Esa determinación permite al Estado estimar la amplitud y la naturaleza del riesgo que pueda crear esa actividad y, por consiguiente, el tipo de medidas preventivas que debería adoptar. | UN | ويتيح هذا التقييم للدولة أن تحدد مدى وطبيعة المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وأن تقرر، بناء على ذلك، نوع التدابير الوقائية التي ينبغي لها اتخاذها. |
Sin embargo, dadas las dimensiones y la naturaleza del problema, se requiere con suma urgencia la efectiva cooperación internacional. | UN | ومع ذلك، فإن أبعاد وطبيعة المشكلة تتطلب اقامة التعاون الدولي الفعال بأسرع ما يمكن. |
Esa determinación permite al Estado estimar la amplitud y la naturaleza del riesgo que pueda crear esa actividad y, por consiguiente, el tipo de medidas preventivas que debería adoptar. | UN | ويتيح هذا التقييم للدولة أن تحدد مدى وطبيعة المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وأن تقرر، بناء على ذلك، نوع التدابير الوقائية التي ينبغي لها اتخاذها. |
Esa determinación permite al Estado estimar la amplitud y la naturaleza del riesgo que pueda crear esa actividad y, por consiguiente, el tipo de medidas preventivas que debería adoptar. | UN | ويتيح هذا التقييم للدولة أن تحدد مدى وطبيعة المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وأن تقرر، بناء على ذلك، نوع التدابير الوقائية التي ينبغي لها اتخاذها. |
Lo que debemos abordar en profundidad ahora son las dos cuestiones siguientes, el objeto y la naturaleza del aumento del número de miembros. | UN | إذ أن ما يجب علينـا أن نتصدى له اﻵن بتعمق هو المسألتين اللاحقتين على ذلك وهما نطــــاق التوسيــع وطبيعته. |
Destacando la importancia de una reunión sistemática de datos para determinar la extensión y la naturaleza del problema de la trata de mujeres y niñas, | UN | وإذ تؤكد أهميــة الجمــع المنهجي للبيانات من أجل تحديد نطاق وطبيعة مشكلة الاتجــار بالنساء والفتيات، |
Destacando la importancia de una reunión sistemática de datos para determinar la extensión y la naturaleza del problema de la trata de mujeres y niñas, | UN | وإذ تؤكد أهمية الجمع المنهجي للبيانات في تحديد نطاق وطبيعة مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات، |
También dijo que el acto especial le había satisfecho personalmente por el elevado nivel y la naturaleza del diálogo y la activa participación de los asistentes. | UN | وأضافت أن الحدث الخاص أعطاها شعورا شخصيا بالرضا بسبب المشاركة النشطة من الحاضرين وطبيعة الحوار ومستواه الرفيع. |
También dijo que el acto especial le había satisfecho personalmente por el elevado nivel y la naturaleza del diálogo y la activa participación de los asistentes. | UN | وأضافت أن الحدث الخاص أعطاها شعورا شخصيا بالرضا بسبب المشاركة النشطة من الحاضرين وطبيعة الحوار ومستواه الرفيع. |
Ese plazo podría variar según la complejidad de la cuestión y la naturaleza del instrumento. | UN | ويمكن أن يتباين هذا الإطار الزمني حسب تعقد المسألة وطبيعة الصك. |
Ese plazo podría variar según la complejidad de la cuestión y la naturaleza del instrumento. | UN | ويمكن أن يتباين هذا الإطار الزمني حسب تعقد المسألة وطبيعة الصك. |
Normalmente al respecto se mencionan dos factores: el proceso de selección de candidatos dentro de los partidos políticos y la naturaleza del sistema electoral. | UN | وجرت العادة على ذكر عاملين في هذا المضمار هما: عملية اختيار المرشحين داخل الأحزاب السياسية وطبيعة النظام الانتخابي. |
El grupo se entrevistó con el director de los almacenes, al que pidió aclaraciones sobre el trabajo que realizan y la naturaleza del servicio que prestan al cliente. | UN | قابلت مدير المخازن واستفسرت منه عن عمل المخازن وطبيعة الخدمة المقدمة للمستفيد. |
El alcance y la naturaleza del mandato y las responsabilidades de los centros regionales y subregionales para la creación de capacidad y la transferencia de tecnología; | UN | `1` نطاق وطبيعة التكليفات والمسؤوليات التي تضطلع بها المراكز الإقليمية ودون الإقليمية لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا؛ |
Entre los elementos negociables se incluyen el contenido y la duración del acuerdo intermedio y la naturaleza del examen. | UN | ومن العناصر القابلة للتفاوض مضمون الترتيب الوسيط ومدته وطبيعة الاستعراض. |
No obstante, también deben tenerse en cuenta otros factores pertinentes como el objeto y fin, las disposiciones y la naturaleza del tratado en cuestión. | UN | بيد أنه ينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار العوامل الهامة الأخرى، مثل موضوع وغرض، وأحكام وطبيعة المعاهدة المعنية. |
No obstante, la cobertura general ha disminuido en cuanto a la calidad y cantidad, la fiabilidad y la naturaleza del acceso. | UN | غير أن التغطية الإجمالية تشهد تدهوراً من حيث النوعية والكمية والموثوقية وطبيعة الاستفادة. |
Otorgamos gran importancia al alivio, a través de medios pacíficos y lo antes posible, de la crisis actual en lo que respecta al alcance y la naturaleza del programa nuclear del Irán. | UN | ونولي أهمية كبرى للتخفيف بالوسائل السلمية وبأسرع ما يمكن من حدة الأزمة الراهنة بشأن نطاق وطبيعة برنامج إيران النووي. |
La posibilidad de llegar a un consenso dependerá en gran medida de las condiciones en que cese la violencia, la calidad del acuerdo de paz y la naturaleza del proceso de paz. | UN | ويعتمد مدى تحقيق التوافق اعتمادا كبيرا على شروط توقف العنف، ونوعية اتفاق السلام، وطبيعة عملية السلام. |
La forma de conciliar estas consideraciones depende del tamaño y la naturaleza del país y de los recursos de que disponga. | UN | وتعتمد طريقة التوفيق بين هذه الاعتبارات المختلفة على مساحة البلد وطبيعته وعلى ما تحت تصرفه من موارد. |
Sin embargo, teniendo en cuenta la definición y la naturaleza del empleo en Timor-Leste, el desempleo no debe considerarse un indicador clave. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي، في ضوء تعريف العمل وطبيعته في تيمور - ليشتي، النظر إلى البطالة بوصفها مؤشرا رئيسيا. |