El arrendatario del apartamento sigue teniendo una ventaja relativa sobre el propietario y el ejercicio de los derechos y la lentitud de los tribunales plantean problemas. | UN | فلا يزال المستأجر يتمتع بميزة نسبية مقارنة بالمالك، ولا يزال إنفاذ الحقوق وبطء إجراءات المحاكم يمثلان مشكلة. |
La deficiente gestión de las pruebas y la lentitud con que se efectúan las investigaciones siguen planteando algunas dificultades. | UN | إلا أن سوء التعامل مع الأدلة وبطء إنجاز التحقيقات لا يزالان يثيران بعض الصعوبات. |
En segundo lugar, la falta de transparencia y la lentitud de los mecanismos de investigación han contribuido a reducir el nivel de rendición de cuentas de la policía. | UN | ومن ناحية ثانية، يساهم انعدام الشفافية وبطء وتيرة آلية التحقيق في ضعف مستوى المساءلة داخل الشرطة. |
Presentó al Consejo información actualizada sobre la situación de seguridad, que a su juicio era muy precaria, y destacó en particular la inestabilidad política y la lentitud de los preparativos del proceso electoral, a la vez que resaltó la contribución positiva de la Misión de Observación del las Naciones Unidas en Haití a los intentos de estabilizar el país. | UN | وقدم معلومات مستكملة إلى المجلس عن حالة الأمن، التي وصفها بأنها هشة للغاية، وأكد حالة عدم الاستقرار السياسي والتقدم البطيء في الأعمال التحضيرية للعملية الانتخابية. وشدد أيضا على المساهمة الإيجابية لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في الجهود الرامية إلى إرساء أسس الاستقرار في البلد. |
El creciente número de conflictos, ya se trate de Europa, África o el Oriente Medio, y la lentitud para resolverlos, contribuyen a exacerbar la tirantez internacional y socavan la confianza entre los Estados. | UN | والزيادة في حدوث الصراعات، سواء في أوروبا أو في أفريقيا أو في الشرق اﻷوسط والبطء في حلها يعملان على تفاقم التوترات الدولية وتقويض الثقة فيما بين الدول. |
Burundi indicó que las refriegas políticas y la lentitud de los procedimientos legislativos impedían completar el proceso de ratificación. | UN | وأشارت بوروندي إلى أن مسألتي الصراعات السياسية وبطء الإجراءات التشريعية تُعيقان إكمال عملية التصديق. |
En todo caso, la enorme amplitud de las normas sobre adquisición y portación de armas y la lentitud del sistema judicial para esclarecer los sucesos de violencia siguen contribuyendo a una impunidad generalizada. | UN | وعلى أي حال، فإن التوسع الضخم في المعايير المتعلقة بحيازة اﻷسلحة ونقلها، وبطء النظام القضائي في توضيح أفعال العنف لا يزالان يسهمان في إفلات معمم من العقاب. |
La omisión en la aplicación provisional y la lentitud del proceso de adhesión al Acuerdo habían llegado a constituir un problema de tal magnitud que la propia viabilidad del Acuerdo estaba en peligro. | UN | وأضاف بأن عدم التنفيذ المؤقت للاتفاق وبطء الانضمام إليه قد أصبحا عاملين هامين للغاية للدرجة التي أصبحت معها صلاحية الاتفاق نفسه للبقاء مهددة. |
El escaso número de personas de etnia serbia que han regresado a sus casas y la lentitud con que se las tramitan las solicitudes de obtención de la ciudadanía son motivo de preocupación, sobre todo en vista de lo ocurrido en las elecciones parlamentarias que se celebraron en el invierno de 1999. | UN | ويشكل العدد المنخفض لحالات عودة السكان من أصل صربي، وبطء عملية تجهيز المطالبات بالمواطنة مصدر قلق، ولا سيما في ضوء الانتخابات البرلمانية المقرر إجراؤها في شتاء عام ١٩٩٩. |
Un obstáculo de envergadura a la prestación de asistencia externa es la coordinación insuficiente del Gobierno y la lentitud de los desembolsos debido a una capacidad de absorción que merma. | UN | وثمة مشكلة رئيسية تواجه إيصال المساعدات اﻷجنبية، هي عدم كفاية التنسيق الحكومي وبطء اﻹنفاق المعزو إلى تضاؤل القدرة الاستيعابية. |
Las razones de esta limitación son: la pobreza, el analfabetismo, el desconocimiento de los derechos, la información insuficiente, el miedo a la reprobación social y la lentitud del procedimiento judicial. | UN | وأسباب هذا التّقيّد هي: الفقر، والأميّة، وعدم الإلمام بالحقوق، وضآلة المعلومات، والخوف من النبذ الاجتماعي، وبطء الإجراءات القضائية. |
La constante inseguridad, el mal estado de las escuelas, la falta de materiales escolares y la lentitud en el pago de las prestaciones de instalación son algunas de las razones que motivan a los maestros a no regresar. | UN | ومن أسباب عدم عودة الأساتذة استمرار انعدام الأمن وتدهور حالة المدارس وانعدام المواد التعليمية وبطء تسديد استحقاقات الاستقرار. |
En el caso de las crisis con déficit crónico de financiación, la financiación con cargo al Fondo tiene como único objeto mitigar provisionalmente las desigualdades del sistema de contribuciones voluntarias y la lentitud con que actúa. | UN | وفي حالة الأزمات التي تعاني من نقص مزمن في التمويل، لا يقصد من أموال الصندوق سوى تخفيف عدم تكافؤ وبطء نظام التبرعات بشكل مؤقت. |
Si bien la estrategia nacional de fiscalización de drogas dio buenos resultados en algunas regiones, la ejecución no ha sido satisfactoria debido a problemas como la insuficiente atención prestada a las actividades relacionadas con el estado de derecho y la lentitud con que se ofrecen otros medios de sustento a los productores de adormidera. | UN | وبينما نجحت الاستراتيجية الوطنيــة لمراقبة المخــدرات في بعض المناطق، كان التنفيذ غير مرض بسبب أوجه قصور من قبيل عدم إيلاء اهتمام كاف لأنشطة سيادة القانون وبطء تقديم سبل عيش بديلة إلى مزارعي الخشخاش. |
Además, en la consulta de alto nivel se identificaron otros problemas, como la proliferación de iniciativas de paz, la fragmentación de los grupos no signatarios, la dimensión regional del conflicto, que ha complicado la búsqueda de una solución, y la lentitud en la aplicación del Acuerdo. | UN | إضافة إلى ذلك، تبين من المشاورات الرفيعة المستوى وجود مخاوف أخرى، من بينها تكاثر مبادرات السلام وتشرذم غير الموقعين على الاتفاق والبعد الإقليمي للنزاع الذي عقّد عملية البحث عن حل وبطء تنفيذ الاتفاق. |
Además, en la consulta de alto nivel se identificaron otros problemas, como la proliferación de iniciativas de paz, la fragmentación de los grupos no signatarios, la dimensión regional del conflicto, que ha complicado la búsqueda de una solución, y la lentitud en la aplicación del Acuerdo. | UN | إضافة إلى ذلك، تبين من المشاورات الرفيعة المستوى وجود مخاوف أخرى، من بينها تكاثر مبادرات السلام وتشرذم غير الموقعين على الاتفاق والبعد الإقليمي للنزاع الذي عقّد عملية البحث عن حل وبطء تنفيذ الاتفاق. |
Sin embargo, Bélgica señaló los limitados recursos financieros y la lentitud del Consejo y pidió información sobre los recursos jurídicos y financieros que el Perú había previsto asignar a dicho órgano. | UN | بيد أن بلجيكا أشارت إلى محدودية الموارد المالية المتاحة للمجلس وبطء وتيرة عمله، وسألت عن الموارد القانونية والمالية التي تتطلع بيرو إلى تقديمها للمجلس. |
Además de reforzar las medidas de emergencia, las respuestas a largo plazo son fundamentales para que África pueda afrontar los desafíos que entrañan las crisis alimentarias y financieras, la volatilidad del crecimiento y la lentitud del desarrollo social. | UN | وإضافة إلى تعزيز التدابير المتعلقة بمواجهة الطوارئ، تحتاج أفريقيا إلى استجابات طويلة الأمد لمواجهة تحديات الأزمات المالية والغذائية، والتقلب في معدلات النمو وبطء التنمية الاجتماعية. |
a) La escasez de las asignaciones presupuestarias destinadas al sistema escolar y la lentitud con que se aplica la reforma; | UN | (أ) مخصصات الميزانية المنخفضة لنظام التعليم والتقدم البطيء المحرز فيما يتصل بتنفيذ الإصلاح؛ |
Entre ellas se contaban el bajo nivel de ejecución de programas, la falta de criterios claros para la creación de oficinas exteriores y la lentitud del proceso de examen y aprobación de proyectos. | UN | ومن بين هذه المسائل انخفاض مستوى تنفيذ البرامج، والافتقار الى معايير واضحة لإنشاء المكاتب الميدانية، والبطء في عملية استعراض المشاريع وإقرارها. |
Fiji contaba con una pequeña base de exportación para competir en el mercado abierto del comercio internacional, y la lentitud del crecimiento económico había producido importantes pérdidas de empleo, emigración, descenso del nivel de vida, y un aumento de la pobreza y de la delincuencia. | UN | وتعتمد فيجي على قاعدة صغيرة من الصادرات وتتعامل في السوق المفتوح في التجارة الدولية، وأدى الاقتصاد الراكد إلى خسائر كبيرة في الوظائف، وإلى الهجرة من البلد، وإلى انخفاض مستوى المعيشة وزيادة الفقر والجرائم. |