Este es un tema muy importante y la razón de que se haya inscrito en el programa es que existen conflictos en África. | UN | وهذا موضوع بالغ اﻷهمية، والسبب في إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال هو وجود نزاعات في أفريقيا. |
El cumplimiento y el fomento de esos principios constituyen el mandato específico y la razón de ser del Consejo de Europa. | UN | ويشكل تنفيذ هذه المبادئ وتعزيزها الولاية المحددة لمجلس أوروبا والسبب في وجوده. |
Nada despreciable, entonces no vivimos en un mundo enteramente local o nacional, pero muy lejos del 95% que uno esperaría, y la razón de esto es muy simple. | TED | شئ لا يذكر، لذا نحن لا نعيش حاليا في عالم محلي ولكن بعيد جدا عن نسبة 95 بالمئة التي قد تتوقعها، والسبب في ذلك بسيط جدا |
3. El plenario mantendrá en examen la composición, la eficacia y la razón de ser de sus órganos subsidiarios, como parte de los exámenes periódicos del funcionamiento de la plataforma. | UN | 3 - يُبقي الاجتماع العام قيد الاستعراض تكوين هيئاته الفرعية وفعاليتها والحاجة إليها باعتبار ذلك جزءا من الاستعراض الدوري لسير عمل المنبر. |
La aplicación y promoción de esos valores son el mandato concreto y la razón de ser del Consejo de Europa. | UN | ويشكل إعمال هذه القيم وتعزيزها الولاية المحددة لمجلس أوروبا والأساس المنطقي لوجوده. |
Sin embargo, como bien sabe la Comisión, la cuestión esencial y la razón de ser de la Coalición es el desarme nuclear. | UN | غير أنه، وكما تعي اللجنة جيدا، فإن التركيز المحدد للائتلاف وعلة وجوده هو نزع السلاح النووي. |
Se señaló que la prestación de esa protección era la función clave, el pilar central y la razón de ser del ACNUR. | UN | ووصف تقديم مثل هذه الحماية بأنه الوظيفة الأساسية للمفوضية وعمودها الأساسي وسبب وجودها. |
Pienso que ahora podemos y la razón de poder es porque ha habido varios descubrimientos importantes en los últimos 10, 20 años. | TED | وأعتقد انه يمكننا الآن، والسبب في هذا هو لأنه كان هناك العديد من الاكتشافات الكبرى في آخر الـ 10 أو 20 سنة الماضية. |
Como parte de mi trabajo, paso mucho tiempo en las plantas de invernadero de cultivos, y la razón de esto es que las monarcas son comedoras muy exigentes. | TED | كجزء من عملي، قضيت جزء كبير في النباتات الدفيئة والسبب في ذلك أن فراشات الملكة آكلات صعبة الإرضاء. |
y la razón de este extraordinario efecto es la masa de la tierra. | Open Subtitles | والسبب في ذلك التأثير غير العادى هو كتلة الأرض |
La división encargada de la aplicación se ocupaba únicamente de los intereses colectivos de los consumidores y la razón de ello era que cuando los mecanismos privados no resolvían los problemas del consumidor, se recurría a la aplicación coercitiva. | UN | أما شُعبة الإنفاذ فلا تُعنى إلا بمصالح المستهلكين الجماعية، والسبب في ذلك هو أنه عندما لا تؤدي الآليات الخاصة إلى حل مشاكل المستهلكين، يجب عندها أن تتدخل شعبة الإنفاذ. |
La razón es que están siendo envenenados, y la razón de que estén siendo envenenados es porque hay conflictos entre los humanos y la fauna. Las comunidades pastorales utilizan este veneno contra los depredadores, y como consecuencia, los buitres son víctimas de esto. | TED | والسبب أنها تتعرض للتسمم، والسبب في تعرضها للتسمم أن هناك صراعا بين الإنسان و الطبيعة. فالمجموعات القروية تستخدم السم لاستهداف الحيوانات المفترسة، لكن في المقابل، تقع النسور ضحية لذلك. |
y la razón de eso es que cuando 2000 millones de personas usan sus marcas, eso es un amplificador. | TED | والسبب في ذلك، عندما يستخدم 2 بلیون من الناس العلامات التجارية الخاصة بك ان هذا شيء عظيم . |
y la razón de esto es que el problema con el proceso paso a paso, las ganancias marginales, es que pueden llevarnos gradualmente a un callejón sin salida. | TED | والسبب في ذلك هو المشكلة مع العملية المدروسة ، و المكاسب الهامشية ، أنها يمكن أن تقود تدريجيا إلى طريق مسدود . |
2. El plenario mantendrá en examen la composición, la eficacia y la razón de ser de sus órganos subsidiarios, como parte de los exámenes periódicos del funcionamiento de la plataforma.] | UN | 2 - يُبقي الاجتماع العام قيد الاستعراض تكوين هيئاته الفرعية وفعاليتها والحاجة إليها باعتبار ذلك جزءاً من الاستعراض الدوري لسير عمل المنبر.] |
En la presente sección se describieron los aspectos fundamentales y la razón de ser del Índice de RIC, adoptado como definición práctica razonable de la escala tecnológica. | UN | وقد بيّن هذا الفرع القضايا المطروحة والأساس المنطقي الذي يستند إليه مؤشر الأداء الصناعي التنافسي، واعتمد هذا المؤشر كتعريف عملي معقول لسلّم التكنولوجيا. |
Además, muchos Estados hicieron hincapié en la función independiente y la razón de ser de los órganos de tratados en relación con el mecanismo de examen. | UN | إضافة إلى ذلك، أكدت دول عديدة الدور المستقل لهيئات المعاهدات والأساس المنطقي الذي تقوم عليه مقارنة بالآلية. |
En la opinión unánime del Grupo de Personalidades Eminentes, la misión y la razón de ser de la UNCTAD seguían siendo válidas y sus servicios urgentemente necesarios puesto que el problema del desarrollo persistía. | UN | وفي الرأي الذي أجمع عليه فريق الشخصيات البارزة، ستظل مهمة الأونكتاد وعلة وجوده صالحتين وخدماته مطلوبة بشكل ملح، ما دامت مشكل التنمية قائمة. |
En la opinión unánime del Grupo de Personalidades Eminentes, la misión y la razón de ser de la UNCTAD seguían siendo válidas y sus servicios urgentemente necesarios puesto que el problema del desarrollo persistía. | UN | وفي الرأي الذي أجمع عليه فريق الشخصيات البارزة، ستظل مهمة الأونكتاد وعلة وجوده صالحتين وخدماته مطلوبة بشكل ملح، ما دامت مشكل التنمية قائمة. |
Su delegación espera que un debate en profundidad entre los Estados Miembros sobre los métodos de trabajo y la razón de ser de la Dependencia contribuya a mejorar la calidad de su labor en los próximos meses. | UN | ويأمل وفده بأن المناقشة المتعمقة بين الدول الأعضاء بشأن أساليب عمل الوحدة وسبب وجودها سيؤدي إلى تحسين عملها في الأشهر المقبلة. |