Esto se atribuyó principalmente a la falta de voluntad política y la incapacidad de los gobiernos para afrontar ciertas cuestiones con eficacia. | UN | وعُزي ذلك أساسا إلى غياب الإرادة السياسية وعدم قدرة الحكومات على معالجة بعض المسائل بفعالية. |
El fracaso del Estado y la incapacidad de los sistemas de atención médica para dar respuesta a las necesidades de atención de las personas infectadas ha desplazado la responsabilidad de los cuidados al ámbito privado de la familia y la comunidad, donde la asume casi exclusivamente la mujer. | UN | فإخفاق الدولة وعدم قدرة أنظمة الرعاية الصحية على تلبية احتياجات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من الرعاية ألقيا مسؤولية هذه الرعاية على عاتق الأسرة والجماعة حيث ينحصر هذا الدور في المرأة. |
El racismo, el antisemitismo y la homofobia son todas enfermedades nacidas de la intolerancia y la incapacidad de reconocer los valores comunes de los seres humanos. | UN | والعنصرية ومعاداة السامية وكراهية المثلية الجنسية شرور تتولد عن التعصب وعدم القدرة على رؤية القيم المشتركة بين البشر. |
Tenemos ante nosotros una gran paradoja: mientras la humanidad ha generado condiciones de desarrollo científico y tecnológico nunca antes vistas, siguen creciendo la pobreza y la incapacidad de enfrentar los problemas básicos de cuatro quintas partes de la población mundial. | UN | إننا نواجه معضلة كبرى: فمع أن البشرية هيأت ظروف لم يسبق لها مثيل للتنمية العلمية والتكنولوجية، فإن الفقر وعدم القدرة على معالجة المشاكل اﻷساسية ﻷربعة أخماس سكان العالم في ازدياد مستمر. |
La pobreza generalizada en la población ha entrañado la disolución de las familias y la incapacidad de los padres de hacerse cargo de sus hijos. | UN | وقد أدى انتشار الفقر إلى تفكك الأسر وعجز الوالدين عن رعاية أطفالهم. |
La frustración y la incapacidad de adoptar medidas inmediatas están radicalizando a muchas personas del mundo musulmán. | UN | وإن الإحباط والعجز عن اتخاذ إجراءات فورية تدفع بكثيرين في العالم الإسلامي إلى التطرف. |
Las pérdidas de cuotas de mercado y la incapacidad de penetrar en mercados dinámicos son especialmente destacables en el caso de los países africanos, los países menos adelantados y el grupo de países de África, el Caribe y el Pacífico. | UN | وكان فقدان حصص الأسواق والفشل في التغلغل داخل الأسواق سريعة الحركة ملحوظا بوجه خاص، في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا ومجموعة بلدان أفريقيا ومنطقة الكاريبي والمحيط الهادئ. |
En muchas regiones, esto está relacionado con los riesgos cambiarios y la incapacidad de los gobiernos locales para crear condiciones competitivas que les permitan atraer financiación; | UN | ويعزى ذلك في العديد من المناطق إلى عدم الاطمئنان إلى موارد النقد الأجنبي وعدم قدرة الحكومات المحلية على توفير فرص تجتذب التمويل بأسعار تنافسية. |
La capacidad extremadamente limitada de las FARDC y la incapacidad de muchas de sus unidades para operar con cohesión también han aumentado la presión que se ejerce sobre la MONUC para proporcionar seguridad en esas zonas. | UN | وازداد عبء البعثة أيضا، فيما يتعلق بتوفير الأمن في تلك المناطق، جراء القدرات المحدودة للغاية التي تملكها القوات المسلحة الكونغولية وعدم قدرة كثير من وحدات هذه القوات على تنفيذ العمليات بشكل مترابط. |
El retraso en el despliegue de equipo médico y medicamentos y la incapacidad de los contingentes para mantener sus servicios médicos por cuenta propia incidió negativamente en la prestación de servicios médicos en la UNAMID | UN | إن التأخير في نشر المعدات الطبية والأدوية وعدم قدرة الوحدات على تسيير مرافقها الطبية على أساس الاكتفاء الذاتي تركا أثرا سلبيا على تقديم الخدمات الطبية في البعثة |
Este examen se hizo teniendo en cuenta el empeoramiento de la situación de seguridad en el país y la incapacidad de la Misión de proporcionar un alojamiento seguro a la totalidad del personal. | UN | وقد أجري هذا الاستعراض في ضوء تدهور الحالة الأمنية في البلد وعدم قدرة البعثة على توفير أماكن مأمونة وآمنة لجميع الموظفين. |
Si sumamos a esto el hecho de que las pruebas del Gobierno se presumían como verdaderas y la incapacidad de disponer de un abogado defensor, resulta obvio que para el Sr. Al-Kazimi fue imposible refutar los cargos en su contra. | UN | وبالنظر إلى افتراض المحكمة بأن جميع الشواهد التي تقدمها الحكومة صحيحة، وعدم قدرة المتهم على الحصول على مشورة قانونية، فقد كان من المستحيل على السيد الكاظمي دحض الاتهامات الموجهة إليه. |
Esto plantea una grave preocupación respecto de la comisión extraterritorial de violaciones de los derechos humanos y la incapacidad de las personas de saber si pueden ser objeto de vigilancia extranjera, impugnar decisiones respecto de la vigilancia extranjera o tener recurso a reparaciones. | UN | ويثير ذلك شواغل بالغة تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان خارج الإقليم، وعدم قدرة الأفراد على معرفة احتمال تعرضهم لمراقبة أجنبية أو الاعتراض على قرارات تتعلق بمراقبة أجنبية أو التماس سبل الانتصاف. |
Esto revela una falta de voluntad política y la incapacidad de forjar una avenencia entre las partes interesadas que realizan negociaciones, a pesar del objetivo común del desarme nuclear que profesan. | UN | ويدلل هذا على افتقار لﻹرادة السياسية وعدم القدرة على تحقيق حل توافقي بين اﻷطراف المتفاوضة المعنية، بالرغم من هدفها المعلن بنزع السلاح النووي. |
El principal problema para ambos es la ceguera; otras formas comunes de discapacidad en ambos sexos son la sordera unilateral y la incapacidad de utilizar ambas piernas. | UN | والمشكلة الكبرى لكليهما هي العمى وتتمثل الأشكال الأخرى للإعاقات الشائعة بين الجنسين في الصمم في إحدى الأذنين وعدم القدرة على استخدام الساقين. |
Nada puede ser más doloroso que la desaparición de uno de nuestros hijos: la continuada esperanza de que cada día traiga el retorno del tan ansiadamente esperado, el desvanecimiento de esas mismas esperanzas cuando llega el crepúsculo sin recibir noticia alguna, y la incapacidad de llorar y aceptar la idea de la muerte, que al menos podría eliminar la penuria de la inexorable incertidumbre de estar días, meses y años esperando. | UN | ليس هناك ما هو أكثر مدعاة لﻷسى من اختفاء الابن: اﻷمل الدائم الذي يأتي به مطلع كل يوم بالعودة التي طال التوق إليها، وتحطم نفس اﻵمال مع غروب الشمس دون وصول خبر، وعدم القدرة على الحداد والتأقلم مع الموت الذي ربما يضع حدا لعذاب شكوك لا ترحم تأتي بها أيام وشهور وسنوات من الانتظار. |
El problema se debe principalmente a los desahucios y a la ocupación ilícita de tierras, las dificultades para reclamar la herencia, el aumento de la especulación sobre la vivienda y la tierra, el matrimonio forzado de viudas para que la tierra y los bienes se mantengan en la familia y la incapacidad de obtener acceso a los tribunales. | UN | ويعود ذلك أولا إلى الإخلاء القسري والشغل غير المشروع للأرض، والصعوبات التي تعترض المطالبة بالميراث، وتزايد المضاربة على السكن والأرض، وتزويج الأرامل قسرا لضمان بقاء الأرض والأملاك في نطاق العائلة، وعدم القدرة على الوصول إلى المحاكم. |
Entre las amenazas contra la seguridad figuran las bandas armadas, la fácil disponibilidad de armas, las minas y la incapacidad de las autoridades locales para responder adecuadamente a los problemas de seguridad. | UN | وتشمل التهديدات اﻷمنية السطو المسلح، وسهولة الحصول على اﻷسلحــة، واﻷلغام، وعجز السلطات المحلية عن مواجهة المشاكل اﻷمنية بصورة كافية. |
En esa declaración la Reunión había expresado su grave preocupación por la situación financiera precaria del Instituto Africano, el pago inadecuado de la cuota por parte de los Estados Miembros y la incapacidad de la mayoría de los Estados Miembros de cumplir sus obligaciones financieras con el Instituto Africano. | UN | وقد أعرب الاجتماع في الاعلان عن قلقه البالغ بشأن وضع المعهد المالي غير المستقر وعدم كفاية تحويلات الدول اﻷعضاء من الاشتراكات المقررة عليها، وعجز معظم الدول اﻷعضاء على اﻹيفاء بالتزاماتها الى المعهد. |
El carácter repentino de la crisis y la incapacidad de la comunidad internacional para reaccionar rápidamente a fin de contenerla o prevenir una nueva desestabilización, ha mostrado claramente la necesidad de un esfuerzo internacional serio. | UN | وقد تبين بوضوح من الشكل المفاجئ الذي وقعت به اﻷزمة وعجز المجتمع الدولي عن التحرك بسرعة لاحتوائها أو التنبؤ بما قد يقع من قلاقل أخرى أنه يتعين بذل جهد دولي جدي. |
Debe atenderse la insuficiencia de recursos humanos en Sierra Leona ya que esta provoca problemas como la detención preventiva prolongada y la incapacidad de hacer frente a la corrupción. | UN | وأعلنت أن عدم كفاية الموارد البشرية في سيراليون بحاجة إلى حل، لأنه يفضي إلى مشكلات مثل طول فترة الاعتقال قبل المحاكمة والعجز عن معالجة الفساد. |
Asimismo, la desigualdad cada día mayor, resultante de la globalización y la incapacidad de los países en desarrollo de atender el servicio de su deuda, pesa sobre las familias y menoscaba los sistemas tradicionales de relaciones familiares, lo que repercute negativamente en los niños. | UN | وأضافت أن تزايد عدم المساواة نتيجة للعولمة ولعدم قدرة البلدان النامية على العناية بخدمة ديونها، يشكل عبئا على الأسر ويقلل من شأن النظم التقليدية للعلاقات الأسرية، مما يؤثر بصورة سلبية على الأطفال. |