Los instrumentos para alcanzar los objetivos de regulación pueden concebirse de manera que aprovechen los incentivos comerciales y la dinámica competitiva. | UN | فالأدوات التي تستخدم من أجل بلوغ الأهداف التنظيمية يمكن أن تصمم بحيث تستفيد من الحوافز السوقية والديناميات التنافسية. |
Los instrumentos para alcanzar los objetivos de regulación pueden concebirse de manera que aprovechen los incentivos comerciales y la dinámica competitiva. | UN | فالأدوات التي تستخدم من أجل بلوغ الأهداف التنظيمية يمكن أن تصمم بحيث تستفيد من الحوافز السوقية والديناميات التنافسية. |
En los mapas adjuntos se muestra la ubicación actual de los grupos y la dinámica de las corrientes migratorias. | UN | والحالة الراهنة المتصلة بمواقع الجماعات وديناميات الهجرة واردة في الخريطتين المرفقتين. |
Las bases conceptuales comprendieron indicadores absolutos, relativos y subjetivos; medidas únicas y multidimensionales; medidas monetarias y no monetarias; y la dinámica de la pobreza. | UN | وغطت اﻷسس المفاهيمية المؤشرات المطلقة والنسبية والذاتية؛ والتدابير ذات البُعد الواحد وذات اﻷبعاد المتعددة؛ والتدابير النقدية وغير النقدية؛ وديناميات الفقر. |
Sin embargo, es importante comprender la psicología y la dinámica de la violencia contra la mujer para poder eliminar ese fenómeno. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان فهم نفسية ودينامية العنف الموجه ضد المرأة من أجل القضاء على هذه الظاهرة. |
Expresó su reconocimiento por el World Investment Report 1999 y su contribución a una mejor comprensión de los mecanismos y la dinámica de la mundialización y sus repercusiones en los países en desarrollo. | UN | وأعربت عن تقديرها لإعداد تقرير الاستثمار العالمي، 1999 لمساهمته في إيجاد تفهم أفضل لآليات العولمة ودينامياتها وأثرها علـى البلـدان الناميـة. |
En esa labor se ha prestado atención a la situación de los recursos naturales, el bienestar de los seres humanos y la dinámica de la población. | UN | وانصب العمل على حالة الموارد الطبيعية ورفاهية اﻹنسان والديناميات السكانية. |
Los instrumentos para alcanzar los objetivos de regulación pueden concebirse de manera que aprovechen los incentivos comerciales y la dinámica competitiva. | UN | يمكن تصميم أدوات لتحقيق أهداف لوائحية بغية استغلال الحوافز السوقية والديناميات التنافسية. |
Los instrumentos para alcanzar los objetivos de regulación pueden conseguirse de manera que aprovechen los incentivos comerciales y la dinámica competitiva. | UN | فالأدوات المستخدمة من أجل بلوغ الأهداف التنظيمية يمكن أن تصمم بحيث تستفيد من الحوافز السوقية والديناميات التنافسية. |
Subrayó la necesidad de continuar la investigación científica con objeto de aumentar los conocimientos sobre la ecología y la dinámica asociada a esos ecosistemas; apoyar su conservación; y estudiar aplicaciones biotecnológicas. | UN | وأَكدت الحاجة إلى مواصلة الأبحاث العلمية في سبيل تحسين معرفة الإيكولوجيا والديناميات المرتبطة بهذه النظم الإيكولوجية؛ ودعم الحفاظ على هذه النظم الإيكولوجية؛ واستكشاف تطبيقات التكنولوجيا الحيوية. |
Las únicas dificultades son las ya conocidas de la voluntad política y la dinámica subyacente a la capacidad de los diplomáticos de desempeñar la labor por la que están aquí. | UN | والصعوبات الوحيدة هي تلك الصعوبات التقليدية المتمثلة في الإرادة السياسية والديناميات الكامنة وراء قدرة الدبلوماسيين هنا على القيام بالعمل الذي أتوا إلى هنا من أجله. |
En la segunda parte del informe se examina la naturaleza y la dinámica de la pobreza en los países menos adelantados. | UN | ويتناول الجزء الثاني من التقرير طبيعة وديناميات الفقر في أقل البلدان نمواً. |
La interacción entre los derechos humanos, la democracia, el estado de derecho y la dinámica del poder | UN | التفاعل بين حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون وديناميات السلطة |
Se elaboró un método para evaluar las características de la actividad solar y la dinámica de las formaciones solares y su impacto en el viento solar. | UN | وقد ابتكرت طريقة لتقييم خواص النشاط الشمسي وديناميات التكوينات الشمسية وأثرها على الرياح الشمسية. |
La composición del Consejo de Seguridad debería reflejar las realidades y la dinámica del mundo actual. | UN | وإن تشكيلة مجلس الأمن يجب أن تعبر عن وقائع وديناميات عالم اليوم. |
:: Una comprensión adecuada de la historia y la dinámica pertinentes de las cuestiones que se debaten, lo que incluye el estar al corriente de los protagonistas e intereses principales | UN | :: الفهم الجيد للتاريخ ذي الصلة وديناميات القضايا، بما في ذلك المعرفة بالمصالح الرئيسية والجهات الفاعلة الرئيسية |
Las relaciones entre las inversiones, la financiación, el ahorro y la dinámica del crecimiento económico a largo plazo | UN | دراسة حول الصلات بين الاستثمار والتمويل والادخار ودينامية النمو الاقتصادي الطويل الأجل |
Las tendencias recientes en la globalización y la dinámica de los conflictos habían demostrado que la lealtad podía residir en otros aspectos que en el Estado de nacionalidad. | UN | فقد أظهرت الاتجاهات الأخيرة في العولمة ودينامية النزاعات أن الولاء لا يكون دائماً لدولة الجنسية. |
A veces, las resoluciones del Consejo no tienen suficientemente en cuenta la naturaleza y la dinámica futura de las hostilidades. Las incertidumbres que esto conlleva hacen que muchos países se resistan a enviar tropas a esas misiones. | UN | وأحيانا لا تأخذ قرارات المجلس في الاعتبار الوافي طابع الأعمال العدائية ودينامياتها في المستقبل، وتنجم عن ذلك شكوك تحمل بلدانا عديدة على الإحجام عن تكليف قواتها بالعمل في تلك البعثات. |
La Misión observó tres factores de particular importancia: el primero es la cuestión del buen gobierno y la dinámica política nacional. | UN | وقد لاحظت البعثة وجود ثلاثة عوامل بالغة الأهمية، أولها قضية الحكم والقوى المحركة السياسية الوطنية الداخلية. |
Sin embargo, falta entender más a fondo la intensidad y la dinámica de esa interrelación. | UN | ومع ذلك لا يزال يتعين تفهم مدى شدة هذه الصلة المتبادلة وديناميتها تفهما أفضل. |
La comprensión del alcance y la dinámica de la pobreza también es importante para determinar la dirección de la política económica. | UN | ٥٧ - وإن فهم نطاق الفقر وديناميته هام أيضا من أجل تحديد اتجاه السياسة الاقتصادية. |
El Programa Paralelo de Recuperación y Desarrollo tiene también por objeto mejorar de forma más sostenida los servicios sociales, la vivienda y el reasentamiento, el saneamiento y el medio ambiente, en un intento de consolidar la estabilidad social y la dinámica de la recuperación entre los libaneses. | UN | كما يرمي البرنامج الموازي لﻹنعاش والتنمية إلى تحسين الخدمات الاجتماعية واﻹسكان والتوطين والمرافق الصحية والبيئة على نحو أكثر اطرادا، سعيا إلى تعزيز الاستقرار الاجتماعي وحركية اﻹنعاش فيما بين السكان اللبنانيين على السواء. |
e) Vínculos entre el mejoramiento del papel y la condición socioeconómica de la mujer y la dinámica de la población, incluidos maternidad de adolescentes, salud maternoinfantil, educación y empleo, haciendo especial mención del acceso de la mujer a los recursos y la prestación de servicios; | UN | )ﻫ( الصلات القائمة بين تعزيز أدوار المرأة ومركزها الاقتصادي والاجتماعي وبين ديناميات السكان، بما في ذلك أمومة المراهقات، وصحة اﻷم والطفل، والتعليم والعمالة، مع الاشارة بصفة خاصة الى وصول المرأة للموارد وتوفير الخدمات؛ |
En este capítulo se estudia el crecimiento mundial y la dinámica de la convergencia. | UN | ويبحث هذا الفصل الديناميات العالمية للنمو والتقارب. |
Como mínimo, la respuesta debe pasar por dejar de actuar como hasta ahora y tratar de encontrar un mejor equilibrio entre la voz de la sociedad, la función del Estado y la dinámica del mercado. | UN | وعلى أضعف الإيمان يجب أن تكمن الاستجابة في تخلينا عن القول بأن الأمور تجري في مجراها الاعتيادي وأن ننطلق إلى العمل لإيجاد توازن أفضل بين صوت المجتمع ودور الدولة وديناميكيات الأسواق. |