Apreciamos en sumo grado todas las actividades y la labor que realiza la CNUDMI con miras a unificar el régimen jurídico aplicable al comercio electrónico. | UN | اننا نقدر عاليا جميع الأنشطة والأعمال التي تضطلع بها الأونسيترال في مجال توحيد القواعد المتعلقة بالتجارة الالكترونية. |
Por ello, el orador acoge con beneplácito la campaña HeForShe y la labor que realizan las Naciones Unidas, el Consejo de Europa y la Unión Europea a este respecto. | UN | ولذلك يرحب بحملة نصير المرأة والأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة، ومجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي في هذا الصدد. |
El Representante Permanente de El Salvador expresó el agradecimiento de su Gobierno por la función y la labor que el PNUD cumplía en su país. | UN | 181 - وأعرب الممثل الدائم للسلفادور عن امتنان حكومته للدور الذي يقوم به البرنامج الإنمائي والعمل الذي يضطلع به في بلده. |
El Representante Permanente de El Salvador expresó el agradecimiento de su Gobierno por la función y la labor que el PNUD cumplía en su país. | UN | 181 - وأعرب الممثل الدائم للسلفادور عن امتنان حكومته للدور الذي يقوم به البرنامج الإنمائي والعمل الذي يضطلع به في بلده. |
Considerando los acontecimientos que se producen en el Sudán y la labor que realiza su Gobierno para promover y proteger los derechos humanos, | UN | وإذ يسلم بالتطورات التي يشهدها السودان والجهود التي تبذلها حكومة السودان لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
El representante de la India expresó el agradecimiento de su Gobierno por el programa propuesto y la labor que el FNUAP estaba realizando en el país. | UN | ٤٢٨ - وأعرب ممثل الهند عن تقدير حكومته للبرنامج المقترح وللعمل الذي يقوم به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلد. |
8. Reconoce también la importancia que tienen para el FNUAP los recursos complementarios y la labor que cumplen las entidades no estatales en la movilización de recursos; | UN | ٨ - يسلﱢم أيضا بأهمية الموارد غير اﻷساسية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبالعمل الذي تقوم به اﻷطراف من غير الدول في تعبئة الموارد؛ |
Objetivo de la Organización: Intensificar el apoyo a los esfuerzos y la labor que realizan el PNUMA y sus asociados para hacer frente a problemas ambientales críticos. | UN | هدف المنظمة: زيادة دعم الجهود والأعمال التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاؤه لمعالجة المسائل البيئية الحرجة |
Objetivo de la Organización: Intensificar el apoyo a los esfuerzos y la labor que realizan el PNUMA y sus asociados para hacer frente a problemas ambientales críticos. | UN | هدف المنظمة: زيادة دعم الجهود والأعمال التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاؤه لمعالجة المسائل البيئية الحرجة |
Cuadro 14.25 Objetivo de la Organización: Intensificar el apoyo a los esfuerzos y la labor que realizan el PNUMA y sus asociados para hacer frente a problemas ambientales críticos. Logros previstos | UN | هدف المنظمة: زيادة دعم الجهود والأعمال التي يقوم بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاؤه لمعالجة المسائل البيئية ذات الأهمية الحاسمة |
El Comité recomienda que en el próximo informe periódico el Estado parte proporcione información concreta sobre el alcance real de las actividades y la labor que desarrolla el Ombudsman para luchar contra la discriminación racial y sobre las garantías institucionales de su independencia. | UN | توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل معلوماتٍ محددة عن النطاق الفعلي للأنشطة والأعمال التي يباشرها أمين المظالم في مجال مكافحة التمييز العنصري، وعن الضمانات المؤسسية لاستقلاله. |
El Comité recomienda que en el próximo informe periódico el Estado parte proporcione información concreta sobre el alcance real de las actividades y la labor que desarrolla el Ombudsman para luchar contra la discriminación racial y sobre las garantías institucionales de su independencia. | UN | توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل معلوماتٍ محددة عن النطاق الفعلي للأنشطة والأعمال التي يباشرها أمين المظالم في مجال مكافحة التمييز العنصري، وعن الضمانات المؤسسية لاستقلاله. |
Además, otros países de América Latina consideraban buenas prácticas la policía comunitaria y la labor que realizaba la policía de Nicaragua con los jóvenes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى البلدان الأخرى في أمريكا اللاتينية أن من الممارسات الجيدة في نيكاراغوا خفارة المجتمعات المحلية والأعمال التي تضطلع بها الشرطة تجاه الشباب. |
El país apoya decididamente la labor en curso en el Grupo de Minsk y la labor que llevan a cabo respecto de Georgia los Amigos del Secretario General. | UN | وهي تؤيد بقوة العمل الجاري حاليا في مجموعة مينسك والعمل الذي يضطلع به أصدقاء الأمين العام فيما يتعلق بجورجيا. |
En esa carta, el Alto Representante insta a la UNMIBH a que se concentre inicialmente en la vigilancia del sistema de tribunales, aprovechando su presencia en todo el territorio y la labor que se le ha encomendado ya iniciada en aplicación del anexo 11 del Acuerdo de Paz. | UN | وفي هذه الرسالة، يحث الممثل السامي البعثة على التركيز بصورة مبدئية على رصد نظام المحاكم، مع الاستفادة من وجودها في أنحاء اﻹقليم والعمل الذي عُهد به إليها بالفعل لتنفيذ المرفق ١١ لاتفاق السلام. |
Será necesario distinguir muy claramente entre el papel de una operación de paz de las Naciones Unidas en la región, su mandato y la labor que llevará a cabo, y el papel del personal humanitario. | UN | وسيتعين التركيز على التمييز بين دور عملية السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة في المنطقة وولايتها والعمل الذي ستقوم به، وبين دور وعمل أوساط الإغاثة الإنسانية. |
Aunque valoraba positivamente el mandato de la SUHAKAM y la labor que había realizado, pidió a Malasia que respondiera con mayor detalle a la preocupación expresada sobre su eficacia, su autonomía y su independencia. | UN | وفي معرض الترحيب بولاية اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والعمل الذي تقوم به، طلبت من ماليزيا أن تتناول بالتفصيل الشواغل المعرب عنها بخصوص فعاليتها واستقلالها الذاتي واستقلاليتها. |
La plataforma contará con dispositivos de búsqueda y remisiones mediante las cuales los usuarios podrán recorrer la biblioteca y consultar la legislación sobre recuperación de activos con independencia de la sección donde esté archivada, percatándose así de manera práctica y sencilla la aplicación de las disposiciones respectivas en cada país y la labor que queda por realizar. | UN | وسوف تُمكّن محركات البحث والإحالات المرجعية في الموقع المستخدمين من تصفّح المكتبة والاطلاع على التشريعات الخاصة باسترداد الموجودات بصرف النظر عن الباب الذي خزنت فيه ضمن أبواب المكتبة، مما يسمح بالاطلاع بشكل عملي وسهل على كيفية تنفيذ كل بلد للأحكام ذات الصلة والعمل الذي لا يزال ينتظر الإنجاز. |
Considerando los acontecimientos que se producen en el Sudán y la labor que realiza su Gobierno para promover y proteger los derechos humanos, | UN | وإذ يسلم بالتطورات الحاصلة في السودان والجهود التي تبذلها حكومة السودان لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
El representante de la India expresó el agradecimiento de su Gobierno por el programa propuesto y la labor que el FNUAP estaba realizando en el país. | UN | ٤٢٨ - وأعرب ممثل الهند عن تقدير حكومته للبرنامج المقترح وللعمل الذي يقوم به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلد. |
Elogiaron los proyectos de documentos de los programas para ese país y para Ucrania y la labor que realizaba el UNICEF en respaldo de las prioridades de esos países, en relación con la salud de los niños y las mujeres, la seguridad alimentaria, la educación preescolar, el fortalecimiento de los programas sociales y la lucha contra el VIH/SIDA. | UN | وأشادا بمشروعى الوثيقتين القطريتين لقيرغيزستان وأوكرانيا وبالعمل الذي أنجزته اليونيسيف لدعم أولويات هذين البلدين، في جملة مجالات، منها صحة الأطفال والنساء والأمن الغذائي والتعليم قبل المدرسي وتعزيز البرامج الاجتماعية ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز. |
- Deficiencias en el intercambio de datos y la labor que se realiza a distintas escalas geográficas; | UN | - قلة تبادل البيانات والأنشطة المنفَّذة بالاستناد إلى مقاييس جغرافية مختلفة؛ |
10. La excelente labor llevada a cabo por la CNUDMI sobre el tema del régimen de la insolvencia y la labor que actualmente realiza en materia de operaciones garantizadas sientan unas sólidas bases para desarrollar esa estructura adicional necesaria. | UN | 10- وتهيّئ الأعمال السابقة الممتازة التي اضطلعت بها الأونسيترال في مجال الإعسار والأعمال الجارية التي تضطلع بها في مجال المعاملات المضمونة أساسا متينا يمكن أن يبنى عليه هذا الهيكل الإضافي الضروري. |