ويكيبيديا

    "y la forma que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والشكل الذي
        
    • وبالشكل الذي
        
    Durante su misión a Chile, el PNUD y el ACNUDH organizaron un seminario sobre los Principios de París y la forma que podía adoptar una institución nacional de derechos humanos. UN ونظم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية حقوق الإنسان، خلال بعثتهما إلى شيلي، حلقة دراسية بشأن مبادئ باريس والشكل الذي يمكن أن تتخذه مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    No obstante, es mucho lo que depende del carácter de tal asistencia y la forma que adopte. UN وأردف قائلا إن الكثير يعتمد على طبيعة هذه المساعدة والشكل الذي تتخذه.
    Se debatió la cuestión del liderazgo de esa labor en nombre de las comunidades y la forma que adoptarían las próximas etapas. UN ونوقشت المسائل المتعلقة بمن سيتولى قيادة هذه الجهود نيابة عن الأوساط، والشكل الذي ستكون عليه المراحل التالية.
    Nuestra operación en Kosovo y la forma que asuma la cooperación con otras organizaciones internacionales sobre el terreno redefinirán la organización e influirán decisivamente en el funcionamiento práctico de la arquitectura de seguridad europea. UN والعملية التي نضطلع بها فــي كوسوفو، والشكل الذي يتخذه التعاون مع المنظمات الدولية اﻷخرى في الميدان، سيصقلان مواهب المنظمة وسيؤثران بصورة حاسمة على اﻷداء العملي للنظام اﻷمني اﻷوروبي.
    Estoy dispuesto a proseguir nuestro diálogo en el momento y la forma que a usted le sean convenientes. UN وإني مستعد لمتابعة الحوار معكم في الوقت وبالشكل الذي ترونه مناسبا.
    Esa reclamación puede especificar la conducta que el Estado responsable deberá adoptar para que cese el hecho ilícito, si es de carácter continuo, y la forma que debe adoptar la reparación. UN ويجوز أن تحدد هذه المطالبة السلوك الذي ينبغي أن تتبعه الدولة المسؤولة لوقف الفعل غير المشروع، إذا كان لا يزال مستمراً، والشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر.
    Esa reclamación puede especificar el comportamiento que deberá observar el Estado responsable para poner fin al hecho ilícito, si es de carácter continuado, y la forma que deberá adoptar la reparación. UN ويجوز أن تحدد هذه المطالبة السلوك الذي ينبغي أن تتبعه الدولة المسؤولة لوقف الفعل غير المشروع، إذا كان لا يزال مستمراً، والشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر.
    Esa reclamación puede especificar el comportamiento que deberá observar el Estado responsable para poner fin al hecho ilícito, si es de carácter continuado, y la forma que deberá adoptar la reparación. UN ويجوز أن تحدد هذه المطالبة السلوك الذي ينبغي أن تتبعه الدولة المسؤولة لوقف الفعل غير المشروع، إذا كان مستمراً، والشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر.
    El Grupo de Trabajo, en el caso de la nacionalidad de los individuos, debería también tener en cuenta los posibles resultados de la labor de la Comisión sobre esta parte del tema y la forma que puedan adoptar. UN ٧٦١ - وينبغي أن ينظر الفريق العامل أيضا، على غرار ما جرى عليه اﻷمر في حالة جنسية اﻷفراد، في مسألة النتيجة المحتملة لعمل اللجنة بشأن هذا الجزء من الموضوع والشكل الذي يمكن أن يتخذه.
    a) La fecha de celebración, la duración y la forma que adoptará la Conferencia Internacional; UN " )أ( توقيت المؤتمر الدولي ومدة انعقاده والشكل الذي سيتخذه؛
    Asimismo, se señaló que los pueblos indígenas debían definir lo que entendían por justicia restaurativa en relación con los efectos que seguían teniendo para ellos las violaciones anteriores y actuales y la forma que debían adoptar los procesos en esos casos para que se lograra la justicia. UN كما أشير إلى ضرورة أن تحدد الشعوب الأصلية ما تعنيه العدالة التصالحية فيما يتعلق بالانتهاكات السابقة والحالية ذات الآثار المستمرة، والشكل الذي ينبغي أن تتخذه العمليات اللازمة لتحقيق العدالة في تلك الحالات.
    a) La necesidad de plantearse la elaboración de una posición oficial sobre la política de respuesta ante el riesgo de represalias y la forma que debería adoptar esa política; UN (أ) ضرورة النظر في وضع موقف سياساتي بشأن التصدِّي لمخاطر الأعمال الانتقامية والشكل الذي ينبغي أن تتخذه هذه السياسة؛
    Como en el caso de la nacionalidad de las personas naturales , la Comisión debería tener en cuenta también la cuestión del posible resultado de su labor respecto de esta parte del tema y la forma que podría adoptar, aunque sería prematuro examinar esta cuestión en el momento actual. UN ٤٩ - كما هو الشأن بالنسبة لجنسية اﻷفراد، ينبغي للجنة أن تنظر أيضا في مسألة النتيجة الممكنة لعملها بالنسبة لهذا الجزء من الموضوع، والشكل الذي تكون عليه. غير أن دراسة هذه المشكلة تعتبر اﻵن سابقة ﻷوانها. رابعا - الخاتمة
    A. Creación de capacidad Como informó la OMI, la importancia de la asistencia técnica a los países en desarrollo y la forma que adoptará dicha asistencia se reflejan en la resolución A.901(21), de la Asamblea de la OMI titulada " La OMI y la cooperación técnica a partir de 2000 " . UN 265 - وعلى نحو ما أفادت به المنظمة البحرية الدولية، يعكس قرار جمعية المنظمة البحرية الدولية A.901(21) المعنون " المنظمة البحرية الدولية والتعاون التقني في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين " الأهمية التي تكتسبها المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان النامية والشكل الذي ستتخذه.
    Además, en el programa y presupuesto de la OMPI para el bienio 2002-2003 se prevé el examen de las medidas que quepa adoptar y la forma que se deba dar a las conclusiones que puedan adoptar los Estados miembros de dicha Organización acerca de la protección de la propiedad industrial en el espacio ultraterrestre. UN وعلاوة على ذلك، يشمل برنامج وميزانية الويبو لفترة السنتين 2002-2003 النظر في التدابير الواجب اتخاذها والشكل الذي يجب اعطاؤه بشأن أي استنتاجات قد تتوصل اليها الدول الأعضاء في الويبو بشأن حماية الملكية الصناعية في الفضاء الخارجي.
    f) Francamente, el papel cambiante de las garantías negativas de seguridad en la nueva situación internacional de seguridad, no ha sido examinado a fondo ni siquiera por los académicos, de manera de abordar la cuestión de la necesidad de esas garantías y la forma que deberían adoptar. UN (و) لم تجر صراحة دراسة متعمقة، حتى من جانب الدوائر الأكاديمية، لتغير دور ضمانات الأمن السلبية في ظل الوضع الأمني الدولي الجديد - بما في ذلك الحاجة إليها والشكل الذي ينبغي أن تأخذه.
    a) La necesidad de plantearse la elaboración de una posición oficial sobre la política de respuesta ante el riesgo de represalias y la forma que debería adoptar esa política; UN (أ) ضرورة النظر في اتخاذ موقف رسمي بشأن السياسة التي ينبغي نهجها للتصدِّي لمخاطر الأعمال الانتقامية والشكل الذي ينبغي أن تتخذه هذه السياسة؛
    A continuación se examinarán posibles temas para ese estudio, que debería incluir al menos una encuesta de las necesidades básicas de los Estados Miembros, su disposición para ayudar mediante la aportación de recursos financieros y de conocimientos técnicos, y su opinión sobre la forma de dar una respuesta mundial al problema y la forma que esa respuesta debería adoptar. UN وسيرد أدناه مزيد من المناقشة لجوهر الموضوع الممكن لهذه الدراسة، ولكن ينبغي أن تتضمن الدراسة على الأقل استقصاء للاحتياجات الأساسية لدى الدول الأعضاء ومدى استعدادها لتقديم المساعدة من خلال توفير الموارد المالية والخبرة التقنية وآرائها بشأن الطريقة التي يمكن بها إعداد ردّ عالمي على هذه المشكلة والشكل الذي ينبغي أن يتخذه ذلك الرد.
    Dada la incertidumbre actual acerca del contenido y la forma que adoptará el EPU, algunos expertos no creen aconsejable que el futuro mecanismo de expertos participe en ese proceso. UN فبالنظر إلى عدم التيقن حالياً فيما يتعلق بما سينطوي عليه الاستعراض الدوري الشامل وبالشكل الذي سيتخذه، لا يرى بعض الخبراء أن من المستصوب أن تشترك آلية الخبراء المستقبلية في هذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد