La actual situación internacional, podría decirse, oscila entre el desconcierto y la esperanza. | UN | ويمكننا أن نقول إن الحالة الدولية الراهنيـــة تتذبذب بين القلق واﻷمل. |
Por último, los patrocinadores expresan el deseo y la esperanza de que la Asamblea apruebe este proyecto de resolución por consenso. | UN | وأخيرا، إن مقدمي مشروع القرار تحدوهم الرغبة واﻷمل في أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء. |
Hoy, tras el triunfo de la causa de la libertad y de la igualdad en Sudáfrica, que ha sido una victoria de la democracia y la esperanza, se anuncia una nueva era para la región y para el continente. | UN | واليوم بعد انتصار قضية الحرية والمساواة في جنوب افريقيا، يشرق على المنطقة والقارة فجر انتصار كبير للديمقراطية واﻷمل. |
Se tiene en cuenta el tiempo de servicio y la esperanza de vida del solicitante y se establece una prima para el resto de su vida activa. | UN | ويأخذ في الحسبان مدة خدمة المتقدم والعمر المتوقع، ويمنح المستحق علاوة إذا ظل ناشطا. |
y la esperanza de que finalmente encontremos una manera de estar juntos. | Open Subtitles | وأمل علينا أن نجد أخيراً طريقة أن نكون معاً بحق. |
El contexto había cambiado totalmente, la vida y la esperanza se habían impuesto al terrorismo. | UN | وقد تغيرت الحالة تماماً، وانتصرت الحياة والآمال على الإرهاب. |
Analizó las distintas formas de emigración existentes en los países subdesarrollados y especialmente en América Latina, señalando entre sus causas los problemas económicos y la esperanza de encontrar mejores posibilidades en naciones más desarrolladas. | UN | وحلل مختلف أشكال الهجرة الموجودة في البلدان النامية، وخصوصا في أمريكا اللاتينية، فأشار من بين أسبابها إلى المشاكل الاقتصادية واﻷمل في العثور على فرص أفضل في دول أكثر تقدما. |
Quiero concluir mi declaración expresando mi plena confianza en el proyecto de resolución y la esperanza de que se apruebe por consenso. | UN | وأود أن أختتم بياني باﻹعراب عن ثقتي التامة بمشروع القرار واﻷمل المخلص في أن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
Las cuestiones de la autoestima y la esperanza revisten especial importancia. | UN | كما أن المسائل المتعلقة باحترام الذات واﻷمل هي مسائل ذات أهمية خاصة. |
Ahora somos una rama importante del género humano: la rama de las posibilidades y la esperanza. | UN | أما اﻵن فقد أصبحنا فرعا هاما من الجنس البشري اﻷوسع: فرع الامكانات واﻷمل. |
Por lo tanto, tiene una nueva oportunidad de agradecer a todas las partes en el Tratado su valiente decisión, inspirada en la confianza y la esperanza. | UN | وكانت إمارتنا تؤيد هـــذا التمديد، ومن ثم فإننا نشكر مرة أخرى أطراف المعاهدة على هذا القرار الشجـاع، الذي نبع من الثقة واﻷمل. |
Por cierto, este éxito es un símbolo del optimismo y la esperanza para superar la tentación de ceder ante el desaliento y el pesimismo en esta esfera. | UN | ويعطي هذا النجاح في الواقع بصيصا من التفاؤل واﻷمل بالتغلب على الشعور باﻹحباط والتشاؤم في هذه المنطقة. |
En los años transcurridos desde entonces los Estados Unidos han ayudado a llevar la paz, la prosperidad y la esperanza a numerosos pueblos de todo el mundo. | UN | ومنذ ذلك الحين، ساعدت اﻷمم المتحدة على إحلال السلم والرخاء واﻷمل لعدد لا يحصى من الناس حول العالم. |
Pero la fe en el futuro es sinónimo de esperanza y la esperanza no florece con la injusticia. | UN | ولكن الايمان بالمستقبل هو مرادف لﻷمل. واﻷمل لا يعيش مع الظلم. |
La mortalidad materna es reducida y la esperanza de vida femenina es cada vez más elevada. | UN | ومعدل وفيات الأمومة منخفض والعمر المتوقع للأنثى عند الولادة مرتفع وفي ازدياد. |
También se refirió a los progresos realizados en el ámbito de la mortalidad infantil y la esperanza de vida, la atención de la salud y los grupos vulnerables. | UN | وأشارت أيضاً إلى التقدم المحرز فيما يتصل بوفيات الرضَّع والعمر المتوقع والرعاية الصحية والفئات المستضعفة. |
y la esperanza de que finalmente encontremos una manera de estar juntos. | Open Subtitles | وأمل علينا أن نجد أخيراً الطريقة التي نكون معاً بحق. |
Al mismo tiempo, incorpora también las opiniones de las demás delegaciones y la esperanza común de todos los miembros de la Conferencia en relación con la reanudación inmediata de la labor sustantiva de este órgano. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنها تأخذ في الاعتبار آراء الوفود الأخرى والآمال التي يتشاطرها جميع أعضاء المؤتمر في استئناف الأعمال الموضوعية في هذا المحفل. |
Los logros de nuestros tiempos y la esperanza de todos los tiempos dependen de nosotros. | UN | :: إن منجزات عصرنا وآمال كل العصور تتوقف علينا. |
- Hizo observar que, en su última serie de consultas oficiosas, las delegaciones advirtieron en general las limitaciones cronológicas con que se enfrentaba el Comité para concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos si éste había de ser firmado al comienzo del quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, lo que claramente era el deseo y la esperanza de la comunidad internacional. | UN | - لاحظ أنه، أثناء الجولة اﻷخيرة من المشاورات غير الرسمية، تجلى لدى الوفود عامة الشعور بضيق الوقت الباقي أمام اللجنة ﻹتمام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إذا أُريد للمعاهدة أن توقع في بداية الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، وهو ما يمثل بجلاء رغبة المجتمع الدولي وتوقعه. |
8. Expresa su reconocimiento a la labor desempeñada por la Sra. Rigoberta Menchú Tum, Embajadora de Buena Voluntad, y la esperanza de que siga desempeñando un papel fundamental en la promoción del Decenio; | UN | " ٨ - تعرب عن تقديرها لﻷعمال التي اضطلعت بها رسولة الخير، ريغوبرتا منشو توم، وتعرب عن اﻷمل في أن تواصل القيام بدور هام في الترويج للعقد؛ |
Debemos tener el objetivo y la esperanza de que, al hacerlo, puedan mirar hacia atrás y ver un siglo de acción y logros a los que han podido contribuir; de acción y logros en pro de la paz, la justicia y el desarrollo para todos. | UN | ويجب أن يكون هدفنا وأملنا أن يكون بمقدورهم عندما يفعلون ذلك أن ينظروا الى الوراء إلى قرن من العمل واﻹنجــاز استطاعوا أن يسهموا فيه بالعمل واﻹنجاز لصالح السلام والعدالة والتنمية لجميع الشعوب. |
Es probable que el número de personas de edad avanzada aumente con cierta rapidez en los países en desarrollo, debido a que las tasas de fecundidad están disminuyendo en la mayoría de las regiones y la esperanza de vida al nacer está aumentando. | UN | ومــن المتوقــع أن يتزايد عــدد كبار السن بسرعة الى حد ما في البلدان الناميــة، نظــرا ﻷن معدلات الخصوبة تتناقص حاليا في معظم المناطق وأن العمر المتوقع عن الولادة آخذ في الارتفاع. |
Este programa trata de mejorar la calidad de vida y la esperanza de vida de las personas contaminadas. | UN | وهذا البرنامج يسعى أيضا إلى تحسين نوعية حياة المصابين وإطالة ما لهم من عمر متوقع. |
Aproximadamente una cuarta parte de los niños muere antes de los 5 años de edad y la esperanza de vida media es de 45 años. | UN | ويموت نحو ربع اﻷطفال قبل بلوغ سن الخامسة، ومتوسط العمر المتوقع هو ٥٤ سنة. |
La oradora expresó la confianza de que el Instituto continuara trabajando en favor del adelanto de la mujer del mundo y la esperanza de que esa labor continuara desde la República Dominicana. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن المعهد سيواصل عمله للنهوض بنساء العالم وعن أملها في أن يستمر تنفيذ هذه المهمة من أراضي الجمهورية الدومينيكية. |
En la región de África situada al sur del Sáhara el problema era particularmente grave, puesto que el SIDA era la principal causa actual de defunción y la esperanza de vida había descendido a 47 años en vez de los 62 que se preveían si no se hubiera producido la epidemia. | UN | وقال إن المشكلة في أفريقيا جنوب الصحراء تعد مشكلة خطيرة بصورة خاصة حيث إن الإيدز أصبح السبب الرئيسي للوفيات الآن وأصبح متوسط العمر المتوقع 47 عاما بدلا من 62 عاما لو لـم يظهر هذا الوباء. |
La tasa de mortalidad infantil de Hong Kong era una de las más bajas del mundo, y la esperanza de vida de la mujer era 82,2 años. | UN | وكان معدل وفيات الرضع في هونغ كونغ من بين أدنى المعدلات في العالم، وبلغ متوسط العمر المتوقع للمرأة ٨٢,٢ سنة. |