La delegación de Indonesia concede gran importancia a la aprobación de un proyecto de resolución que establece claramente las funciones del mecanismo relativo a las exportaciones e importaciones y la manera en que será puesto en práctica. | UN | ويولي الوفد الاندونيسي أهمية كبرى لاتخاذ قرار يحدد بوضوح وظائف آلية رصد الصادرات والواردات والطريقة التي ستنفذ بها. |
La escala de estos desahucios y la manera en que se llevan a cabo son motivo de preocupación para el Comité. | UN | إن حجم عمليات الاخلاء القسري والطريقة التي تنفذ بها يبعثان على قلق اللجنة. |
:: Los procedimientos exigidos de presentación de informes bancarios, en su caso, incluida la utilización de informes sobre transacciones sospechosas (ITS), y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; | UN | :: ما قد يكون قائما من إجراءات تقتضي تقديم تقارير مصرفية، بما في ذلك استعمال التقارير عن المعاملات المشبوهة، والطريقة التي يتم بها دراسة تلك التقارير وتقييمها. |
La naturaleza de las medidas y la manera en que promueven el progreso, el desarrollo y la protección de los grupos y los individuos a quienes se aplican; | UN | طبيعة التدابير والكيفية التي يمكن بها أن تعزز النهوض بمستوى الجماعات والأفراد المعنيين وتحسين أوضاعهم وحمايتهم؛ |
El comité debía examinar las razones para ello y la manera en que se podría inducir a la mujeres para que desempeñaran una función más importante en ese nivel. | UN | وكان مقررا أن تدرس اللجنة أسباب هذا الوضع والكيفية التي يمكن بها اجتذاب المرأة لتولي دور أكبر على ذلك الصعيد. |
:: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; | UN | :: الالتزام الذي قد يكون مفروضا على المؤسسات المالية، من غير المصارف، بتقديم التقارير عن المعاملات المشبوهة، والطريقة التي تدرس بها وتُقيَّم تلك التقارير. |
Lo que es más importante es la buena gestión de gobierno y la manera en que se utiliza la asistencia. | UN | وأهم ما في الأمر هو الحكم والطريقة التي تستخدم بها المساعدة. |
Creo, pues, que su flexibilidad y la manera en que usted dirigió nuestras reuniones nos fueron de gran ayuda. | UN | لذا اعتقد بأن تحليكم بالمرونة والطريقة التي أدرتم بها جلساتنا ساعدانا. |
:: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes. | UN | :: الاشتراطات، إن وجدت، المفروضة على المؤسسات المالية بخلاف المصارف المالية لتوفير تقارير عن المعاملات المشبوهة، والطريقة التي يتم بها استعراض تلك التقارير وتقييمها. |
El autor fue interrogado como sospechoso y testificó sobre las circunstancias y la manera en que asesinó a las tres personas. | UN | واستُجوب صاحب البلاغ باعتباره متهماً وأدلى بشهادة بشأن الملابسات والطريقة التي قتل بها الأشخاص الثلاثة. |
Los debates y la manera en que se celebran en este mismo edificio, por ejemplo, dejan argumentos muy endebles como para depositar nuestra fe y confianza en el sistema internacional y la estructura multilateral actuales. | UN | وإن المناقشات الجارية في هذا المبنى بالذات والطريقة التي تجري بها، على سبيل المثال، لا تعطي مبررات قوية لوضع المرء ثقته في النظام الدولي الحالي أو في بنيان تعددية الأطراف. |
La presentación de la solicitud y la manera en que la abordaron el Consejo y la Sala de Controversias demuestran que el sistema establecido en la Convención funciona. | UN | فتقديم الطلب والطريقة التي تم بها التعامل معه من جانب المجلس والغرفة تظهر أن النظام الذي وضعته الاتفاقية يعمل. |
Cuestionan estas formas de poder aceptadas y la manera en que se perpetúan. | UN | ويتحدين هذه الأشكال المقبولة للسلطة والطريقة التي تستمر بها. |
La naturaleza de las medidas y la manera en que promueven el progreso, el desarrollo y la protección de los grupos y los individuos a quienes se aplican; | UN | طبيعة التدابير والكيفية التي يمكن بموجبها أن تعزز النهوض بمستوى الجماعات والأفراد المعنيين وتطويرهم وحمايتهم |
Sírvase aclarar en qué consiste el requisito esencial del efecto obligatorio directo y la manera en que afecta a la plena aplicación de la Convención. | UN | يرجى توضيح شرط الطاعة المباشرة للقانون الدولي والكيفية التي تؤثر بها على تنفيذ الاتفاقية. |
Así pues, los indicadores deben explicarse entendiendo los procesos en juego y la manera en que los afectarán las intervenciones. | UN | ولذلك يجب شرح المؤشرات في سياق فهمٍ للعمليات التي تنطوي عليها والكيفية التي ستؤثر بها التدخلات على تلك العمليات. |
y la manera en que se miraban... era algo que nunca había visto en los Siete Mares. | Open Subtitles | و الطريقة التي كانا ينظران لبعضهما لم أر اثنين ينظران بهذه الطريقة |
La falta de transparencia y la manera en que esto se hizo no están de acuerdo con los principios y procedimientos de cooperación internacional establecidos. | UN | والافتقار إلى الشفافية، والأسلوب الذي تم به ذلك لا يتفقان والمبادئ والإجراءات الراسخة للتعاون الدولي. |
Es preciso investigar la manera de incorporar las cuestiones de migración en las estrategias de reducción de la pobreza y en los planes nacionales de desarrollo de los países asociados y la manera en que los donantes pueden respaldar las prioridades de los asociados al respecto. | UN | ومن الضروري البحث عن الطرق التي يمكن بها إدماج مسائل الهجرة في استراتيجيات خفض الفقر وخطط التنمية الوطنية للبلدان الشريكة، والطرق التي يمكن بها للمانحين أن يدعموا أولويات الشركاء في هذا المضمار. |
Varias delegaciones también formularon preguntas acerca de la cooperación del UNICEF con sus aliados y la manera en que la contribución de éstos a las operaciones humanitarias fortalecía la respuesta general a los casos de emergencia. | UN | كذلك تساءلت وفود عن مدى تعاون اليونيسيف مع الشركاء وعن الكيفية التي تسهم بها عملياتها في تعزيز الاستجابة العامة في حالات الطوارئ. |
Pidieron información sobre los planes de la organización para fomentar su capacidad y la manera en que facilitaba el intercambio de experiencias entre las regiones. | UN | وطلبت معلومات عما لديها من خطط لتطوير قدرتها وعن كيفية تيسيرها لتبادل الخبرات بين المناطق. |
Subrayó la intensidad del trabajo del PNUD a nivel de países y la manera en que el PNUD estaba ayudando a cambiar la situación en los países en desarrollo. | UN | وأكد على تذبذب عمل البرنامج اﻹنمائي على الصعيد القطري، والسبل التي يتبعها لمساعدة البلدان النامية على إحداث تغيير إلى اﻷفضل. |
El Informe sobre el Comercio y el Desarrollo permitió ver los resultados poco satisfactorios de las reformas orientadas al mercado y la manera en que los compromisos multilaterales y regionales habían impuesto limitaciones a las políticas de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | فقد أظهر تقرير التجارة والتنمية النتائج غير المرضية للإصلاحات ذات التوجه السوقي وكيف أن الالتزامات المتعددة الأطراف والإقليمية فرضت قيوداً على السياسات الإنمائية للبلدان النامية. |
iii) Por " técnicas " se entienden tanto las tecnologías utilizadas como las prácticas operacionales y la manera en que se diseñan, construyen, mantienen, operan y desmantelan las instalaciones; | UN | ' 3` ' ' التقنيات`` تعني التكنولوجيات المستخدمة والممارسات التشغيلية والطرائق التي تصمم بها المنشآت وتُبنى وتصان ويجري تشغيلها وإخراجها من الخدمة؛ |
El orador acoge con satisfacción la decisión de la Comisión de ocuparse del asunto y la manera en que tiene previsto hacerlo. | UN | ورحب بالقرار الذي اتخذته لجنة القانون الدولي بتناول هذه المسألة، وبالطريقة التي تعتزم بها أن تفعل ذلك. |
Esperamos con interés que se sigan debatiendo las modalidades operacionales de la mejora del citado Fondo y la manera en que éste se vincula a otras iniciativas, tales como el procedimiento de llamamientos unificados y las labores de normalización de los métodos de evaluación. | UN | وإننا نتطلع إلى مزيد من المناقشات بشأن الطرائق العملية لإدارة الصندوق المعزز المتجدد المركزي للطوارئ وبشأن كيفية ربط الصندوق بالمبادرات الأخرى، مثل عملية النداء الموحد المشترك والجهود المبذولة لتوحيد منهجيات التقييم. |
iv) Los cambios en las condiciones de seguridad y la manera en que esos cambios incidían, positiva o negativamente, en la aplicación; | UN | التغيرات في الحالة الأمنية وكيفية تأثير هذه التغيرات إيجابياً أو سلبياً على التنفيذ؛ |
Ambas partes esperarían hasta saber los resultados de esas reuniones y la manera en que la Comisión informaría de los resultados en su informe de abril de 1998 al Consejo de Seguridad. | UN | وسينتظر كلا الجانبين ليرى نتائج تلك الاجتماعات وكيفية قيام اللجنة بإبلاغ النتائج إلى مجلس اﻷمن في تقريرها في نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Los programas e iniciativas que habrá de ejecutar la ONUDDe en los bienios 2008-2009 y 2010-2011 y la manera en que se ajustan a la Estrategia de la ONUDD para el período 2008-2011, reflejada en el proyecto de marco estratégico de las Naciones Unidas para el período 2010-2011. | UN | (ب) البرامج والمبادرات التي سينفّذها المكتب في فترتي السنتين 2008-2009 و2010-2011 ومدى توافقها مع استراتيجيته المكتب للفترة 2008-2011(ﻫ) الواردة في إطار الأمم المتحدة الاستراتيجي للفترة 2010-2011. |