Es lamentable que los problemas surgidos en el proyecto hayan causado demoras y la escalada de los costos. | UN | وأعرب عن أسفه لأن الانتكاسات في المشروع قد تسببت في حالات تأخّر وتصاعد التكلفة. |
La limitación de recursos, las políticas inadecuadas y la escalada de la carga de la deuda, sobre todo, fomentan esos factores. Cada país africano está comprometido en la movilización a su propio nivel de cuantos recursos y medios pueda allegar para superar estos problemas. | UN | ويزيدها تأججا بشكل رئيسي قيود الموارد والسياسات غير الملائمة وتصاعد عبء الديون، وكل بلد افريقي ملتزم بأن يعبئ على الصعيد القطري كل ما يمكن من موارد ووسائل لتذليل هذه المشاكل. |
La limitación de recursos, las políticas inadecuadas y la escalada de la carga de la deuda, sobre todo, fomentan esos factores. Cada país africano está comprometido en la movilización a su propio nivel de cuantos recursos y medios pueda allegar para superar estos problemas. | UN | ويزيدها تأججا بشكل رئيسي قيود الموارد والسياسات غير الملائمة وتصاعد عبء الديون، وكل بلد افريقي ملتزم بأن يعبئ على الصعيد القطري كل ما يمكن من موارد ووسائل لتذليل هذه المشاكل. |
Observamos con gran preocupación el deterioro de la situación y la escalada de la violencia hasta niveles desconocidos por muchos años. | UN | إننا ننظر بقلق شديد إلى تدهور الحالة في الشرق الأوسط وتصعيد العنف إلى مستوى لم نشهده منذ سنوات. |
Nadie puede permanecer indiferente ante los tristes acontecimientos y la escalada de los enfrentamientos en el Oriente Medio. | UN | ولا يمكن لأحد ألا يبالي بالأحداث المحزنة وتصعيد المواجهات في الشرق الأوسط. |
Los protagonistas de esta campaña de propaganda no se abstienen de promover la intervención militar, la prolongación y la escalada de la guerra. | UN | ولا يتورع دعاة هذه الحملة الدعائية عن الدعوة إلى التدخل العسكري، وإلى إطالة الحرب وتصعيدها. |
Durante 1998 y 1999, el PNUD, al igual que otros organismos de desarrollo y asociados en el desarrollo de las Naciones Unidas, fue incapaz de reanudar su programación normal debido a la continuación y la escalada de las hostilidades en el país. | UN | 3 - وفي أثناء عامي 1998 و 1999، تعذر على البرنامج الإنمائي، شأنه في ذلك شأن غيره من وكالات الأمم المتحدة الإنمائية وشركاء التنمية، أن يستأنف برامجه العادية بسبب استمرار الأعمال القتالية وتصاعدها في هذا البلد. |
Expresando su preocupación por la continuación de los actos de violencia y la escalada de las agresiones, en particular los ataques recientes contra turistas extranjeros, | UN | وإذ يعرب عن انزعاجه إزاء استمرار أعمال العنف وارتفاع مستوى ما يصحبها من أعمال وحشية وبخاصة تلك الموجهة مؤخرا ضد السياح الأجانب. |
- El estado de tirantez y la escalada de la violencia en el sur del Líbano se deben a la continuación de la ocupación por Israel de partes del territorio libanés. | UN | - إن الحالة المتوترة في جنوب لبنان وتصاعد العنف هناك ناجم عن استمرار إسرائيل باحتلال أجزاء من اﻷراضي اللبنانية. |
Actualmente, la población palestina enfrenta un doble reto sin precedentes: el fracaso virtual del proceso de paz y la escalada de las violaciones de los derechos humanos en los territorios ocupados. | UN | وإن الشعب الفلسطيني يواجه حاليا تحديا مزدوجا لم يسبق له مثيل: إنهيار في الواقع لعملية السلام وتصاعد في انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Lo que distingue a este informe de los anteriores es la exposición del aumento del sufrimiento en la zona y la escalada de las campañas de detención por parte de las autoridades de ocupación israelíes. | UN | وما يميِّز هذا التقرير عن التقارير السابقة الصورة التي يرسمها عن تزايد المعاناة في المنطقة وتصاعد حملات الاعتقال التي تشنها سلطات الاحتلال الإسرائيلي. |
El cierre repetido de puntos de cruce y la escalada de la violencia también aumentan la carga sobre el OOPS, que, debido a una falta manifiesta de personal internacional y una financiación insuficiente, ya está encontrando dificultades sobre el terreno. | UN | ثم أن الإغلاق المتكرر للمعابر وتصاعد العنف يزيدان من العبء الواقع على الأونروا التي تواجه بالفعل صعوبات على الأرض بسبب النقص الواضح في الموظفين الدوليين وعدم كفاية التمويل. |
En la exposición informativa se destacó la repercusión humanitaria de las actividades de asentamiento y la escalada de violencia por parte de los colonos, así como la precaria situación humanitaria en la Franja de Gaza. | UN | وقد ألقت الإحاطة الضوء على الآثار الإنسانية المترتبة على جميع أنشطة الاستيطان، وتصاعد العنف الذي يرتكبه المستوطنون، فضلا عن الحالة الإنسانية المتردية في قطاع غزة. |
Esa falta de acción ha permitido la proliferación de agentes en la República Árabe Siria, cada uno con sus propias prioridades, lo que contribuye a la radicalización y la escalada de la violencia. | UN | وقد أتاح هذا التقاعس مجالاً لتكاثر العناصر الفاعلة في الجمهورية العربية السورية، كل يسعى لتحقيق أهدافه الخاصة، مما يسهم في التطرف وتصاعد العنف. |
138. El fondo serviría para compensar los daños sufridos como resultado, entre otras cosas, de la desorganización del comercio, la disminución de las remesas, los costos de repatriación y la escalada de los precios de los suministros de energía y otras materias primas. | UN | ١٣٨ - وسيعمل الصندوق على تعويض اﻷضرار المتكبدة نتيجة لجملة أمور منها تعطل التجارة، وهبوط التحويلات، وتكاليف العودة إلى الوطن، وتصاعد أسعار امدادات الطاقة والسلع اﻷساسية اﻷخرى. |
La creciente inseguridad y la escalada de los actos violentos y del terrorismo en diversas partes del mundo nos preocupan mucho a todos. | UN | زيادة انعدام الأمن وتصعيد أعمال العنف والإرهاب في مناطق مختلفة من العالم مصدر قلق جدي لنا جميعاً. |
La falta de protección de la población civil y la escalada de la violencia han sido factores importantes en la situación general de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado. | UN | وقد شكل عدم حماية المدنيين وتصعيد العنف عاملين هامين في حالة حقوق الإنسان إجمالا في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Las Potencias nucleares utilizan satélites para vigilar las fuerzas militares de sus rivales, particularmente durante la gestión y la escalada de las crisis. | UN | فالقوى النووية يستخدم بعضها السواتل لمراقبة البعض الآخر، لا سيما أثناء إدارة الأزمات وتصعيدها. |
Recalcamos la necesidad de invertir los desequilibrios existentes en los acuerdos actuales de la Organización Mundial del Comercio (OMC), en particular en lo relativo al derecho de los países en desarrollo a promover sus exportaciones, que se ha visto frenado por el abuso de medidas proteccionistas como el antidumping y los derechos compensatorios, así como las crestas arancelarias y la escalada de los aranceles. | UN | ونشدد على ضرورة تقويم أوجه الاختلال في الاتفاقات الراهنة لمنظمة التجارة العالمية، لا سيما فيما يتعلق بحق البلدان النامية في ترويج صادراتها، التي تقلصت بسبب التعسف في استخدام تدابير حمائية من قبيل تدابير مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية، والزيادات القصوى في التعريفات الجمركية وتصعيدها. |
El Grupo de Personalidades de Alto Nivel sobre el desarrollo de África, convocado por el Secretario General el 15 de octubre de 1998, también subrayó la necesidad de hacer frente a los elevados aranceles y la escalada de los aranceles que seguían existiendo en ciertos sectores de interés para los países africanos, como el de los productos agrícolas, y las industrias textil, del vestido y del cuero. | UN | كما أكد فريق الشخصيات الرفيعة المستوى المعني بالتنمية في أفريقيا، في اجتماع عقده اﻷمين العام في ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، الحاجة لمعالجة مشكلة ارتفاع التعريفات الجمركية وتصاعدها التي لا تزال قائمة في بعض القطاعات المهمة للبلدان اﻷفريقية مثل المنتجات الزراعية والمنسوجات والملابس والمنتجات الجلدية. |
En una reunión convocada por el Secretario General de octubre de 1998, el Grupo de Personalidades de Alto Nivel sobre el desarrollo de África subrayó la necesidad de hacer frente a los elevados aranceles y la escalada de los aranceles que seguían existiendo en ciertos sectores de interés para los países africanos, como los productos agrícolas, los textiles y el vestuario y los artículos de cuero. | UN | ٧٦ - وفي اجتماع عقده اﻷمين العام في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ أكد فريق الشخصيات البارزة الرفيع المستوى المعني بالتنمية في أفريقيا الحاجة لمعالجة مشكلة ارتفاع التعريفات الجمركية وتصاعدها التي لا تزال مستمرة في بعض القطاعات المهمة بالبلدان اﻷفريقية مثل المنتجات الزراعية والمنسوجات والملابس والسلع الجلدية. |
Expresando su preocupación por la continuación de los actos de violencia y la escalada de las agresiones, en particular los ataques recientes contra turistas extranjeros, | UN | وإذ يعرب عن انزعاجه إزاء استمرار أعمال العنف وارتفاع مستوى ما يصحبها من أعمال وحشية وبخاصة تلك الموجهة مؤخرا ضد السياح الأجانب . |