La manipulación y la especulación en relación con el petróleo y los alimentos nos afectan desde fuera. | UN | والتلاعب الأجنبي والمضاربة المتصلة بالنفط والغذاء يؤثران علينا. |
Dicha inestabilidad se debe, entre otras cosas, a la oferta y la demanda, la financialización de los mercados y la especulación. | UN | ويعزى هذا التقلب إلى جملة أمور منها العرض والطلب، وأمولة الأسواق، والمضاربة. |
Se observó que estos factores podían verse exacerbados por la financiarización y la especulación. | UN | كما لوحظ أن هذه العوامل قد تزداد حدة من جراء عمليات الأمولة والمضاربة. |
A ello se suman la inflación y la especulación que entrañan la fluctuación de los precios de nuestras materias primas. | UN | ويضاف إلى هذا أن علينا ألا نغفل التضخم والمضاربات اللذين يفضيان إلى تقلب أسعار سلعنا الأساسية. |
En medio de tendencias tales como el aumento de la globalización, la integración de los mercados financieros mundiales y la especulación durante los períodos de ajuste nacional a la privatización, los países en desarrollo son cada vez más vulnerables. | UN | وفي غمرة اتجاهات تزايد العولمة وتكامل اﻷسواق المالية العالمية والمضاربات في فترات التكيف الوطني نحو الخصخصة، أصبحت البلدان النامية في موقف ضعيف على نحو متزايد. |
Estas prácticas han fomentado en particular entre las empresas privadas una gran concentración de tierras y la especulación con las tierras. | UN | وأدّت هذه الممارسات إلى دعم تركيز الأراضي بشكل كبير والمضاربة على الأراضي، وخاصة من جانب الشركات الخاصة. |
También se impone la necesidad de combatir la excesiva volatilidad de las corrientes de capital a corto plazo y la especulación de divisas, que contribuyen a la inestabilidad de los sistemas financieros internacionales. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى معالجة الهشاشة المتناهية في تدفقات رأس المال القصيرة الأجل والمضاربة بالعملات نظرا لإسهامها في عدم استقرار النظم المالية الدولية. |
La información transparente y oportuna sobre las transacciones del mercado también ayudará a reducir la corrupción, la evasión fiscal y la especulación y favorecerá una adecuada recaudación de beneficios. | UN | كما أن المعلومات الشفافة والحديثة بشأن المعاملات السوقية من شأنها أن تساعد في الحد من الفساد والتهرب من الضرائب والمضاربة وتدعم تحصيل الريع الكافي. |
Hay que promulgar y aplicar una legislación que frene los desalojos forzosos y la segregación, el crecimiento de las mafias y los carteles de la tierra y la especulación descontrolada del suelo. | UN | وينبغي سن وإنفاذ تشريعات لمراقبة عمليات الإخلاء القسري والعزل وتنامي مافيا الأراضي والتكتلات الاحتكارية والمضاربة العقارية غير الخاضعة للمراقبة؛ |
Tampoco podemos dejar de mencionar como causas de la crisis el incumplimiento de los compromisos en ayuda oficial para el desarrollo, la débil transferencia de tecnologías y la especulación generada por las aventuras bélicas. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نستشهد، كسبب آخر للأزمة، بعدم الوفاء بالالتزامات التي قطعت فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية ونقل الحد الأدنى من التكنولوجيا والمضاربة الناشئة عن المغامرات المولعة بالحروب. |
Los precios astronómicos de la energía, las crisis financiera y alimentaria y la especulación relativa a los productos básicos ponen en peligro los resultados que hemos obtenido hasta ahora respecto de la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إن الارتفاع الحاد في أسعار الطاقة، والأزمتين الغذائية والمالية، والمضاربة بالسلع الأساسية تعرض للخطر النتائج التي حققناها حتى الآن صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nuestras naciones han pagado y tendrán que continuar pagando el costo y las consecuencias de la irracionalidad, el derroche y la especulación de unos pocos países en el Norte industrializado, que son los responsables de la crisis alimentaria mundial. | UN | فما برحت دولنا تعاني وسوف تضطر إلى الاستمرار في معاناة نتائج انعدام المنطق، والإهدار، والمضاربة من قِبل عدد قليل من البلدان في الشمال الصناعي، هي التي تعد مسؤولة عن أزمة الغذاء العالمي. |
Es necesario reglamentar las instituciones financieras y la especulación, junto con el sistema financiero mundial que promueve el movimiento no reglamentado de capital, en particular las actividades y los fondos especulativos. | UN | إذ يجب تنظيم المؤسسات المالية والمضاربة المالية، إلى جانب النظام المالي العالمي الذي يشجِّع التدفق غير المنظَّم لرأس المال، لا سيما أموال وأنشطة المضاربة. |
Es necesario reglamentar las instituciones financieras y la especulación, junto con el sistema financiero mundial que promueve el movimiento no reglamentado de capital, en particular las actividades y los fondos especulativos. | UN | إذ يجب تنظيم المؤسسات المالية والمضاربة المالية، إلى جانب النظام المالي العالمي الذي يشجِّع التدفق غير المنظَّم لرأس المال، لا سيما أموال وأنشطة المضاربة. |
El aumento de la inestabilidad de los precios de los productos básicos y la especulación han empeorado las perspectivas económicas y el acceso de los pobres a los alimentos. | UN | وأدى تزايد التقلب في أسعار السلع الأساسية والمضاربة فيها إلى تفاقم التوقعات الاقتصادية وإلى ازدياد صعوبة حصول الفقراء على الغذاء. |
Todos hemos sido testigos del colapso de los principios comúnmente aceptados de la gobernanza y del funcionamiento de un sistema financiero que es cada vez más interdependiente y susceptible a la asunción de riesgos y la especulación descontroladas. | UN | لقد شهدنا جميعا انهيار المبادئ المقبولة عموما لإدارة وتطبيق نظام مالي أصبح مترابطا على نحو متزايد وعُرضة لركوب المخاطر والمضاربة دون ضوابط. |
Claro está, hará falta una regulación y una coordinación minuciosas para evitar la repetición de los errores del pasado y la especulación injustificada en el mercado. | UN | وبطبيعة الحال، سيكون من الضروري إجراء تنظيم وتنسيق دقيقين لمنع تكرار الأخطاء السابقة والمضاربة التي لا مبرر لها في السوق. |
Instó a los Estados miembros a aprobar una resolución que se señalaría a la Asamblea General de las Naciones Unidas y en la que se tratase el problema de la volatilidad de los precios y la especulación en el mercado de productos básicos. | UN | وحث الدول الأعضاء على اعتماد قرار يُحال إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة للتصدي لمشكلة تقلب أسعار أسواق السلع الأساسية والمضاربة فيها. |
La mundialización tiene un impacto directo en el desarrollo económico y social de los países en desarrollo y los expone a las tendencias liberalizadoras y a las fuerzas de los mercados internacionales y la especulación. | UN | وأكد أن العولمة تمارس أثرا مباشرا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية وتعرضها لجموح اتجاهات التحرر والقوى السوقية والمضاربات الدولية. |
Todas las economías necesitan introducir mejoras sustanciales en esta esfera suministrando información completa y oportuna sobre la deuda para contrarrestar los efectos perjudiciales de los rumores y la especulación. | UN | ومن المتعين على كافة الاقتصادات أن تضطلع بتحسينات كبيرة في هذا المجال من خلال توفير معلومات شاملة وحسنة التوقيت لمجابهة اﻵثار الضارة المترتبة على الشائعات والمضاربات. |
465. Dos factores determinantes de los altos costos del suelo urbano han sido el acaparamiento de predios y la especulación inmobiliaria. | UN | 465- وهناك سببان رئيسيان لارتفاع تكلفة الأراضي الحضرية وهما عدم الإعلان عن المباني والمضاربات العقارية. |