Efectivamente, es evidente que los móviles de la rebelión, surgida en el mismo momento en que el país iniciaba el camino de la democracia y la institucionalización de las libertades, son sobre todo económicos. | UN | فمن الواضح تماما أن الدوافع الكامنة وراء هذا العصيان، الذي بدأ في نفس الوقت الذي شرع فيه البلد بالسير على درب الديمقراطية وإضفاء الطابع المؤسسي على الحريات، دوافع اقتصادية أساسا. |
VII. El reglamento y la institucionalización de las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad para mejorar sus métodos de trabajo y aumentar su transparencia | UN | سابعا - النظام الداخلي وإضفاء الطابع المؤسسي على التدابير التـي يتخذها مجلس اﻷمن لتحسين أساليب عمله وتعزيز شفافيته |
La política dedicada a la ampliación de la sociedad civil y la institucionalización de su papel al nivel nacional también ha contribuido a una participación y un compromiso más activo de los niños y los jóvenes en diferentes esferas de la vida social y política. | UN | وقد أسهمت أيضاً السياسات المخصّصة لتوسيع نطاق المجتمع المدني وإضفاء الطابع المؤسسي على دوره على الصعيد الوطني في التزام ومشاركة للأطفال والشباب بشكل أفعل في مختلف مجالات الحياة الاجتماعية والسياسية. |
Se deben escuchar diversas voces para la planificación y la institucionalización de la igualdad de género en la educación. | UN | ويجب الإصغاء إلى مختلف الأصوات لأغراض التخطيط للمساواة بين الجنسين في مجال التعليم وإضفاء الطابع المؤسسي عليها. |
La Constitución de 1988 constituye el hito jurídico en la transición democrática y la institucionalización de los derechos humanos en el país. | UN | دستور عام 1988 هو المعلم القانوني لعملية التحول نحو الديمقراطية وإضفاء طابع مؤسسي على حقوق الإنسان في البلاد. |
Con todo, hay una necesidad de capacitación en el empleo y la institucionalización de estos instrumentos, criterios y directrices en todos los pequeños países insulares en desarrollo. | UN | بيد أن الحاجة تدعو إلى التدريب على استخدام هذه اﻷدوات والنهج والمبادئ التوجيهية وتحويلها إلى مؤسسات في جميع هذه البلدان الجزرية. |
67. La Carta de 1988 fue el marco legislativo para la transición hacia la democracia y la institucionalización de los derechos humanos en el país. | UN | 67- ويبين ميثاق عام 1988 الإطار القانوني للتحول الديمقراطي وإضفاء الطابع المؤسسي على حقوق الإنسان في البلد. |
El Ecuador, en concordancia con los compromisos internacionales, ha alcanzado avances importantes en relación con los derechos de las ecuatorianas y la institucionalización de políticas que benefician a las mujeres y persiguen la igualdad de género. | UN | وقد حققت أكوادور وفقاً لالتزاماتها الدولية تقدماً كبيراً فيما يتعلق بحقوق الإكوادوريات وإضفاء الطابع المؤسسي على السياسات التي تفيد المرأة وتحقق المساواة بين الجنسين. |
En ese contexto, la elaboración de una visión integral por lo que respecta al acceso de la mujer a los puestos de decisión y la institucionalización de las medidas de discriminación positiva figuran en el programa de trabajo. | UN | وفي هذا الإطار، توجد مسألة صياغة رؤية شاملة في مجال وصول المرأة إلى مناصب القرار وإضفاء الطابع المؤسسي على تدابير التمييز الإيجابي قيد البحث. |
También aprovecho esta oportunidad para dar las gracias a nuestros vecinos, amigos y donantes por su apoyo constante al proceso de paz y la institucionalización de la democracia en Nepal. | UN | وأغتنم أيضا هذه الفرصة لكي أشكر جيراننا والأصدقاء والمانحين على استمرار تقديم دعمهم لصالح العملية السلمية وإضفاء الطابع المؤسسي على الديمقراطية في نيبال. |
Dentro de los propios parlamentos, se requiere coordinación, de ser posible mediante una estructura específica, para facilitar el seguimiento general y la institucionalización de la nueva agenda. | UN | ويلزم التنسيق، داخل البرلمان بالذات، ربما من خلال هيكل مخصص لذلك، من أجل تيسير الرصد وإضفاء الطابع المؤسسي على الخطة الجديدة عموما. |
democratización de la planificación y la gobernanza urbanas, que incorporaba dos aspectos esenciales: la prioridad de las funciones sociales sobre las comerciales en relación con el terreno y las edificaciones urbanas, y la institucionalización de una administración participativa y democrática de la ciudad. | UN | ويرتكز النظام الأساسي على عنصرين رئيسيين، وهما: تحديد أولويات الوظائف الاجتماعية للأراضي والمباني الحضرية مقابل مهامها التجارية، وإضفاء الطابع المؤسسي على إدارة المدن إدارة تشاركية وديمقراطية. |
22. Austria acogió con satisfacción la celebración de las elecciones parlamentarias en 2013, el desarrollo de la democracia y la institucionalización de un poder judicial independiente. | UN | 22- ورحبت النمسا بإجراء الانتخابات البرلمانية لعام 2013، وتطوير الديمقراطية، وإضفاء الطابع المؤسسي على استقلال القضاء. |
El derecho de las personas a decidir su destino, la emanación de la autoridad, especialmente de la autoridad política, de la voluntad y la libre elección del pueblo, su sometimiento al permanente escrutinio del pueblo y la institucionalización de esa rendición de cuentas son las principales características de la democracia, que debe distinguirse claramente de sus diversas manifestaciones. | UN | وحـــق الإنسان في تقرير مصيره، وانبثاق السلطة، ولا سيما السلطة السياسية، من الإرادة الحرة للشعوب ومن اختيارها، وخضوعها لتدقيق الشعوب بشكل متواصل، وإضفاء الطابع المؤسسي على المساءلة الإنسانية أمور تشكل الصفات الرئيسية للديمقراطية التي يتعين التمييز بوضوح بينها وبين مختلف مظاهرها. |
La habilitación de la mujer mediante la educación y el empleo productivo y la institucionalización de la planificación familiar en el contexto de la atención de la salud reproductiva son metas fundamentales para lograr la sostenibilidad. | UN | 68 - ويشكل تمكين المرأة من خلال التعليم والعمالة الإنتاجية، وإضفاء الطابع المؤسسي على تنظيم الأسرة في إطار رعاية الصحة الإنجابية، أهدافاً أساسية للاستدامة. |
El principal objetivo de desarrollo del proyecto consiste en aumentar la productividad agrícola mediante la selección, la difusión y la institucionalización de mejores procedimientos de transferencia de tecnologías agrícolas que beneficien a las mujeres agricultoras. | UN | ويتمثل الهدف الإنمائي الرئيسي من ذلك المشروع في زيادة الإنتاجية الزراعية من خلال تحديد وسائل نقل التكنولوجيا الزراعية المحسنة ونشرها وإضفاء الطابع المؤسسي عليها بما يعود بالنفع على المزارعات. |
Se elaboren datos de evaluación de las prácticas promisorias y se utilicen dichos datos a fin de facilitar la repetición, la ampliación y la institucionalización de las intervenciones más eficaces | UN | :: أن يُطَوَّرَ تقييم البيانات المقدمة عن ممارسات واعدة واستخدامها لتسهيل تكرار أكثر التدخلات فعالية ورفع مستواها وإضفاء الطابع المؤسسي عليها |
Para ello, el programa procura reforzar la capacidad de las instituciones gubernamentales, el Congreso y las organizaciones de la sociedad civil a fin de asegurar la integración de las mujeres indígenas y de las zonas rurales en el desarrollo y la institucionalización de las políticas públicas. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، يسعى البرنامج إلى تعزيز قدرة المؤسسات الحكومية والكونغرس ومنظمات المجتمع المدني من أجل ضمان إدماج الريفيات ونساء الشعوب الأصلية في وضع السياسات العامة وإضفاء الطابع المؤسسي عليها. |
Las normas de derechos humanos requieren la formulación participativa de políticas públicas y planes de desarrollo y la institucionalización de los procesos democráticos. | UN | وتفرض معايير حقوق الإنسان المشاركة في صياغة السياسات العامة وخطط التنمية وإضفاء طابع مؤسسي على العمليات الديمقراطية. |
Con todo, se necesita la capacitación en el empleo y la institucionalización de estos instrumentos, criterios y directrices en todos los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | بيد أن الحاجة تدعو إلى التدريب على استخدام هذه الصكوك والنهج والمبادئ التوجيهية في جميع هذه الدول الجزرية وتحويلها إلى مؤسسات. |
Los Estados dan prioridad a la prevención y la institucionalización de la atención a fin de que la internación de los jóvenes sea el último recurso. | UN | 61 - وينبغي أن تولي الدول الأولوية للوقاية ولإضفاء الطابع المؤسسي على تقديم الرعاية، من أجل ضمان أن يكون إضفاء الطابع المؤسسي على مشاركة الشباب هو الملاذ الأخير. |
- Grupos de debate, redes y medidas para la investigación a cargo de mujeres y la institucionalización de la investigación a cargo de mujeres | UN | - تنظيم أفرقة مناقشة، وإقامة شبكات، واتخاذ تدابير ﻹجراء أبحاث بشأن المرأة وإضفاء الصبغة المؤسسية على اﻷبحاث المتعلقة بالمرأة |
Estas elecciones permitieron una vez más una transición pacífica y ordenada hacia un Gobierno de coalición dirigido por el Presidente Oscar Berger Perdomo, plenamente comprometido con el cumplimiento de los Acuerdos de Paz, pues los mismos son parte sustancial de la agenda del Gobierno, junto a la solución de las necesidades más sentidas de la población, como el fortalecimiento y la institucionalización de la sociedad civil. | UN | إذ مكّنت تلك الانتخابات من تحقيق انتقال سلمي ومنظم إلى حكومة ائتلافية يرأسها الرئيس اوسكار بيرغر بيردومو، وتلتزم تماما بتنفيذ اتفاقات السلام. وتشغل اتفاقات السلام حيزا كبيرا من جدول أعمال حكومتنا، إلى جانب حل مشكلة الاحتياجات الماسة للسكان، التي تشمل تعزيز المجتمع المدني وإضفاء الطابع المؤسسي عليه. |