De no existir tal reconocimiento, no sería posible tratar de forma eficaz las graves violaciones de los derechos humanos y la discriminación que sufrían individuos y grupos por motivos de casta y sistemas análogos de condición hereditaria. | UN | وفي غياب هذا الاعتراف، فليس من الممكن على نحو فعال التصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والتمييز الذي يتعرض له الأفراد والجماعات على أساس طائفي طبقي وعلى أساس النظم الأخرى للمركز الموروث. |
Para comprender los problemas de los campesinos y la discriminación que sufren es especialmente importante tener en cuenta la situación especial con que se enfrentan las mujeres campesinas. | UN | ولفهم المشاكل التي يواجهها الفلاحون والتمييز الذي يعانونه، من المهم للغاية ملاحظة الحالة الخاصة التي تعيشها الفلاحات. |
El liderazgo político por parte de todos nosotros es crucial para combatir el estigma y la discriminación que han acompañado la epidemia a nivel mundial. | UN | والقيادة السياسية من جانبنا جميعا حيوية في إحداث فرق في مكافحة الوصم بالعار والتمييز اللذين يصاحبان الوباء في جميع أنحاء العالم. |
Trabajamos con miras a superar el estigma y la discriminación que enfrentan quienes viven con el VIH/SIDA y quienes corren el riesgo de infectarse. | UN | وإننا نعمل من أجل التغلب على الوصمة والتمييز اللذين يواجههما المصابون بالإيدز والمعرضون لخطر الإصابة به. |
La diáspora puertorriqueña sufre los efectos del racismo y la discriminación que históricamente han puesto en aprietos a las comunidades coloniales. | UN | وإن البورتوريكيين في الشتات يعانون من آثار العنصرية والتمييز التي كانت تاريخيا من نصيب المجتمعات المستعمرة. |
La lucha contra la pobreza de esas comunidades debe vincularse, por tanto, a la lucha contra el racismo y la discriminación que han sufrido durante siglos. | UN | ولذلك، فإن مكافحة الفقر في هذه المجتمعات ينبغي أن يقترن بمكافحة العنصرية والتمييز التي كانت عرضة لها على مدى قرون من الزمن. |
Se centró en la cuestión de la administración de justicia y la discriminación que sufren los afrodescendientes en el acceso a la justicia. | UN | وركزت على قضية إقامة العدل والتمييز الذي يواجهه المنحدرون من أصل أفريقي من حيث الوصول إلى العدالة. |
Facilítese información adicional sobre las medidas adoptadas para eliminar el racismo y la discriminación que afectan a las mujeres de ascendencia no árabe | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على العنصرية والتمييز الذي تواجهه النساء من أصول غير عربية. |
La construcción de conciencia sobre la situación de la mujer, los derechos y oportunidades de que dispone y la discriminación que sufre representa un gran avance hacia la igualdad entre los géneros. | UN | ويتمثل بناء الوعي بشأن أوضاع المرأة والتمييز الذي تتعرض له وبحقوقها والفرص المتاحة أمامها خطوة واسعة للغاية نحو تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Queremos expresar públicamente nuestra opinión acerca de la desigualdad entre los géneros y la discriminación que el aborto selectivo en función del sexo provoca contra niñas y mujeres. | UN | ونود أن نتحدث علانية عن المساواة السلبية بين الجنسين والتمييز الذي تتعرض له الفتيات والنساء بسبب عمليات الإجهاض الناتجة عن اختيار الجنس. |
Si no existe tal reconocimiento no será posible combatir eficazmente las graves violaciones de los derechos humanos y la discriminación que padecen individuos y grupos por razones de casta u otros sistemas de condición hereditaria. | UN | فما لم يعترف بهذا التمييز، لن يتسنى التصدي بشكل فعال للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والتمييز الذي يعانيه الأفراد والجماعات على أساس الطائفة وغيرها من نظم الأوضاع الموروثة. |
También expresó preocupación por los derechos de los pueblos indígenas; sus condiciones económicas, sociales y culturales y la discriminación que los afectaban desproporcionadamente. | UN | كما أعربت عن القلق بشأن حقوق الشعوب الأصلية وأحوالها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمييز الذي يؤثر عليها أسوأ تأثير. |
Otros objetivos son propiciar una respuesta amplia de todos los sectores de la sociedad y superar el estigma y la discriminación que sufren las personas seropositivas. | UN | وثمة أهداف أخرى تتمثل في المساعدة في تنشيط استجابة واسعة النطاق من جميع قطاعات المجتمع، والقضاء على وصمة العار والتمييز اللذين يعاني منهما الأفراد الذين يحملون الفيروس. |
Es importante que todos los países del mundo prosigan la lucha contra el silencio y la discriminación que rodea a ese gran problema y que velen plenamente por el respeto de los derechos humanos de las personas infectadas por esta enfermedad. | UN | ومن الأهمية أن تواصل جميع بلدان العالم مكافحة الصمت والتمييز اللذين يحيطان بهذه المشكلة الخطيرة، وضمان الاحترام الكامل والتام للحقوق الإنسانية للمصابين بهذا المرض. |
También colaborarán con esas organizaciones para crear formas de protección y tomar medidas de seguridad y apoyo de base comunitaria a fin de reducir la estigmatización y la discriminación que experimentan muchas víctimas de actos de explotación y abuso sexuales y los niños nacidos como consecuencia de ellos. | UN | كما ستعمل مع المنظمات المجتمعية على وضع تدابير للحماية والسلامة والدعم للحد من الوصم بالعار والتمييز اللذين يتعرض لهما كثيرون من ضحايا الاستغلال والإيذاء الجنسيين، والأطفال الذين يولدون نتيجة لهما. |
Ese tipo de cooperación bilateral es una manifestación de los dobles criterios y la discriminación que contravienen los compromisos y las obligaciones en virtud del TNP. | UN | ويشكل ذلك التعاون الثنائي دليلا على ازدواج المعايير والتمييز اللذين يخالفان الالتزامات والتعهدات المقطوعة في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
37. Bélgica expresó preocupación por la penalización de la homosexualidad, así como por el acoso y la discriminación que padecían los homosexuales. | UN | 37- وأعربت بلجيكا عن القلق إزاء تجريم المثلية الجنسية، وإزاء التحرش والتمييز اللذين يقع ضحية لهما المثليون جنسيا. |
48. Los pueblos indígenas hacen frente a la exclusión y la discriminación, que afectan su derecho a la alimentación. | UN | 48- يواجه السكان الأصليون الاستبعاد والتمييز اللذين يؤثران على حقهم في الغذاء. |
Por consiguiente, el programa ambiental regional apoya iniciativas para reducir las desigualdades y la discriminación que afectan a los pueblos indígenas. | UN | لذا يقدم البرنامج البيئي الإقليمي الدعم إلى مبادرات الحد من أوجه عدم العدالة والتمييز التي تتعرض لها الشعوب الأصلية. |
Por el contrario, cuando las mujeres no pueden acceder a los servicios de salud reproductiva, las desigualdades y la discriminación que soportan se agravan debido a los efectos diferenciados que la procreación tiene sobre su salud y su vida. | UN | بل أنه في الحالات التي تعجز فيها المرأة عن الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، تتجه أوضاع عدم المساواة والتمييز التي تواجهها إلى التفاقم بسبب الأثر المختلف المرتبط بإنجاب الأطفال على صحة وحياة المرأة. |
Deseo señalar a la atención los problemas en lo relativo a los derechos humanos y la discriminación que enfrentan en especial los trabajadores migratorios y sus familias en algunos países desarrollados. | UN | وأود أن ألفت الانتباه إلى مشاكل حقوق اﻹنسان والتمييز التي يواجهها على نحـــو خاص العمال المهاجرون وأسرهم في بعض الدول المتقدمـــــة. |
Sin embargo, ante la opresión, la intolerancia y la discriminación que sigue afectando a las mujeres, conviene adoptar medidas concretas y eficaces para eliminar esas injusticias y garantizar la participación real de la mujer en todos los procesos de adopción de decisiones. | UN | على أنه إزاء القمع والتعصب والتمييز التي ما زالت المرأة تتعرض لها، يحسن اتخاذ تدابير محددة وفعالة للقضاء على هذا الحيف وضمان المشاركة الحقيقية للمرأة في جميع عمليات اتخاذ القرار. |