Gaza sigue siendo una cárcel y sus habitantes siguen condenados a vivir en la pobreza y la opresión. | UN | فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع. |
La única lección que hemos aprendido es que la guerra y la opresión no hacen sino generar una dinámica radical y violenta de rebeldía. | UN | ويتمثل الدرس الوحيد الذي تعلمناه في أن الحرب والقمع لا يؤديان إلا إلى تأجيج الاندفاع إلى الرد بصورة متطرفة وعنيفة. |
Señalamos que han de abordarse las causas profundas del terrorismo, entre ellas la pobreza, el subdesarrollo y la opresión. | UN | وقد أوضحنا أنه لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها الفقر والتخلف الإنمائي والاضطهاد. |
Hemos dicho que la persecución y la opresión no pueden generar prosperidad. | UN | وظللنا نؤكد أن القمع والاضطهاد لا يمكن أن يحققا الازدهار. |
A lo largo de su vida, habló sin miedo contra la injusticia y la opresión. | UN | وكــان طوال حياته يعرب علنا وبلا خوف عن معارضته للظلم والقهر. |
Esos niños tienen un futuro incierto, pues son víctimas de la pobreza, la exclusión y la opresión. | UN | وأن هؤلاء اﻷطفال يواجهون مستقبلا غامضا كضحايا للفقر واﻹقصاء والقهر. |
En todo el mundo, los extremistas pueden explotar la pobreza y la opresión y generar conflictos y guerras. | UN | إذ يمكن أن يستغل الإرهابيون في كافة أنحاء العالم الفقر والظلم وأن ينجم عنهما الصراع والحرب. |
La victoria contra el racismo y la opresión racial en Sudáfrica es otra gran lección para el conjunto de la comunidad internacional. | UN | إن الانتصار على العنصرية والقمع العنصري في جنوب افريقيا هو درس عظيم آخر للمجتمع الدولي بأكمله. |
En todas partes donde reinan aún la intolerancia, el odio y la opresión es necesario que nuestros gobiernos actúen de manera concertada en el marco de las Naciones Unidas. | UN | ولذا من المهم أن تعمل حكوماتنا معا في إطار اﻷمم المتحدة لمكافحة ألوان التعصب والكراهية والقمع أينما وجدت. |
La Sra. Robinson destacó que la cuestión del conflicto revestía una importancia capital en la eliminación de la discriminación y la opresión de algunos grupos sociales. | UN | وأكدت على أن قضية الصراع كانت لها الغلبة بحيث حالت دون رؤية التمييز والقمع اللذين تعرضت لهما بعض الفئات الاجتماعية. |
No reaccionar equivaldría a invitar a continuar con el terror y la opresión y sería sumamente peligros para la paz mundial. | UN | إن الامتناع عن الرد سيقود إلى ارتكاب مزيد من الأعمال الإرهابية والقمع وسيشكل خطرا جسيما لسلام العالم. |
En su tolerancia, cultiva la solidaridad, incita a la unidad, repugna la violencia y el odio, combate la arbitrariedad y la opresión. | UN | فهو بتسامحه، ينمّي روح التضامن ويشجع على الوحدة ويشجب العنف والكراهية ويحارب التعسف والقمع. |
La ocupación y la opresión son dos de las amenazas más peligrosas para los niños y para la infancia. | UN | الاحتلال والقمع هما أخطر أشكال العدوان على الأطفال والطفولة. |
El tratamiento de las personas con discapacidad debe considerarse en relación con las cuestiones relativas a la desigualdad, los prejuicios, la discriminación y la opresión social, y suscita profundas preocupaciones morales, éticas y de derechos humanos. | UN | ولا بد أن ينظر الى المعاملة التي عامل بها المعوقون في سياق مسائل عدم المساواة والتحيز والتمييز والاضطهاد الاجتماعي، كما أنها تثير شواغل عميقة فيما يتعلق باﻷخلاقيات واﻵداب المهنية وحقوق اﻹنسان. |
Es preciso, pues, tomar medidas enérgicas para combatir las injusticias y la opresión y garantizar el derecho de todos los pueblos a la libre determinación. | UN | لذا فإنه يلزم اتخاذ اجراء جدي لمحاربة الظلم والاضطهاد وتأمين حق جميع الشعوب في تقرير المصير. |
Sin embargo, la injusticia y la opresión nunca serán combatidas hasta que sean reconocidas y nombradas en voz alta, o hasta que las naciones sean llamadas a rendir cuentas. | UN | وأضاف أنه لن يكون باﻹمكان مطلقا التصدي للظلم والاضطهاد ما لم يتم الاعتراف بهما وإعلانهما على رؤوس اﻷشهاد أو إلى أن تصبح الدول خاضعة للمساءلة. |
Por este motivo, una de las principales prioridades de la comunidad internacional debe ser luchar contra la desigualdad y la opresión y velar por el derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | لذلك فإن مكافحة التفاوت والقهر وضمان حق الشعوب في تقرير المصير ينبغي أن يكون من بين اﻷولويات العليا للمجتمع الدولي. |
Sin embargo, no hay ninguna garantía de que esos valores no se conculquen y de que algunas naciones no vuelvan a sucumbir a la tiranía y la opresión. | UN | ومع ذلك لا يوجد ضمان لعدم حدوث رجعة في هذه القيم ولعدم وقوع أمم مرة أخرى في براثن الطغيان والقهر. |
Hemos identificado las causas de los conflictos en el subdesarrollo, la pobreza y la opresión. | UN | ولقد حددنا أسباب الصراعات بأنها تكمن في التخلف والفقر والقهر. |
La reconciliación supone el análisis y la superación de las causas de la violencia y la opresión, los orígenes de los problemas y las amenazas a la humanidad. | UN | والمصالحة تعني تحليل أسباب العنف والظلم وأصول المشاكل والتهديدات التي تواجه الإنسانية والتغلب عليها. |
Hay que diferenciar entre los actos de terrorismo y la opresión de las minorías. | UN | ولا بد من التمييز بين أعمال الإرهاب واضطهاد الأقليات. |
Sin embargo, el acceso al idioma del poder y el gobierno mediante la educación puede distanciar a los miembros de las minorías de su propia cultura, reforzando el aislamiento y la opresión de quienes quedan al margen de la cultura dominante. | UN | ولكن الوصول إلى لغة السلطة والحكومة من خلال التعليم يمكن أن يباعد بين أفراد اﻷقلية وثقافتهم في حين يعزز انعزال وقهر هؤلاء اﻷفراد الذين يظلون خارج نطاق الثقافة السائدة. |
Es sumamente trágico que, en el momento de su muerte, la causa a la que consagró su vida se mantenga alejada de la realidad y su pueblo siga sufriendo las consecuencias de la denegación de su derecho a la libre determinación: la ocupación de su territorio y la opresión a manos de Israel. | UN | ومن المفجع للغاية أن القضية التي كرس لها حياته كانت لا تزال معلقة وقت مماته، وكان شعبه لا يزال يعاني الحرمان من حقه في تقرير المصير بسبب استمرار احتلال إسرائيل وقهرها للشعب الفلسطيني. |