Debe ponerse el mayor énfasis posible sobre las necesidades de los menos privilegiados, que de manera cotidiana enfrentan el espectro del hambre, la enfermedad y la falta de oportunidades. | UN | ويجب إيلاء أكبر اهتمام ممكن لاحتياجات المحرومين، الذين يواجهون كل يوم شبح الجوع، والمرض، وانعدام الفرص. |
A largo plazo, la tarea principal consiste en combatir las causas de la creciente trata de mujeres: la pobreza y la falta de oportunidades que experimentan las víctimas en su país de origen. | UN | والمهمة على الأجل الطويل هي مكافحة أسباب تزايد نمو الاتجار بالنساء، ألا وهي الجوع وانعدام الفرص في بلدانهن الأصلية. |
Es fundamental abordar las causas del problema de la trata de personas, que son la pobreza, la privación social y la falta de oportunidades de empleo y de educación. | UN | ومن الضروري معالجة أسباب مشكلة الاتجار بالأشخاص، الذين يعانون من الفقر والحرمان الاجتماعي وانعدام فرص العمل والتعليم. |
Por otra parte, la pobreza y la falta de oportunidades económicas son factores propicios para una alta tasa de crecimiento demográfico. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي الفقر وقلة الفرص الاقتصادية الى ارتفاع معدل النمو السكاني. |
Existe una relación entre el tráfico, los conflictos, la pobreza y la falta de oportunidades educativas y económicas. | UN | وثمة علاقة بين الاتجار، والصراع، والفقر ونقص الفرص التعليمية والاقتصادية. |
Reconociendo además la necesidad de adoptar un enfoque equilibrado e integrado para combatir la delincuencia urbana, incluidas actividades que aborden las causas fundamentales de la delincuencia como la pobreza, la marginación y la exclusión sociales y la falta de oportunidades para los jóvenes, | UN | واذ يسلّم أيضا بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل متوازن في مكافحة الجريمة في المدن، بما في ذلك القيام بالأنشطة المعنية بمعالجة أسبابها الأساسية، كالفقر والتهميش والإقصاء الاجتماعي وعدم وجود فرص للشباب، |
Los efectos negativos de las políticas basadas en el mercado, la desigualdad en la distribución del bienes y la falta de oportunidades pueden empobrecer a algunos sectores de la sociedad. | UN | فالآثار الناجمة عن سياسات السوق، والتفاوت في توزيع الأصول، وانعدام الفرص يمكن أن تدفع ببعض قطاعات المجتمع إلى الفقر. |
La frustración por la situación humanitaria y la falta de oportunidades es especialmente aguda en los jóvenes de Gaza. | UN | فالشعور بالإحباط إزاء الحالة الإنسانية وانعدام الفرص له وقعه الحاد بوجه خاص على شباب غزة. |
La pobreza y la falta de oportunidades son las causas fundamentales de la trata de seres humanos | UN | الفقر وانعدام الفرص يشكلان السبب الجذري للاتجار بالبشر |
La disminución de la asistencia internacional y la falta de oportunidades alimentaba la insatisfacción. | UN | وأكدت أن تدني المساعدات الدولية وانعدام الفرص غذّيا مشاعر عدم الرضا. |
21. Un representante habló del vínculo existente entre la pobreza y la falta de oportunidades. | UN | ٢١ - وتحدث أحد الممثلين عن الصلة بين الفقر وانعدام الفرص. |
El subdesarrollo y la falta de oportunidades económicas viables en la región provocan una corriente constante de migración económica y no se distingue a los refugiados auténticos de los demás. | UN | فنقص التنمية وانعدام الفرص الاقتصادية المعقولة في المنطقة يؤديان إلى سيل لا ينقطع من المهاجرين الاقتصاديين؛ ويصعب التمييز بينهم وبين اللاجئين الحقيقيين. |
Reconociendo también que la pobreza, que debe abordarse en forma integral, así como el desempleo, y la falta de oportunidades de trabajo decente son obstáculos fundamentales para la integración social, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن الفقر وانعدام فرص العمل الكريم يشكلان عائقا رئيسيا للإدماج الاجتماعي، |
La pobreza y la falta de oportunidades de empleo hacen que sea extremadamente difícil para las familias mantener un nivel de vida humanamente digno. | UN | ويجعل الفقر وانعدام فرص العمل من الصعب للغاية على الأسر أن تحافظ على مستوى عيش إنساني لائق. |
La pobreza y la falta de oportunidades obligan a las personas a abandonar sus familias y arriesgarse a la inseguridad que representa el emigrar al extranjero. | UN | فالفقر وقلة الفرص يُكرهان اﻷفراد على مغادرة أسرهم والمجازفة بالتعرض لما تنطوي عليه الهجرة إلى الخارج من أخطار. |
Reconociendo que las mujeres de todas las edades, en particular las mujeres de edad, continúan sufriendo a causa de la discriminación y la falta de oportunidades, | UN | وإذ تسلم بأن النساء من جميع الأعمار، وبخاصة المسنات منهن، ما زلن يعانين من التمييز وقلة الفرص أمامهن، |
Ello limita su capacidad de acumulación e inversión de capitales en proyectos de desarrollo y de aplicar políticas financieras flexibles en favor de las empresas pequeñas y medianas, que son importantes vehículos de lucha contra el desempleo y la falta de oportunidades. | UN | إذ أنها تحد من قدرتها على حشد رأس المال واستثماره في المشاريع اﻹنمائية، وعلى تطبيق سياسات مالية مرنة مواتية لمشاريع اﻷعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم، وهو ما يعتبر وسائل هامة لمعالجة البطالة ونقص الفرص. |
Reconociendo además la necesidad de adoptar un enfoque equilibrado e integrado para combatir la delincuencia urbana, incluidas actividades para abordar las causas fundamentales de la delincuencia, como la pobreza, la marginación y la exclusión sociales y la falta de oportunidades para los jóvenes, | UN | وإذ يسلّم أيضا بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل متوازن في مكافحة الجريمة في المدن، بما في ذلك القيام بالأنشطة المعنية بمعالجة أسبابها الأساسية، كالفقر والتهميش والإقصاء الاجتماعي وعدم وجود فرص للشباب، |
Entre esas causas podían figurar la pobreza, la exclusión social y económica y la falta de oportunidades de educación. | UN | وقد تشمل تلك الأسباب الفقر والإقصاء الاجتماعي والاقتصادي وعدم توافر فرص التعليم. |
Se necesita creatividad para formular políticas encaminadas a solucionar esos problemas y hacer frente a la pobreza y la falta de oportunidades, factores que hacen que la población se marche de las zonas rurales. | UN | والإبداع مطلوب لوضع سياسات تتجاوز هذه التحديات وتتصدى للفقر وغياب الفرص اللذين يجبران الناس على مغادرة المناطق الريفية. |
La pobreza, la marginación, la inseguridad y la falta de oportunidades para lograr medios de vida sostenibles son razones importantes que explican la existencia de cultivos ilícitos. | UN | إذ إن الفقر والتهميش وعدم الإحساس بالأمان ونقص فرص كسب الرزق المستدامة أسباب هامة لزراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Aunque la pobreza y la falta de oportunidades de educación son las causas primordiales del trabajo infantil, una posibilidad atrayente incluso para las familias más pobres es una educación accesible de buena calidad, adaptada a las necesidades de los niños y de sus familias. | UN | فحتى مع كون الفقر والافتقار إلى الفرص التعليمية هما السببان الرئيسيان لعمل اﻷطفال، فإن توفير تعليم بنوعية جيدة يكون مقدوراً عليه ويتصل باحتياجات اﻷطفال وأسرهم إنما يشكل بديلاً جذاباً حتى ﻷفقر اﻷسر. |
Ignorar las consecuencias en la salud mental de la pobreza, la falta de educación, la perpetuación de la violencia y la falta de oportunidades para el desarrollo económico tendrá consecuencias negativas en el futuro bienestar de la sociedad. | UN | وسوف تكون للتغاضي عن تأثيرات الصحة العقلية على الفقر ونقص التعليم واستدامة العنف وعدم وجود فرصة لتحقيق التنمية الاقتصادية آثار سلبية بالنسبة لرفاة المجتمع في المستقبل. |
El aumento de la desigualdad y la exclusión, el desempleo y la falta de oportunidades de trabajo decente siguen siendo un problema en muchos países. | UN | ولا يزال ازدياد التفاوت والاستبعاد والبطالة وغياب فرص العمل اللائق يمثل مشاكل في كثير من البلدان. |
La vida de estas comunidades se caracteriza por la pobreza, el malestar social y la falta de oportunidades a la hora de encontrar un trabajo decente. | UN | وتتسم حياة هذه المجتمعات بالفقر، والقلاقل الاجتماعية والافتقار إلى فرص الحصول على العمل الكريم. |
No obstante, el regreso asistido de 49.000 personas en 2006 y 2007 alcanzó un nivel inferior a lo previsto debido a la persistencia de la incertidumbre política, la lenta aplicación de las disposiciones sobre cesación del fuego, la falta de acceso a la tierra y los servicios básicos y la falta de oportunidades de reintegración, así como la inseguridad alimentaria derivada de la sequía y las inundaciones. | UN | ومع ذلك، كانت عمليات إعادة 000 49 شخص في عامي 2006 و 2007 على مستوى أدنى من المتوقع بسبب استمرار تقلب الأحوال السياسية، وبطء تنفيذ شروط وقف إطلاق النار، وعدم توافر فرص الحصول على أراض والخدمات الأساسية وفرص إعادة الإدماج، بالإضافة إلى انعدام الأمن الغذائي بسبب الجفاف والفيضانات. |
Los principales motivos que aducen los refugiados que se resisten a regresar al Afganistán son la persistente situación de inestabilidad en el país, las dificultades económicas y la falta de oportunidades en materia de educación para las niñas. | UN | واﻷسباب الرئيسية التي ذكرها اللاجئون لتخوفهم من العودة إلى أفغانستان هي استمرار عدم الاستقرار في البلد والمصاعب الاقتصادية وعدم إتاحة فرص التعليم للفتيات. |
Los efectos combinados de la pobreza, la discriminación, la violencia y la falta de oportunidades afectan la situación económica, el bienestar social y las perspectivas de participación política de la mujer. | UN | وآثار الفقر، والتمييز، والعنف وعدم توافر الفرص مجتمعـةً تؤثر في الوضع الاقتصادي للمرأة، ورفاهها الاجتماعي وآفاق مشاركتها السياسية. |