Muestras de esos valores son la solidaridad y la obligación de ayudar a los necesitados. | UN | ومن أمثلة تلك القيم التضامن والالتزام بمساعدة من هم في حاجة إلى المساعدة. |
Los países desarrollados tienen la responsabilidad y la obligación de ayudar al mundo en desarrollo. | UN | وتقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو مسؤولية مساعدة العالم النامي، والالتزام بتلك المساعدة. |
Los países desarrollados tienen el deber histórico y la obligación moral de ayudar a los necesitados en África; no es una cuestión de caridad. | UN | إنه واجب تاريخي والتزام أخلاقي للدول المتقدمة النمو أن تساعد المحتاجين في أفريقيا؛ وهو ليس مسألة من مسائل العمل الخيري. |
- el carácter sagrado de la persona humana y la obligación del Estado de protegerla y respetarla; | UN | الطابع المقدس للكائن البشري والتزام الدولة بحمايته واحترامه؛ |
La reducción de la mortalidad infantil y la obligación que incumbe a los Estados de propiciar la abolición de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de los niños constituyen un empeño prioritario. | UN | ويبقى في جملة اﻷولويات خفض وفيات الرضع واﻷطفال وواجب الدول في تشجيع إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة اﻷطفال. |
La diferencia entre la consignación y la obligación definitiva es la consignación no comprometida y representa una sobreestimación de las necesidades. | UN | والفارق بين الاعتماد والالتزام النهائي يمثل الاعتماد غير المخصص وهــو يساوي اﻹفــراط في تقديـر الاحتياجات. |
Debemos fomentar la responsabilidad social, el compromiso nacional y la obligación internacional. | UN | وعلينا تشجيع المسؤولية الاجتماعية والواجب الوطني والالتزام الدولي. |
La diferencia entre la consignación y la obligación definitiva es la consignación disponible y representa sobreestimaciones de las necesidades. | UN | والفارق بين الاعتماد والالتزام النهائي يمثل الاعتماد غير المخصص وهو يساوي اﻹفراط في تقدير الاحتياجات. |
Ese es el objetivo final y la obligación de la comunidad internacional y del entorno mundial. | UN | ونعتقد أن ذلك هو الهدف والالتزام النهائيين للمجتمع الدولي والبيئة العالمية. |
En el comentario, se examina la teoría que sirve de base para establecer la responsabilidad y la obligación de indemnizar o reparar de otra forma el daño. | UN | وإن التعليقات ناقشت النظرية التي استُخدمت كأساس لتحديد المسؤولية والالتزام بتقديم تعويض أو غير ذلك من أشكال الجبر. |
En el párrafo 1 se establecían el principio y la obligación fundamentales de extraditar o procesar, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 5, al delincuente o presunto delincuente hallado en el territorio de un Estado. | UN | وتتضمن الفقرة ١ المبدأ والالتزام اﻷساسيين المتعلقين بقيام الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة بتسليمه أو تقديمه الى المحاكمة بموجب الفقرة ٣ من المادة ٥. |
Es el deber y la obligación que contrajeron cuando optaron por emprender el camino de la negociación y la paz. | UN | وإنما هو واجـب والتزام اضطلعوا به عندما اختاروا السير في طريق المفاوضات والسلام. |
Todos los Estados Miembros tienen el deber y la obligación de garantizar el éxito de las negociaciones sobre la limitación de armamentos y alentar esa labor. | UN | فكل الدول اﻷعضاء عليها واجب والتزام بضمان نجاح مفاوضات الحد من اﻷسلحة وبتشجيع هذه المساعي. |
Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
Podría preverse la responsabilidad de los Estados con respecto a la creación de bases jurídicas y la obligación en cuanto a reparación. | UN | ومسؤولية الدول في ميداني وضع اﻷسس القانونية وواجب التعويض يمكن التفكير فيها. |
El Gobierno de la República de Chipre, como cualquier otro gobierno, tiene el derecho y la obligación a la vez de garantizar la seguridad de su pueblo. | UN | ومن حق وواجب حكومة جمهورية قبرص، شأنها في ذلك شأن أي حكومة أخرى، ضمان أمن شعبها. |
Todo país tiene el derecho y la obligación legítimos de luchar enérgicamente contra el fenómeno del terrorismo como método de alcanzar objetivos políticos. | UN | وإنه لحق مشروع ﻷي بلد وواجب عليه أن يواجه بقوة ظاهرة اللجوء الى اﻹرهاب كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية. |
El letrado podrá pedir un nuevo interrogatorio, pero en ese caso el juez deberá sopesar la consideración debida al menor y la obligación de velar por el derecho del inculpado a un juicio justo y a la aclaración de los hechos. | UN | ويجوز لمحامي الدفاع طلب إجراء استجواب جديد لكن القاضي ينبغي له عندئذ الموازنة بين إيلاء العناية للطفل والمسؤولية عن تأمين حق المدعى عليه في محاكمة منصفة والتوضيح الكامل للقضية. |
De esta forma cumplen con la responsabilidad individual y la obligación de rendir cuentas de cada ministerio. | UN | ويعبر هذا عن المسؤولية الفردية لكل وزارة ووجوب مساءلتها. |
El Secretario General tendrá el derecho y la obligación de renunciar a la inmunidad de cualquier experto en los casos en que pueda renunciarse a ella sin perjuicio de los intereses de las Naciones Unidas. | UN | ويكون من حق اﻷمين العام وواجبه أن يرفع الحصانة في أي حالة يرى فيها أن من الممكن رفعها دون المساس بمصالح اﻷمم المتحدة. |
El derecho y la obligación de Israel de proteger a sus ciudadanos deben ejercerse en el contexto del derecho internacional. | UN | ويجب أن تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية شعبها ضمن إطار القانون الدولي. |
Los datos y la información se publican y se ponen a disposición de todos sin apenas condiciones, salvo la obligación de incluir un descargo de responsabilidad y la obligación general de citar la fuente. | UN | وتُنشر البيانات والمعلومات وتُتاح للجميع دون أية شروط، ولكن مع إخلاء المسؤولية وإلزام عام بذكر المرجع. |
El calendario de pagos tributarios y la obligación de pagar impuestos por vía de retención pueden también plantear problemas. | UN | ويمكن أيضا أن تنشأ مشاكل بسبب توقيت مدفوعات الضرائب واشتراط دفع الضريبة عند المنبع. |
Al hacerlo, el Estado también tiene el derecho y la obligación de proteger a su población, lo que incluye las consideraciones de seguridad nacional. | UN | وبذلك، يكون من حق الدولة ومن واجبها أيضاً حماية سكانها، لا سيما لاعتبارات تتعلـق بالأمن القومي. |
a) El Estado al que se traslade a la persona tendrá la facultad y la obligación de mantener a la persona trasladada en prisión preventiva, a menos que el Estado desde el que se trasladó a la persona lo autorice a actuar de otro modo; | UN | )أ( تكون للدولة الني ينقل إليها الشخص مخولة وملزمة بابقاء الشخص المنقول قيد الاحتجاز ، ما لم تخولها الدولة التي نقل الشخص منها بغير ذلك ؛ |
Entre esas disposiciones se incluyen prohibiciones y la obligación de obtener licencias para la importación y exportación de determinadas mercancías. | UN | وتشتمل هذه الأحكام على فرض أشكال من الحظر والإلزام بالحصول على تراخيص لتصدير بضائع معينة ونقلها. |
Se han expresado opiniones discrepantes en cuanto a la competencia de los órganos de las Naciones Unidas para establecer estas fuerzas, y la obligación de los Estados de contribuir a esas operaciones. | UN | وظل هناك جدل قانوني فيما يتعلق باختصاص أجهزة الأمم المتحدة في اتخاذ قرارات تتصل بإنشاء عمليات لحفظ السلام وبالتزام الدول بالمشاركة في مثل هذه العمليات. |
Otras delegaciones, aun reconociendo el vínculo existente entre la jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar, opinaron que la Comisión debía centrarse en esta última. | UN | وبينما أقرت وفود أخرى بالصلة بين الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإنها ارتأت أن ينصب اهتمام اللجنة على الموضوع الأخير. |