La detención forzada y la restricción de la libertad de movimiento constituyen ataques contra los derechos humanos básicos. | UN | فالاحتجاز القسري وتقييد حرية التنقل انتهاك لحقوق الانسان اﻷساسية. |
La principal consecuencia económica de ello era la pérdida de ingresos y la restricción de la entrada y salida de productos básicos del territorio. | UN | وتمثل الأثر الاقتصادي الرئيسي في ضياع الدخل وتقييد تدفق السلع الأساسية من الأراضي المحتلة وإليها. |
¿Hay alguna disposición relativa a la congelación de cuentas y la restricción de transacciones con los bienes durante las investigaciones y la formulación de cargos? | UN | هل يوجد ما ينصّ على تجميد الحسابات وتقييد التصرف في الممتلكات خلال التحقيق وقبل توجيه التهم؟ |
En los últimos 10 años, superar el estancamiento de la reforma del Consejo de Seguridad ha sido una tarea difícil para todos los Presidentes de la Asamblea General. La reforma abarca cuestiones como la ampliación del número de miembros, tanto permanentes como no permanentes, y la restricción de la facultad de vetar. | UN | وهناك مهمة كبيرة كانت تقع على عاتق كل رئيس للجمعية العامة خلال السنوات العشر الماضية ألا وهي كسر الجمود الحاصل في إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك قضايا من قبيل إضافة أعضاء جدد، دائمين وغير دائمين على حد سواء، وفرض قيود على استعمال حق النقض. |
Por la parte georgiana, las infracciones consisten en la presencia de una unidad de artillería en Khobi, en la zona de restricción de armas; el paso constante de armas pesadas a través de dicha zona para entrar a la zona de adiestramiento de Kulevi; y la restricción de la libertad de circulación de la UNOMIG y de su acceso al lugar de almacenamiento de armas pesadas de Senaki y al complejo de Torsa. | UN | وعلى الجانب الجورجي تشمل هذه الانتهاكات وجود وحدات مدفعية في جوبي في المنطقة المحدودة السلاح؛ والمرور بشكل منتظم لﻷسلحة الثقيلة عبر تلك المنطقة إلى منطقة التدريب في كوليغي، وفرض قيود على حرية البعثة في الحركة والوصول إلى موقع مستودعات اﻷسلحة الثقيلة في سيناكي وإلى مجمع تورسا. |
Siguen siendo extraordinariamente complejas las condiciones de vida de los 365.000 refugiados de Palestina registrados en el Líbano, donde la situación se ve complicada por el desempleo, que alcanza aproximadamente el 40%, y la restricción de la libertad de circulación y de las actividades económicas. | UN | ٥ - وقال إن اﻟ ٠٠٠ ٣٦٥ لاجئ فلسطيني المسجلين في لبنان ما برحوا يعانون من اﻷحوال المعيشية البالغة السوء، وقد تفاقمت حالتهم بفعل معدل البطالة الذي يبلغ نحو ٤٠ في المائة والقيود المفروضة على التنقل والنشاط الاقتصادي. |
La congelación de propiedades y activos y la restricción de tecnología y comercio va en contra de lo dispuesto en la Carta y en el artículo 32 de la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados. | UN | إن تجميد اﻷصول والممتلكات وفرض القيود على التكنولوجيا والتجارة يتعارضان مع الميثاق ومع المادة ٣٢ من ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية. |
También prohíbe la concesión directa u indirecta de ventajas o prerrogativas y la restricción de los derechos por esos motivos. | UN | كما تحظر القيام بصورة مباشرة أو غير مباشرة بمنح الميزات أو الامتيازات وتقييد الحقوق بناءً على هذه الأسباب. |
La pobreza, la corrupción y la restricción de la sociedad civil también eran obstáculos que se oponían a los procesos democráticos. | UN | ومن معوقات العمليات الديمقراطية التي أشير إليها أيضاً الفقر والفساد وتقييد المجتمع المدني. |
La idea es privar de huéspedes al virus, en todas partes, de forma simultánea a través de la cuarentena, la distancia social y la restricción de viajes. | TED | تكمن الفكرة هنا في تجويع الفيروس في نفس الوقت في كل مكان، عبر سلسلة من الحجر الصحي والتباعد الاجتماعي وتقييد السفر. |
Los habitantes de los territorios ocupados consideraban que la imposición de cierres era únicamente un pretexto para someter a los civiles palestinos a penurias mediante la imposición de restricciones a sus actividades económicas, incluidas sus importaciones y exportaciones, y la restricción de su libertad de circulación, entre otras medidas. | UN | ويعتبر سكان اﻷراضي المحتلة فرض اﻹغلاقات مجرد ذريعة لتضييق الخناق على المدنيين الفلسطينيين، بأمور منها فرض قيود على أنشطتهم الاقتصادية، بما فيها الاستيراد والتصدير، وتقييد حريتهم في التنقل. |
- el reconocimiento y la concesión de privilegios ilícitos y la restricción de los derechos; | UN | - إتاحة ومنح مزايا غير مشروعة وتقييد الحقوق؛ |
Algunas delegaciones expresaron preocupación por el deterioro de las condiciones de vida en el territorio palestino ocupado y la restricción de los desplazamientos y el acceso de las organizaciones humanitarias que habían obstaculizado la labor del UNICEF y de otros organismos. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء تدهور الأوضاع المعيشية في الأرض الفلسطينية المحتلة وتقييد حركة المنظمات الإنسانية وفرصة الحصول على خدماتها مما أدى إلى إعاقة أعمال اليونيسيف والوكالات الأخرى. |
El distrito de Ituri sigue siendo escenario de choques armados que han dado lugar a una inseguridad cada vez mayor, el desplazamiento de la población y la restricción de la asistencia humanitaria. | UN | ولا تزال منطقة إيتوري مسرحاً لمواجهات مسلحة، مع ما يترتب على ذلك من تراجع الأمن وتشريد السكان وتقييد المساعدات الإنسانية. |
:: La Ley relativa a la prohibición de las armas químicas y la restricción de determinados materiales reglamenta estrictamente la producción, utilización, posesión y transferencia de los productos químicos enumerados en el anexo sobre productos químicos de la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | :: يخضع إنتاج المواد الكيميائية، الواردة في المرفق المتعلق بالمواد الكيميائية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، واستعمالها وحيازتها وتحويلها إلى تنظيم صارم بموجب ' ' القانون المتعلق بحظر الأسلحة الكيميائية وفرض قيود على مواد معينة``. |
67. Los procesos de desposeimiento y desplazamiento cerca de los asentamientos y de la zona de separación conllevan la denegación del acceso de los palestinos a sus tierras de cultivo, la apropiación y destrucción de manantiales y pozos y la restricción de la circulación. | UN | 67- وتشتمل عمليات نزع الملكية والترحيل في المناطق المجاورة للمستوطنات ومنطقة التماس على منع وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم الزراعية والاستيلاء على ينابيع وآبار المياه وهدمها، وفرض قيود على تنقلاتهم. |
A este respecto, me preocupan seriamente los impedimentos que siguen dificultando la labor de la UNAMID, el equipo de las Naciones Unidas en el país y otros asociados internacionales, tales como las demoras en la expedición de visados, las denegaciones de acceso y la restricción de movimientos. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يساورني قلق بالغ إزاء المعوقات التي تواجه عملها والتي لا تزال تعاني منها العملية المختلطة وفريق الأمم المتحدة القطري وسائر الشركاء الدوليين، ويشمل ذلك التأخّر في إصدار التأشيرات ومنع سبل الوصول وفرض قيود على الحركة. |
Armas químicas: :: Determinados productos químicos regulados por la Ley relativa a la prohibición de las armas químicas y la restricción de determinados materiales (Ley No. 65 de 1995). | UN | :: مواد كيميائية معيّنة ينظمها " القانون المتعلق بحظر الأسلحة الكيميائية وفرض قيود على مواد معينة " (القانون رقم 65 لعام 1995) |
21. El Sr. Ando comparte plenamente las preocupaciones expresadas en relación con la penalización de la difamación y de la difusión de información infundada y la restricción de la libertad de expresión en general. | UN | 21- وقال أيضا إنه يشارك تماما في القلق الذي أعرب عنه بعض الأعضاء بشأن تجريم القذف ونشر المعلومات الكاذبة والقيود المفروضة عموما علي حرية التعبير. |
En los últimos 40 años ha soportado la ocupación ilegal de Israel y sufrido todas las violaciones imaginables, en particular la retención de los ingresos fiscales, la expansión de los asentamientos israelíes, la construcción del muro de separación y la restricción de la libre circulación y el acceso. | UN | وقد تحمل بكل جَلَد على مدى الأربعين سنة الماضية الاحتلال الإسرائيلي غير القانوني وعانى من شتى ضروب العنف التي لا يمكن تصورها، بما فيها حرمانه من العائدات الضريبية وتوسيع نطاق المستوطنات الإسرائيلية وبناء جدار الفصل والقيود المفروضة على حرية الحركة وطرق الوصول. |
Con arreglo a la información obtenida mediante el marco de vigilancia y presentación de informes sobre el acceso humanitario de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, las restricciones que tienen consecuencias más graves para las personas afectadas son la violencia ejercida contra el personal humanitario, las hostilidades y la restricción de movimientos. | UN | 52 - ووفقا لبيانات جُمعت من خلال استخدام إطار مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية للرصد والإبلاغ فيما يتعلق بإمكانية الوصول، فإن القيود التي تترتب عليها أشد العواقب بالنسبة للأشخاص المتضررين هي: العنف المرتكب ضد العاملين في المجال الإنساني؛ والأعمال العدائية النشطة؛ والقيود المفروضة على الحركة. |
Por el contrario, la experiencia demuestra que una injerencia excesiva del Estado en los derechos sindicales y la restricción de las negociaciones colectivas conducen a una intensificación progresiva de las tensiones en las relaciones obrero-patronales y, a la larga, puede desembocar en serias protestas públicas y huelgas generalizadas, lo que perjudica la estabilidad económica y política. | UN | بل أن العكس هو الصحيح، إذ تثبت التجربة أن التدخل الحكومي المفرط في حقوق النقابات العمالية وفرض القيود على المساومة الجماعية يؤديان إلى تفاقم مستمر لتوتر العلاقات الصناعية ويمكن أن يؤديا في نهاية اﻷمر إلى احتجاجات عامة قوية وإضرابات واسعة النطاق، لها آثار ضارة على الاستقرار الاقتصادي والسياسي. |