Sin ánimo de formular una evaluación propia, el Estado Parte recuerda al Comité las opiniones expuestas por la Junta Nacional de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería. | UN | وتود الدولة، دون أن تصدر حكماً بنفسها، أن تذكّر اللجنة بالآراء التي قدمها مجلس الهجرة السويدي ومجلس طعون الأجانب. |
El autor de la queja describió sus actividades políticas detalladamente ante la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería y ninguna de esas instituciones puso en duda sus actividades. | UN | ولقد وصف صاحب الشكوى أنشطته السياسية بالتفصيل أمام مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب ولم تشكك أي من المؤسستين في تلك الأنشطة. |
Aunque en sus decisiones la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería no trataron la cuestión de la credibilidad de la autora y su esposo, ello no significa que sus declaraciones queden al margen de toda duda. | UN | ورغم أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب لم يتناولا مسألة مصداقية صاحبة الشكوى وزوجها في قراراتهما، فإن ذلك لا يعني أن بياناتهما لا غبار عليها جملة وتفصيلاً. |
Aunque en sus decisiones la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería no trataron la cuestión de la credibilidad de la autora y su esposo, ello no significa que sus declaraciones queden al margen de toda duda. | UN | ورغم أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب لم يتناولا مسألة مصداقية صاحبة الشكوى وزوجها في قراراتهما، فإن ذلك لا يعني أن بياناتهما لا غبار عليها جملة وتفصيلاً. |
No obstante, señala que la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería también examinaron esta cuestión y llegaron a la conclusión de que los autores no habían demostrado que la familia no podría reunirse en la República Árabe Siria, China u otro país. | UN | ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
No obstante, señala que la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería también examinaron esta cuestión y llegaron a la conclusión de que los autores no habían demostrado que la familia no podría reunirse en la República Árabe Siria, China u otro país. | UN | ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
La abogada señala las contradicciones que se observan en la argumentación de la Junta Nacional de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería de Suecia con respecto a la sentencia sobre falsificación de cheques presentada por el autor. | UN | 5-3 وتلاحظ المحامية التناقضات التي تشوب حجج مجلس الهجرة السويدي ومجلس طعون الأجانب فيما يتعلق بالحكم الذي قدمه صاحب البلاغ بشأن التزوير في الشيكات. |
Los autores rechazan la afirmación del Estado Parte de que la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería aplicaron el mismo tipo de prueba que el Comité al examinar estas quejas. | UN | 5-2 ودحض صاحبا الشكوى ادعاء الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب طبقا نفس نمط الاختبار الذي تطبقه اللجنة في النظر في هذه الشكاوى. |
Los autores rechazan la afirmación del Estado Parte de que la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería aplicaron el mismo tipo de prueba que el Comité al examinar estas quejas. | UN | 5-2 ودحض صاحبا الشكوى ادعاء الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب طبقا نفس نمط الاختبار الذي تطبقه اللجنة في النظر في هذه الشكاوى. |
En primer lugar, el Estado Parte alega que hay incoherencia entre las declaraciones formuladas por el autor ante la Junta de Migración sueca y la Junta de Apelación de Extranjería sueca, y en la queja sometida al Comité referidas a las fechas en que fue arrestado y torturado mientras vivió en Costa Rica. | UN | 4-8 وتجادل الدولة الطرف بأن الأقوال التي أدلى بها مقدم الشكوى لمجلس الهجرة السويدي ومجلس طعون الأجانب السويدي، والشكوى المقدمة إلى اللجنة والتي تشير إلى التواريخ التي تم فيها اعتقاله وتعذيبه بينما كان يعيش في كوستاريكا. أقوال غير متسقة. |
2.5 El 22 de mayo de 2006, el autor envió una nueva carta a la Dirección de Migración, en la que volvió a alegar que no podía regresar a Azerbaiyán y expresó que su temor a regresar a ese país había aumentado desde que la Dirección de Migración y la Junta de Apelación de Extranjería adoptaron sus decisiones en 2004. | UN | 2-5 وفي 22 أيار/مايو 2006، قدم صاحب الشكوى رسالة جديدة إلى مجلس الهجرة مؤكداً مرة أخرى أنه ليس في استطاعته أن يعود إلى أذربيجان مدعياً أن خشيته العودة قد زادت منذ صدور قراري مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب في عام 2004. |
2.5 El 22 de mayo de 2006, el autor envió una nueva carta a la Dirección de Migración, en la que volvió a alegar que no podía regresar a Azerbaiyán y expresó que su temor a regresar a ese país había aumentado desde que la Dirección de Migración y la Junta de Apelación de Extranjería adoptaron sus decisiones en 2004. | UN | 2-5 وفي 22 أيار/مايو 2006، قدم صاحب الشكوى رسالة جديدة إلى مجلس الهجرة مؤكداً مرة أخرى أنه ليس في استطاعته أن يعود إلى أذربيجان ومدعياً أن خشيته العودة قد زادت منذ صدور قراري مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب في عام 2004. |