعوبة في ملء الوظائف الشاغرة. |
Los principales temas considerados fueron la necesidad de asignar prioridad a la acción penal y la dificultad para lograrlo y se llegó a un acuerdo sustancial en cuanto a la creación de una organización internacional que posibilitara un continuo intercambio de información y experiencias entre los fiscales públicos de diferentes países. | UN | وكانت الحاجة إلى إعطاء اﻷولوية للاجراءات الجنائية وصعوبة ذلك النقطتين الرئيسيتين اللتين تم التأكيد عليهما، وتم التوصل إلى اتفاق هام من أجل إيجاد منظمات دولية يمكن أن تسمح بمواصلة تبادل المعلومات والخبرات فيما بين المدعين العامين في مختلف البلدان. |
El PNUD no pudo aplicar con éxito la planilla electrónica con la situación de caja, que estaba previsto integrar en el módulo de gestión del efectivo del sistema Atlas, debido a problemas técnicos, el método de contabilidad empleado por el PNUD y la dificultad para proyectar los gastos incurridos por los organismos de las Naciones Unidas. | UN | لم ينجح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إيجاد أداة لإعداد كشوف حالة النقدية، وهي جزء مدمج في وحدة إدارة النقدية في نظام أطلس، وذلك راجع إلى تعقيدات تقنية وإلى أساس المحاسبة الذي يستند إليه البرنامج الإنمائي وصعوبة توقع المدفوعات التي تسددها وكالات الأمم المتحدة. |
Son comunes las úlceras en la boca y la garganta, la imposibilidad de tragar saliva y la dificultad para tragar y hablar. | UN | وتتجلى إصابات شائعة في تقرّح الفم والحنجرة، والعجز عن ابتلاع الريق، والصعوبة في البلع والكلام. |