Corren peligro particularmente grave los pobres de las zonas urbanas y la población de las zonas remotas del nordeste que sufren déficit alimentario. | UN | وتتعرض للخطر بصفة خاصة فئات فقراء الحضر وسكان الأماكن النائية التي تشهد عجزا في الغذاء في الشمال الشرقي من البلاد. |
Reunión con el Consejo de Ancianos y la población de Atafu | UN | الوصول من آبيا الاجتماع بمجلس الشيوخ وسكان أتافو |
Para ello hará falta que la comunidad internacional y los dirigentes y la población de Bosnia y Herzegovina realicen continuos esfuerzos en la esfera civil. | UN | وسيستلزم ذلك جهدا متواصلا في الميدان المدني من جانب المجتمع الدولي ومن جانب قادة وشعب البوسنة والهرسك. |
Por otro lado, no puede menospreciarse la responsabilidad que incumbe al Gobierno de Bosnia y Herzegovina por la integridad territorial, la soberanía y la población de la República. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يمكن التخفيف من مسؤولية حكومة جمهورية البوسنة والهرسك تجاه سلامة أراضيها وسيادتها وشعبها. |
La ejecución del mandato de descolonización de las Naciones Unidas exige la más estrecha cooperación entre la comunidad internacional, las Potencias administradoras y la población de los propios Territorios no autónomos. | UN | وأضاف قائلاً إن النهوض بولاية الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار تتطلب تعاوناً وثيقاً بين المجتمع الدولي والدول القائمة بالإدارة وشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي نفسها. |
Durante los dos últimos decenios los gobiernos y la población de las regiones afectadas han disfrutado del apoyo de un amplio espectro de iniciativas de las Naciones Unidas. | UN | وخلال العقدين الماضيين، تمتعت الحكومات والسكان في المناطق المتضررة بدعم نطاق واسع من مبادرات الأمم المتحدة. |
Las autoridades y la población de Libia aprecian grandemente el apoyo internacional que reciben. | UN | وتُكِّن السلطات الليبية والشعب الليبي تقديرا كبيرا للدعم الدولي. |
Reunión con el Consejo de Ancianos y la población de Fakaofo | UN | الوصول من نوكونونو الاجتماع بمجلس الشيوخ وسكان فاكاوفو |
La segunda etapa se podrá ampliar por consentimiento mutuo entre Indonesia y la población de Timor Oriental, que expresarán sus opiniones a través de un referéndum. | UN | وهذه المرحلة الثانية يمكن تمديدها بالاتفاق المتبادل بين إندونيسيا وسكان تيمور الشرقية، بإبداء آرائهم عن طريق الاستفتاء. |
Pro-Urban: base de datos interna sobre la urbanización mundial y la población de las ciudades | UN | قاعدة البيانات الداخلية عن التوسع الحضري وسكان المدن في العالم |
Agradecimiento al Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos, el estado de Quintana Roo y la población de la ciudad de Cancún. | UN | الإعراب عن الامتنان لحكومة الولايات المكسيكية المتحدة وولاية كينتانا رو وسكان مدينة كانكون. |
El desarme nuclear es una importante prioridad para el Gobierno y la población de Australia. | UN | يعد نزع السلاح النووي أولوية عليا لحكومة وشعب أستراليا. |
A ese respecto, cabe reconocer la posición de la Potencia Administradora, en este caso Nueva Zelandia, que ha permitido la actuación de una misión visitadora en Tokelau, así como las relaciones de cooperación entre sus autoridades y la población de Tokelau. | UN | ويجب في هذا الصدد اﻹشادة بحرارة بالموقف الذي اتخذته نيوزيلندا، الدولة القائمة باﻹدارة، إذ سمحت للبعثة الزائرة أن تنفذ عملها في توكيلاو، وبالتعاون الذي تم بين سلطات نيوزيلندا وشعب ذلك اﻷقليم. |
Ello permitiría al Gobierno y la población de Bosnia y Herzegovina ejercer su inherente derecho a defenderse. | UN | ومن شأن هذا العمل أن يسمح لحكومة البوسنة والهرسك وشعبها باستخدام حقهم الفطري في الدفاع عن أنفسهم. |
Es importante que ese compromiso sirva de aliciente a las fuerzas políticas y la población de Burundi. | UN | وشددت على أهمية تفهم القوى السياسية في بوروندي وشعبها لهذا الإلتزام باعتباره تشجيعاً لها. |
Aunque la responsabilidad primordial por el éxito de la transición recae sobre los gobiernos y la población de los países interesados, la reforma es de tal magnitud que se requiere un apoyo internacional apreciable. | UN | وفي حين تقع مسؤولية نجاح عملية التحول بدرجة أولى على عاتق حكومات وشعوب البلدان المعنية، فإن حجم اﻹصلاح يبلغ قدرا يتعين عنده تقديم دعم دولي كبير. |
Consciente de los esfuerzos de los Gobiernos y la población de Antigua y Barbuda, Cuba, Haití, la República Dominicana y Saint Kitts y Nevis por salvar vidas y mitigar los sufrimientos de las víctimas del huracán, | UN | وإدراكا منها للجهود التي تبذلها حكومات وشعوب أنتيغوا وبربودا والجمهورية الدومينيكية وسانت كيتس ونيفيس وكوبا وهايتي ﻹنقاذ اﻷرواح والتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار، |
La ampliación de los servicios de salud ha beneficiado a gran número de personas, incluidas las familias de los miembros de esos cuerpos y la población de las zonas remotas. | UN | وقد استفادت أعداد كبيرة من الناس من خلال الخدمات الصحية الموسعة بمن فيهم أسر القوات والسكان في المناطق النائية. |
Sin embargo, la suspensión del programa el 17 de marzo de 2003, tuvo un efecto multiplicador negativo en la economía y la población de la región. | UN | 9 - كان لوقف البرنامج في 17 آذار/مارس 2003 أثر سلبي مضاعف على الاقتصاد والسكان في المنطقة. |
Se ha tratado de establecer una colaboración firme entre los planificadores, los encargados de la adopción de decisiones y la población de Etiopía a fin de gestionar los recursos naturales del país en beneficio de las generaciones presentes y futuras de etíopes. | UN | وجرى العمل على إقامة شراكة سليمة بين المخطِّطين وصانعي القرارات والشعب الإثيوبي بغية إدارة موارد البلد الطبيعية بما يعود بالمنفعة على أجيال الإثيوبيين حاضراً ومستقبلاً. |
Ninguna de esas condiciones podrá cumplirse a menos que los dirigentes y la población de Kosovo en general se comprometan a garantizar su concreción. | UN | ولا يمكن توافر أي من هذه الشروط ما لم يأخذ زعماء كوسوفو وسكانها عموما على عاتقهم كفالة تحقيقها. |
Uno de los beneficios previstos será que los funcionarios y la población de los Territorios tendrán una mayor conciencia de las posibilidades de colaboración con el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن الفوائد المتوقعة لهذه المبادرة زيادة الوعي بين المسؤولين وعامة الجمهور في الأقاليم، بوجود إمكانية للتعاون مع منظومة الأمم المتحدة. |
Se celebraron 15 sesiones de sensibilización dirigidas a diversos grupos, entre ellos estudiantes y la población de refugiados y desplazados internos. | UN | وعُقدت 15 من دورات تعزيز الوعي لجماهير مختلفة بما في ذلك الطلاب واللاجئون والسكان من الأشخاص المشرّدين داخليا |
Un problema adicional de esas propuestas es que, a falta de dispositivos de salvaguardia, futuros problemas de reducción del territorio y la población de los Estados y otros cambios que planteen problemas de sucesión de los Estados podrían complicar esta modalidad de participación haciéndola antidemocrática e ineficiente. | UN | وهناك مشكلة إضافية فيما يتعلق بهذه المقترحات، وهي أنه في ظل عدم وجود وسائل لضمان تجنب وقوع مشاكل في المستقبل تتمثل في تقلص حجم إقليم الدولة وانخفاض عدد السكان وأي تغييرات أخرى تثير قضايا تتعلق بخلافة الدول، يمكن لها أن تفسد طريقة العضوية المشار إليها وتجعلها غير ديمقراطية وعديمة الكفاءة على السواء. |
Si bien esa labor tiene un volumen y alcance deliberadamente modestos, se promueven beneficios tangibles para las comunidades locales y se contribuye a establecer relaciones positivas entre la MINUEE y la población de ambos países a nivel de base. | UN | وهذا العمل، الذي قصد به أن يكون متواضعا في حجمه ونطاقه، من شأنه أن يشجع على تحقيق فوائد ملموسة للمجتمعات المحلية ويُسهم في إقامة علاقات إيجابية بين البعثة وبين سكان البلدين على المستوى الشعبي. |
Las diferencias de ingresos entre la población estonia y la población de lengua rusa se han reducido; aquellas que persisten se deben en gran medida a la representación ostensiblemente inferior de rusos con estudios superiores en el grupo de ingresos más elevados. | UN | وتقلص التفاوت في الدخل الذي كان يفصل بين الإستونيين والسكان الناطقين باللغة الروسية. أما الفوارق الأخرى فيعزى جزء كبير منها إلى شدة ضعف تمثيل الروس الحاصلين على مؤهلات التعليم العالي ضمن الفئة التي تحقق أعلى الدخول. |