| Instaron a todas las partes interesadas a que evitaran toda escalada de la violencia y la tensión en el Líbano meridional y siguieran colaborando en el grupo de vigilancia. | UN | وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على تجنب تصاعد العنف والتوتر في جنوب لبنان ومواصلة التعاون في إطار فريق الرصد. |
| La situación internacional continúa caracterizada por la violencia y la tensión en diversas partes del mundo, que constituyen una seria amenaza a la paz y la estabilidad. | UN | ولا يزال الوضع الدولي متسما بالعنف والتوتر في أنحاء مختلفة من العالم؛ ويشكل ذلك تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار. |
| Este enfoque ha funcionado muy eficazmente en los últimos años y creemos que ha contribuido a la reducción de la polarización y la tensión en la región. | UN | وقد نجح هذا النهج بفعالية كبيرة خلال السنوات الأخيرة، ونعتقد أنه يساهم في الحد من الاستقطاب والتوتر في المنطقة. |
| En la mayoría de los países vecinos de la ex República Yugoslava de Macedonia, han sido evidentes los disturbios públicos y la tensión. | UN | ففي معظم البلدان المجاورة لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، كانت الاضطرابات والتوترات العامة واضحة. |
| La médica no explica la relación entre la angina y la tensión que padece el autor y las alegaciones de tortura. | UN | ولا تبين الطبيبة العلاقة بين الذبحة الصدرية والضغط اللذين يعاني منهما صاحب الشكوى والادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
| El abogado señala que la angustia y la tensión mental resultantes de esa prolongada detención en la galería de los condenados a muerte, durante la cual el preso ha de afrontar constantemente la perspectiva de su inminente ejecución, representan un trato cruel, inhumano y degradante en el significado del artículo 7 del Pacto. | UN | ويلاحظ المحامي أن العذاب واﻹجهاد العقلي المترتبين على هذا الاحتجاز الطويل ضمن المنتظرين لﻹعدام، حيث يواجه النزيل بصفة مستمرة احتمال إعدامه الوشيك، يدخلان في إطار المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بمعناها الوارد في المادة ٧ من العهد. |
| Nuestros esfuerzos se ven obstaculizados por la escalada y la tensión resultantes de la enorme acumulación de tropas indias a lo largo de nuestras fronteras. | UN | ولكن مساعينا تصطدم بصخرة التصاعد والتوتر الناشئين عن حشد القوات الهندية بأعداد هائلة على امتداد حدودنا. |
| Asimismo, a lo largo del año pasado se produjo una fuerte intensificación de la violencia y la tensión en el Oriente Medio, Asia meridional y África central. | UN | وتزامن هذا مع تصاعد حاد في العنف والتوتر حدث في الشرق الأوسط وفي جنوب آسيا وفي أواسط أفريقيا على امتداد العام الفائت. |
| Nuestros esfuerzos se ven obstaculizados por la escalada y la tensión resultantes de la enorme acumulación de tropas indias a lo largo de nuestras fronteras. | UN | ولكن مساعينا تصطدم بصخرة التصاعد والتوتر الناشئين عن حشد القوات الهندية بأعداد هائلة على امتداد حدودنا. |
| El diálogo y el intercambio de opiniones sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo deben sustituir a la confrontación y la tensión. | UN | وينبغي أن يحل الحوار وتبادل الآراء على أساس المساواة والاحترام المتبادل محل المواجهة والتوتر. |
| No obstante, lamenta señalar que no se han logrado progresos a ese respecto en el Oriente Medio. La creación de una zona de esa índole es particularmente urgente en una región caracterizada por la inestabilidad y la tensión. | UN | أما في الشرق الأوسط، فإن بلده يأسف لعدم حدوث أي تقدم في هذا المجال؛ وقال إن إنشاء هذه المنطقة يُعتبر أمرا في غاية الأهمية لا سيما في منطقة تتسم بعدم الاستقرار والتوتر. |
| No obstante, lamenta señalar que no se han logrado progresos a ese respecto en el Oriente Medio. La creación de una zona de esa índole es particularmente urgente en una región caracterizada por la inestabilidad y la tensión. | UN | أما في الشرق الأوسط، فإن بلده يأسف لعدم حدوث أي تقدم في هذا المجال؛ وقال إن إنشاء هذه المنطقة يُعتبر أمرا في غاية الأهمية لا سيما في منطقة تتسم بعدم الاستقرار والتوتر. |
| Creemos que la situación y la tensión reinantes en la esfera nuclear son motivo de inquietud para todos. | UN | ونعتقد أن الحالة والتوتر السائد في المجال النووي لا يمكن أن يطمئنا أحدا. |
| Las más importantes son el miedo al fracaso, la incertidumbre, la falta de confianza en uno mismo y la tensión. | UN | وأهم هذه الضغوط هي الخوف من الفشل وعدم التيقّن والافتقار إلى الثقة بالنفس والتوتر. |
| y la tensión acá es entre la Institución, como facilitadora y la Instutución como obstáculo. | TED | والتوتر هنا بين المؤسسة كشكل يتيح الفرص والمؤسسة كمعيق لذلك. |
| Escucha Jim, ¿no extrañas la ansiedad y la tensión de la apertura del periódico justo al momento en que te despiertas? | Open Subtitles | اسمع جيم ألا تفتقد للقلق والتوتر عندما تفتح الصحيفة عندما تستيقظ؟ لا |
| Como cuando malinterpreté tus intenciones y la tensión sexual que claramente no existe. | Open Subtitles | مثل عندما أخطأت في قراءة نواياك والتوتر الجنسي الذي من الواضح بأنه غير موجود. |
| O el miedo y la tensión puede causar problemas para nosotros. | Open Subtitles | أو الخوف والتوتر قد يسبب مشاكل بالنسبة لنا. |
| En varios países africanos la guerra y la tensión étnica han traído la muerte y la destrucción. | UN | ففــي عدة بلدان أفريقيــة جلبــت الحــرب والتوترات اﻹثنية الموت والدمار. |
| Había estado quejándose un montón últimamente de los otros tipos de la banda, ya sabes, las discusiones y la tensión. | Open Subtitles | لقد كان يشتكي كثيراً حول الرجال الآخرين في الفرقة مُؤخراً، تلك الجدالات والتوترات. |
| La médica no explica la relación entre la angina y la tensión que padece el autor y las alegaciones de tortura. | UN | ولا تبين الطبيبة العلاقة بين الذبحة الصدرية والضغط اللذين يعاني منهما صاحب الشكوى والادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
| El Consejo acoge con beneplácito la significativa reducción de la violencia y la tensión entre los dos países. | UN | ويعرب المجلس عن ترحيبه بالانخفاض الملحوظ في أعمال العنف بين البلدين وفي حدة التوتر بينهما. |
| Las mujeres estaban particularmente preocupadas por el costo y la tensión emocional. | UN | ويساور القلق النساء بصفة خاصة بشأن ما ينطوي عليه ذلك من تكاليف وتوتر نفسي. |