También deben tenerse en cuenta los procedimientos legales del Estado y la seguridad y la dignidad de la persona. | UN | ويتعين أيضا مراعاة الإجراءات القانونية للدولة وسلامة الفرد وكرامته. |
Hoy, Auschwitz sigue siendo una muestra, a escala mundial, de las desastrosas consecuencias de la tiranía y el desprecio de los valores y la dignidad de la persona. | UN | إنها تمثل اليوم، على صعيد عالمي، رمزا للعواقب الوخيمة للطغيان واحتقار قيمة الإنسان الفرد وكرامته. |
Otro reto es la lucha contra las violaciones flagrantes de los derechos humanos, a fin de garantizar la seguridad y la dignidad de la persona. | UN | وهناك أيضا التحدي المتمثل في مكافحة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، من أجل كفالة أمن وكرامة الفرد. |
Fortaleciendo el respeto por la vida y la dignidad de la persona humana mediante la promoción de una cultura de paz; | UN | تعزيز احترام الحياة وكرامة الإنسان عن طريق إشاعة ثقافة السلام. |
La salud está profundamente interconectada con el medio ambiente, el comercio, el crecimiento económico, el desarrollo social, la seguridad nacional y los derechos y la dignidad de la persona. | UN | ترتبط الصحة ارتباطاً عميقاً بالبيئة والتجارة والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية والأمن القومي وحقوق الإنسان وكرامته. |
La falta de respeto por los derechos humanos y la dignidad de la persona abunda en estas situaciones, por lo que es preciso encontrar soluciones globales eficaces. | UN | وتكثر مشاكل حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية في هذه الحالات ويقتضي الأمر توفير سبل عالمية فعالة للانتصاف. |
Esa educación debe entrañar un cambio en los modos de pensar y de comportarse y ha de estar basada en el valor y la dignidad de la persona. | UN | وينبغي أن يستتبع هذا التثقيف تغييراً في أنماط التفكير والسلوك وأن يستند إلى قدْر الفرد وكرامته. |
Reseña las disposiciones constitucionales relativas a la declaración del estado de excepción y sus consecuencias, afirmando que el derecho a la vida, la libertad y la dignidad de la persona no podría suspenderse por efecto de una eventual declaración de este tipo. | UN | وأوجز بيان اﻷحكام الدستورية التي تنظم إعلان حالة الطوارئ وآثارها، مشدداً على أن الحق في الحياة وحرية الفرد وكرامته لا يمكن تعطيله بمثل هذا الاعلان في حالة صدوره. |
Con arreglo a este Código, las relaciones entre los miembros de la familia y las personas que viven con ellos deberán basarse en los principios de la igualdad entre los géneros, así como en el respeto del honor y la dignidad de la persona. | UN | وبموجب تلك المدونة، ترتكز العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يقطنون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين، فضلا عن احترام شرف الفرد وكرامته. |
El derecho a la vida, la seguridad y la dignidad de la persona humana son valores éticos esenciales que se deben reconocer de manera universal. | UN | والحق في الحياة، والحق في الأمان، وكرامة الفرد قيم أخلاقية أساسية لا بد من الاعتراف بها عالميا. |
Las relaciones entre los miembros de la familia y las personas que viven con ellos se basan en los principios de la igualdad entre los géneros y en el respeto del honor y la dignidad de la persona. | UN | وتقوم العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يعيشون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين وعلى احترام شرف وكرامة الفرد. |
En la Constitución consta que el poder público se debe ejercer en un marco de respeto por el hecho de que todas las personas tienen el mismo valor y por la libertad y la dignidad de la persona. | UN | وينص الدستور على وجوب احترام السلطات العامة للقيمة المتساوية لجميع الناس وحرية وكرامة الفرد. |
2. La recopilación, el tratamiento, el uso y la conservación de informaciones personales, inclusive datos médicos o genéticos, no debe infringir o tener el efecto de infringir los derechos humanos, las libertades fundamentales y la dignidad de la persona. | UN | 2 - لا يجوز أن يكون في جمع المعلومات الشخصية، بما فيها البيانات الطبية أو الوراثية، ومعالجتها واستخدامها والاحتفاظ بها ما ينتهك أو ما يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكرامة الإنسان. |
2. La recopilación, el tratamiento, el uso y la conservación de informaciones personales, inclusive datos médicos o genéticos, no debe infringir o tener el efecto de infringir los derechos humanos, las libertades fundamentales y la dignidad de la persona. | UN | 2 - لا يجوز أن يكون في جمع المعلومات الشخصية، بما فيها البيانات الطبية أو الوراثية، ومعالجتها واستخدامها والاحتفاظ بها ما ينتهك أو ما يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكرامة الإنسان. |
26. Reiteramos el espíritu de renovada voluntad política y de compromiso con la promoción de los derechos humanos, con la igualdad, con la justicia y la dignidad de la persona humana. | UN | 26- ونؤكد مجدداً روح الإرادة السياسية المستجدة والالتزام بتعزيز حقوق الإنسان والمساواة والعدالة وكرامة الإنسان. |
Es por tanto esencial que, en su estrategia de lucha contra el terrorismo, la comunidad internacional tenga en cuenta los aspectos económicos, la equidad, la justicia y el respeto de los derechos humanos y la dignidad de la persona. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يراعي في كل نهج يتبعه لمكافحة الإرهاب الجوانب الاقتصادية والإنصاف والعدالة واحترام حقوق الإنسان وكرامته. |
El representante de Malí dice, para concluir, que su país ha ratificado la práctica totalidad de los instrumentos internacionales de derechos humanos con arreglo a su voluntad de promover los derechos y la dignidad de la persona. | UN | 51 - وأشار إلى أن دولته صدقت على معظم الوثائق الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تأكيدا لإرادتها في تشجيع وترسيخ حقوق الإنسان وكرامته. |
" 1. a) Se protegerán la libertad y la dignidad de la persona humana; | UN | " أولاً- (أ) حرية الإنسان وكرامته مصونةٌ؛ |
Insistió en que el arte era necesario en la democracia del mismo modo que la libertad de prensa y sostuvo firmemente la opinión de que la comunidad internacional debería respaldar a los artistas que luchaban por defender los derechos humanos y la dignidad de la persona porque desempeñaban un papel fundamental y subestimado en la sociedad civil. | UN | وأكدت أن الفن ضروري كالصحافة الحرة في المجتمعات الديمقراطية. وقالت إن لديها اعتقاداً راسخاً بضرورة أن يدعم المجتمع الدولي الفنانين العاملين على النهوض بحقوق الإنسان والكرامة الإنسانية لأنهم يؤدون دوراً حيوياً لا يقدّره المجتمع المدني حق قدره. |
Fuera del marco de la función pública, el Código Penal, en su capítulo dedicado a los delitos que afectan a la libertad y la dignidad de la persona (arts. 318 a 333) castiga los actos de secuestro, detención, trabajo forzado, retención ilegal y privación de libertad por cualquier medio que no sea el contemplado en la ley. | UN | وفي خارج إطار الوظيفة العامة يعاقب قانون العقوبات في الباب الخاص بالجرائم الماسة بحرية الإنسان وحرمته (المواد 318-333) أفعال الخطف والقبض والسخرة والحجز والحرمان من الحرية بأي وسيلة كانت على خلاف ما نص عليه القانون. |
d) Protección del derecho a la vida y la dignidad de la persona: " Toda persona tiene derecho a la vida " (art. 20); " El Estado ha de proteger la dignidad del ser humano " (art. 21); " Nadie podrá ser sometido a torturas, violencia u otras penas o castigos degradantes (art. 21); | UN | )د( حماية الحق في الحياة والكرامة الشخصية: " لكل شخص الحق في الحياة " )المادة ٠٢(. " تصون الدولة كرامة الفرد " )المادة ١٢(؛ " لا يجوز إخضاع أي فرد للتعذيب أو العنف أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو المهينة " )المادة ١٢(؛ |
Se han establecido diversas medidas para garantizar la privacidad y la dignidad de la persona, y las estadísticas sobre los registros corporales son recopiladas para controlar su uso. | UN | واتخذت تدابير عديدة لضمان خصوصية الشخص وكرامته. وتجمّع الإحصاءات المتعلقة بعمليات التفتيش لرصد حالات اللجوء إلى التفتيش الجسدي. |
En la nueva Constitución se han incorporado las siguientes disposiciones, que protegen los derechos humanos fundamentales de la mujer y la dignidad de la persona humana: | UN | وضمﱢنت في الدستور الجديد اﻷحكام التالية التي تحمي حقوق الانسان اﻷساسية المتعلقة بالمرأة وكرامة الشخص: |