ويكيبيديا

    "y la restauración de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • واستعادة
        
    • وترميم
        
    • وإعادة إرسائهما
        
    • وإصﻻح النظم
        
    • واستعادتهم
        
    Esta responsabilidad incluye el reasentamiento en condiciones de seguridad de las poblaciones desplazadas y la restauración de la productividad económica de las zonas afectadas. UN وتشمل هذه المسؤولية إعادة التوطين المأمونة للتجمعات البشرية المشردة واستعادة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتضررة.
    En esta responsabilidad se incluye el reasentamiento en condiciones de seguridad de las poblaciones desplazadas y la restauración de la productividad económica de las zonas afectadas. UN وتتضمن هذه المسؤولية إعادة التوطين المأمون للسكان المشردين واستعادة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتأثرة.
    Para concluir, el Japón seguirá colaborando con la comunidad internacional a fin de lograr la mitigación de las tensiones y la restauración de la estabilidad en la región. UN في الختام، ستواصل اليابان تعاونها مع المجتمع الدولي من أجل تخفيف حدة التوتر واستعادة الاستقرار في المنطقة.
    Por la misma razón, han cesado la construcción de iglesias y la restauración de monasterios en calidad de monumentos culturales e históricos. UN ولنفس السبب، توقف تشييد الكنائس وترميم اﻷديرة بوصفها معالم ثقافية وتاريخية.
    Al mismo tiempo, el 42% opina que corresponde al Estado garantizar los recursos para el mantenimiento y la restauración de los bienes protegidos. UN بينما يعتبر 42 في المائة منهم في الوقت ذاته أنه من مسؤولية الدولة توفير الموارد الضرورية لصيانة وترميم الممتلكات المحمية.
    Sus resultados incluyen la creación de acceso a computadoras y a Internet, la promoción de la concienciación ecológica y la restauración de instalaciones deportivas. UN وتشمل النتائج إنشاء محطات وصول للكمبيوتر والإنترنت، وتعزيز الوعي البيئي واستعادة المرافق الرياضية.
    Lituania sufrió junto con Estonia y Letonia los mismos largos años de ocupación soviética y compartió con ellos la alegría de la liberación y la restauración de su independencia. UN إن ليتوانيا، شأنها في ذلك شأن استونيا ولاتفيا عانت بالمثل من الاحتــلال السوفياتــي سنوات طويلة. وشاركت معهما في فرحة التحريـر واستعادة استقلالنا.
    Además, la Reunión respaldó la utilización de terceras partes para emprender una evaluación de los problemas de la deuda de los países y elaborar recomendaciones sobre la reducción de la deuda, la afluencia de nuevos recursos y la restauración de la capacidad crediticia. UN وعلاوة على ذلك، وافق الاجتماع على الاستعانة بأطراف ثالثة في إجراء تقييمات لمشاكل الديون التي تواجهها البلدان، ووضع توصيات بشأن خفض مديونياتها وتدفق الموارد الجديدة إليها واستعادة ملاءتها الائتمانية.
    Una solución justa y razonable de esta cuestión en fecha temprana y la restauración de sus derechos nacionales legítimos al pueblo palestino contribuirán a la paz, la estabilidad y el desarrollo en toda la región del Oriente Medio. UN والتوصل إلى تسوية عادلة ومعقولة لهذه القضية في تاريخ مبكر واستعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة يساهمان في إرساء السلام والاستقرار والتنمية في منطقة الشرق اﻷوسط ككل.
    El año pasado, cuando en la Asamblea General tratamos este tema, saludamos el restablecimiento de las instituciones democráticas en Haití, la salida de los militares golpistas y la restauración de las autoridades legítimas, iniciándose así una nueva etapa esperanzadora. UN وقد رحبنا في السنة الماضية، عندما نظرنا في هذا البند في الجمعية العامة، بإعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية في هايتي، ورحيل الضباط المسؤولين عن الانقلاب العسكري واستعادة السلطات الشرعية، لتبدأ بذلك مرحلة جديدة وواعدة.
    Celebramos el fin de los ensayos de armas nucleares, pero nos preguntamos cuándo los Estados que los llevaron a cabo aceptarán la responsabilidad de evaluar el perjuicio a largo plazo y ayudarán al reasentamiento y la restauración de la productividad económica. UN ونحن نرحب بانتهــاء التجــارب على اﻷسلحــة النووية، ولكن متى تقبل الدول التي أجرتها مسؤوليتها عن دفع قيمة اﻷضرار الطويلة اﻷجــل وعن المساعــدة فــي إعــادة التوطين واستعادة اﻹنتاجية الاقتصادية؟
    Sólo un arreglo amplio, justo y razonable de la cuestión de Palestina y la restauración de todos los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino, incluido el derecho a establecer un Estado independiente, puede dar lugar a una paz auténtica y duradera en la región. UN ولن يتحقق سلام دائم وحقيقي في المنطقة إلا من خلال التوصـل إلـى تسـوية شاملة وعادلة ومعقولة لمسألة فلسطين واستعادة الشعب الفلسطيني لجميع حقوقه الوطنية المشروعة، بما فيها حقه في إقامة دولة مستقلة.
    Reflejan esta preocupación los programas de desmovilización de los excombatientes, los conjuntos de medidas en relación con las minas, el regreso y la reinserción de los refugiados y los desplazados internos, y la restauración de las instituciones de buen gobierno. UN وتتجلى تلك الحاجة في برامج تسريح المقاتلين السابقين، والعمليات الشاملة في مجال اﻷلغام، وعودة اللاجئين والمشردين داخليا وإعادة إدماجهم، واستعادة مؤسسات الحكم الرشيد.
    No obstante, todavía no se han realizado las principales tareas tendientes a lograr una paz duradera, en particular el desarme completo de la UNITA y la restauración de la autoridad del Estado en las Zonas ocupadas ilegalmente. UN ومع ذلك، فإن المهام الرئيسية لتحقيق سلام دائم لم تنجز بعد، وعلى وجه الخصوص، نزع سلاح يونيتا الكامل واستعادة سلطة الدولة في المناطق المحتلة بطريقة غير مشروعة.
    El restablecimiento del imperio del derecho, fundado en los valores de la democracia y el pluralismo, impone a fin de cuentas la reestructuración de las fuerzas armadas, la reforma de las fuerzas de seguridad interna y la restauración de la confianza, la seguridad y la justicia. UN وربما تقتضي استعادة سيادة القانون، القائمة على قيم الديمقراطية والتعددية، إعادة هيكلة القوات المسلحة، وإصلاح قوات الأمن الداخلي، واستعادة الثقة والأمن والعدالة.
    El proyecto conlleva la construcción de viviendas nuevas y la restauración de casas en condiciones ruinosas para las personas que cumplan los requisitos tras la valoración del comité. UN ويشمل المشروع بناء مساكن جديدة وترميم المساكن المخربة لفائدة المؤهلين لذلك بعد أن تجري اللجنة التقييم اللازم.
    La cooperación internacional en la materia comprende el establecimiento y desarrollo de museos, la conclusión del rescate de los monumentos nubios y la restauración de numerosos monumentos islámicos, coptos y faraónicos. UN ويمتد التعاون الدولي في هذا المجال ﻹقامة المتاحف واعداد تطويرها كما يشمل استكمال انقاذ آثار النوبة، وترميم العديد من اﻵثار اﻹسلامية والقبطية والفرعونية.
    La constitución de estos fondos especiales está orientada a la obtención de recursos financieros para diversos proyectos culturales, que incluyen la creación individual, la difusión artística, la preservación de zonas arqueológicas y la restauración de obras de arte. UN ويقصد من هذه الصناديق المعينة جلب الموارد لمختلف المشاريع الثقافية، بما في ذلك المشاريع اﻹبداعية، وإشهار اﻷحداث الفنية، وصون المواقع اﻷثرية وترميم اﻷعمال الفنية.
    Ésta se ha concentrado mayoritariamente en proyectos conjuntos para la protección y la restauración de monumentos, en la investigación arqueológica y los estudios de viabilidad de parques naturales y culturales y en la utilización de las modernas tecnologías para la recuperación de patrimonio cultural robado. UN ويتركز معظم هذا التعاون على مشاريع مشتركة لحماية وترميم الآثار وبحوث أثرية ودراسات جدوى لحدائق عامة طبيعية وثقافية واستخدام التكنولوجيات الحديثة لاستعادة التراث الثقافي المسروق.
    El Consejo de Seguridad considera que las sanciones son una herramienta importante para el mantenimiento y la restauración de la paz y la seguridad internacionales. UN " ويرى مجلس الأمن أن الجزاءات تشكل أداة هامة لصون السلام والأمن الدوليين وإعادة إرسائهما.
    Eso comprende su sustento y la restauración de sus derechos fundamentales y de su dignidad. UN ويشمل هذا بقاءهم واستعادتهم لحقوقهم اﻷساسية ولكرامتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد