El funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas no es satisfactorio, y la relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad no es adecuada. | UN | فعمل منظومة الأمم المتحدة غير مرض، والعلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن ليست على ما ينبغي أن تكون عليه. |
En este momento no es posible que las estadísticas de víctimas incluyan información sobre la escena del crimen y la relación entre la víctima y el agresor. | UN | وبالإمكان حاليا أن تتضمن الإحصاءات المتعلقة بالضحايا معلومات عن مشهد الجريمة والعلاقة بين الضحية والجاني. |
La Unión Africana opina además que hay que mejorar el equilibrio de competencias y la relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | ويعتقد الاتحاد الأفريقي كذلك أنه من الضروري تحسين توازن الاختصاصات والعلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Las actividades realizadas como parte del segundo subprograma comprendieron la preparación del World Investment Report y la relación entre la inversión extranjera directa y el comercio de servicios. | UN | وشملت اﻷنشطة في إطار العنصر الثاني العمل في إعداد تقرير الاستثمار العالمي والصلة بين الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتجارة في الخدمات. |
Las actividades desplegadas en el marco del primer subprograma comprendieron los trabajos preparatorios del World Investment Report y la relación entre la inversión extranjera directa y el comercio de servicios. | UN | وشملت اﻷنشطة التي نفذت في إطار البرنامج الفرعي اﻷول العمل بشأن إعداد تقرير الاستثمار العالمي والصلة بين الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتجارة في الخدمات. |
Se asigna prioridad al comercio y el desarrollo, el desarrollo rural y la relación entre la pobreza y el medio ambiente. | UN | وتُعطى الأولوية للتجارة والتنمية، والتنمية الريفية، والعلاقة بين الفقر والبيئة. |
La coordinación y el diálogo con las autoridades municipales han sido productivos y la relación entre la Organización y la ciudad anfitriona es sólida. | UN | وكان التنسيق والحوار مع سلطات المدينة مثمرا والعلاقة بين المنظمة والمدينة المضيفة وثيقة. |
En 2011, el Diálogo abordó los vínculos entre la migración y el cambio ambiental y la relación entre la migración y la economía. | UN | وفي عام 2011، تطرق الحوار إلى الصلات بين الهجرة والتغير البيئي والعلاقة بين الهجرة والاقتصاد. |
Los Estados aprovecharon la oportunidad para examinar los principios generales relacionados con el desarme nuclear y la relación entre la no proliferación y el desarme. | UN | واغتنمت الدول الفرصة لمناقشة المبادئ العامة المتصلة بنزع السلاح، والعلاقة بين عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Asimismo, la conferencia trató las cuestiones concretas de la seguridad y el desarme en la región de Asia y el Pacífico, incluidas las medidas de fomento de la confianza y la seguridad regional, y la relación entre la modernización de las armas y la prosperidad económica nacional. | UN | وعلاوة على هذا فإن المؤتمر قد بحث مسائل معينة تتعلق باﻷمن ونزع السلاح في آسيا ومنطقة المحيط الهادي، ومن بينها تدابير بناء الثقة واﻷمن اﻹقليمي والعلاقة بين تحديث اﻷسلحة والرخاء الاقتصادي الوطني. |
En el Informe sobre Desarrollo Humano 1997, del PNUD, se centró la atención en la erradicación de la pobreza y se estudiaron los factores de pobreza en un mundo en mutación y la relación entre la mundialización y la pobreza. | UN | وركز تقرير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لعام ٧٩٩١ عن التنمية البشرية على استئصال الفقر ودراسة أسباب الفقر في عالم متغير، والعلاقة بين العولمة والفقر. |
Irlanda está también de acuerdo, en general, con las disposiciones del artículo 47 del proyecto relativas a las condiciones para la adopción de contramedidas legítimas y la relación entre la legitimidad de una contramedida y las obligaciones respecto de terceros Estados. | UN | تتفق أيرلندا بصفة عامة مع أحكام مشروع المادة ٤٧ بشأن الظروف التي تستدعي اتخاذ تدابير مضادة مشروعة، والعلاقة بين مشروعية تدبير مضاد والالتزامات تجاه دول ثالثة. |
Continuará centrando su labor en varios temas fundamentales, como la democracia y la prevención de los conflictos y la relación entre la democratización, el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza. | UN | وسيواصل هذا المعهد تركيز عمله على عدة مواضيع رئيسية، من قبيل الديمقراطية ومنع الصراعات، والعلاقة بين نشر الديمقراطية، والتنمية المستدامة، والقضاء على الفقر. |
También se necesita ayuda para abordar las cuestiones relativas al acceso a los mercados y la relación entre la política de la competencia y la política comercial, probablemente como resultado de la labor en curso en la OMC. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى المساعدة في مسائل الوصول إلى الأسواق والعلاقة بين سياسة المنافسة والسياسة التجارية، وربما كان ذلك نتيجة للعمل الجاري في منظمة التجارة العالمية. |
El PNUMA también ha iniciado y realizado varios proyectos de investigación de políticas para examinar políticas económicas y comerciales con importantes consecuencias ambientales, como los subsidios, los derechos de propiedad intelectual y la relación entre la precaución y las normas de comercio multilateral. | UN | كما قام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإنشاء وإدارة عدد من مشروعات الأبحاث الخاصة بالسياسات لإختبار السياسات الإقتصادية والتجارية طبقاً لمضامين بيئية محددة مثل الإعانات المالية الحكومية، حقوق الملكية الفكرية، والعلاقة بين قواعد وإحتياطات التجارة متعددة الأطراف. |
Las penas, que varían según la gravedad del delito y la relación entre la víctima y el agresor, son más severas que las que prescribe el Código Penal. | UN | أما العقوبات، التي تتنوع تبعا لخطورة الفعل المرتكب والعلاقة بين الضحية والمذنب ، فهي أشد من العقوبات التي ينص عليها القانون الجنائي. |
Examinaba también las tendencias del empleo y el desempleo, la relación entre el gasto en educación y los sueldos de los maestros y la relación entre la violencia y la falta de seguridad pública. | UN | واستعرضت أيضا الاتجاهات في مجالي العمالة والبطالة، والصلة بين الإنفاق على التعليم وأجور المعلمين، والصلة بين العنف وانعدام الأمن العام. |
En cuarto lugar, se establece la estructura de la Misión y la relación entre la UNMIK y las organizaciones internacionales que desempeñarán una función primordial en los cuatro componentes de la Misión, a saber, las Naciones Unidas, la Unión Europea (EU) y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | ورابعا يحدد التقرير هيكل البعثة والصلة بين البعثة والمنظمات الدولية التي ستضطلع بدور الريادة في عناصرها الأربعة أي الأمم المتحدة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Las actividades desplegadas en el marco del primer subprograma comprendieron los trabajos preparatorios del World Investment Report y la relación entre la inversión extranjera directa y el comercio de servicios, así como la determinación y evaluación de las consecuencias que tendría para el desarrollo un posible marco multilateral para la inversión. | UN | وشملت الأنشطة المنفذة في إطار العنصر الأول العمل في إعداد تقرير الاستثمار العالمي، والصلة بين الاستثمار الأجنبي المباشر والتجارة في الخدمات، وتحديد وتقييم ما يترتب على القضايا المتصلة بإقامة إطار متعدد الأطراف للاستثمار من آثار على التنمية. |
En el contexto de un proyecto nórdico sobre la igualdad de remuneración que se llevaría a cabo entre 2003 y 2006 se determinarían los medios de obtener mejores estadísticas, se analizaría la relación entre la determinación de salarios y la diferencia de remuneración, y se examinarían las políticas de remuneración y la relación entre la segregación en función del género en el mercado de trabajo y las diferencias de remuneración. | UN | وثمة مشروع نوردي بشأن الأجر المتكافئ سينفذ في الفترة من 2003 إلى 2006، وهو مشروع سيستكشف وسائل الحصول على إحصائيات أفضل، كما سيحلل الصلة بين تكوين الأجر والفجوة الأجرية، وسيبحث سياسات الأجور والصلة بين التفريق الجنساني في سوق العمل والفروق القائمة في الأجور. |
En el cuadro siguiente se dan detalles acerca de la población de refugiados, los gastos, la dotación de personal y la relación entre la cantidad de funcionarios de la sede y de las oficinas locales. | UN | ويعرض الجدول الوارد أدناه تفاصيل عدد اللاجئين والنفقات وملاك الموظفين والنسبة بين عدد الموظفين في المقر والميدان. عدد اللاجئين |