Para nosotros, en el Irán, el mantenimiento de la seguridad y la tranquilidad en la zona es un imperativo de la máxima importancia. | UN | وبالنسبة لنا في ايران، فإن حتمية صيانة اﻷمن والهدوء في المنطقة لها أهمية قصوى. |
La India está dispuesta a continuar desempeñando su función de prestar asistencia plena a los esfuerzos orientados a restablecer la paz y la tranquilidad en el Afganistán. | UN | والهند مستعدة لمواصلة القيام بدورها كاملا في مساندة الجهود من أجــل استعادة السلم والهدوء في أفغانستان. |
Tenemos la convicción de que el trabajo del Tribunal es un factor sólido para la restauración y el mantenimiento de la paz y la tranquilidad en Rwanda y en la región contigua. | UN | وفي اعتقادنا أن أعمال المحكمة تشكل عاملا قويا من عوامل استعادة السلام والهدوء في رواندا والمنطقة المتاخمة وفي صيانتهما. |
Para Uganda, la cuestión relativa a la paz y la tranquilidad en la región reviste primordial importancia ya que la mayor parte de su comercio con el mundo exterior se realiza por el Océano Índico. | UN | وترى أوغندا أن المسألة اﻷهم إنما تكمن في إحلال السلم والطمأنينة في المنطقة حيث أن القسط اﻷعظم من تجارتها يمر عبر المحيط الهندي. |
Israel ha afirmado claramente que si se restablece la calma y la tranquilidad en las regiones meridionales, aumentará la cantidad y la variedad de los bienes que llegan a la Franja de Gaza, lo que a su vez mejorará la calidad de vida de los palestinos. | UN | وقد أوضحت إسرائيل أنه إذا أمكن استعادة الهدوء والسكينة في الجنوب، فسترفع في عدد وحجم السلع التي تدخل إلى قطاع غزة، مما سيحسن الظروف المعيشية للفلسطينيين. |
Lo que está en juego es la paz y la tranquilidad en Asia, África, América Latina y Europa. | UN | ما هو على المحك هو السلام والهدوء في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا. |
Estoy seguro de que los presentes cooperarán en el mantenimiento del orden y la tranquilidad en el Salón, sobre todo por respeto a nuestros oradores. | UN | وأعول على الحاضرين كافة أن يتعاونوا في حفظ النظام والهدوء في القاعة، إن لم يكن لشيء فعلى الأقل احتراما للمتكلمين. |
En consecuencia, el bienestar de los seres humanos se vinculará estrechamente, mucho más que nunca, a la paz y la tranquilidad en el espacio ultraterrestre. | UN | وعليه، سيرتبط رفاه البشر ارتباطا وثيقا، أكثر من أي وقت مضى، بالسلم والهدوء في الفضاء الخارجي. |
:: Encontrar una solución regional con la participación de los tres Estados, con miras a lograr la paz, la estabilidad y la tranquilidad en la región; | UN | :: إيجاد حل إقليمي بمشاركة الدول الثلاث لإحلال السلام والاستقرار والهدوء في المنطقة؛ |
La paz y la tranquilidad en el espacio ultraterrestre son vitales para todos nosotros y la seguridad en el espacio es una preocupación común para todos los países. | UN | إن السلام والهدوء في الفضاء الخارجي أمران حيويان بالنسبة لنا جميعا وأمن الفضاء الخارجي يمثل شاغلا مشتركا لجميع البلدان. |
Observando el efecto negativo del ciclón sobre la economía nacional y los esfuerzos colectivos que se realizan para establecer una paz duradera y la tranquilidad en Mozambique, | UN | وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لاستتباب السلم الدائم والهدوء في موزامبيق، |
Cuento también con la cooperación y la asistencia constantes de los países de la región y otros países en nuestros esfuerzos por lograr que el diálogo político adquiera carácter irreversible y restablecer la paz y la tranquilidad en Tayikistán. | UN | كما أنني أعول على استمرار التعاون والمساعدة من جانب بلدان المنطقة والبلدان اﻷخرى في جهودها المبذولة لجعل الحوار السياسي نهائيا واستعادة السلم والهدوء في طاجيكستان. |
Confiamos en que todas las partes interesadas ejerzan la máxima cautela a fin de mantener la paz y la tranquilidad en la región y de aplacar las tensiones actuales. | UN | ونحن لعلى ثقة بأن جميع اﻷطراف المعنية ستتحلى بأقصى درجة من ضبط النفس في سبيل الحفاظ على السلم والهدوء في المنطقة، والقضاء على حدة التوتر القائمة. |
Al tiempo que es plenamente consciente de la sensibilidad de la región del Golfo Pérsico, la República Islámica del Irán está comprometida a respetar y mantener la paz, la seguridad y la tranquilidad en esa región. | UN | وبينما تدرك جمهورية ايران الاسلامية تماما حساسية منطقة الخليج الفارسي، فإنها تلتزم باحترام وصيانة السلم واﻷمن والهدوء في تلك المنطقة. |
No obstante, los acontecimientos recientes en las fronteras y dentro de Tayikistán han dado nuevos motivos de preocupación a quienes apoyan y promueven la paz y la tranquilidad en ese país. | UN | غير أن اﻷحداث والتطورات التي وقعت مؤخرا على الحدود وداخل طاجيكستان أثارت من جديد مشاعر القلق لدى مؤيدي ومشجعي السلام والهدوء في ذلك البلد. |
Estas personas valientes y nobles están sirviendo un loable objetivo en condiciones difíciles y están aportando una valiosa contribución para el logro del acuerdo nacional y para la consolidación de la paz y la tranquilidad en nuestro país. | UN | فهؤلاء اﻷفراد الشــجعان النبــلاء يخدمون هدفا ساميا في ظل ظروف صعبة ويسهمون إسهاما قيما في تحقيق الوفاق الوطني وإحلال السلام والهدوء في بلدنا. |
Estas personas valientes y nobles están trabajando por un alto ideal en condiciones difíciles y haciendo su importante contribución para lograr un acuerdo nacional y el establecimiento de la paz y la tranquilidad en nuestro país. | UN | فأفرادها البواسل والنبلاء يعملون لتحقيق هدف سام في ظروف قاسية ويقدمون إسهامهم الضخم في تحقيق الوفاق الوطني وإقرار السلام والهدوء في بلدنا. |
En el ámbito de la seguridad, la huida de los principales instigadores del golpe de Estado y de un número importante de militares a la República Democrática del Congo impone una onerosa hipoteca a la paz y la tranquilidad en el país. | UN | وأخيرا على الصعيد الأمني، يمثل هروب المحرضون الرئيسيون على الانقلاب. وعدد كبير من العسكريين إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية خطرا جسيما على السلام والهدوء في البلد. |
Quisiera concluir mi declaración invitando a la Comisión y al mundo a que se decidan a eliminar la mayoría, si no la totalidad, de los factores que ponen en peligro la paz y la tranquilidad en nuestro mundo. | UN | أود أن أختتم بياني بدعوة اللجنة والعالم إلى التصميم على القضاء على معظم العناصر التي تهدد السلام والطمأنينة في عالمنا، إن لم يكن القضاء عليها كلها. |
Las Naciones Unidas deben ser el centro fundamental de la seguridad, la esperanza y la participación para todos los pueblos y Gobiernos, y un foro para el diálogo, el entendimiento y la cooperación a fin de lograr la paz y la tranquilidad en todo el mundo. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تكون المركز الرئيسي الذي يعول عليه، ومركز الأمل والمشاركة لجميع الشعوب والحكومات، وان تكون منتدى للحوار، والتفاهم، والتعاون لتحقيق السلام والطمأنينة في جميع أنحاء الكرة الأرضية. |
“disposición a ayudar al pueblo afgano a lograr su deseo de que reinen la paz y la tranquilidad en el país.” (S/PRST/1994/77, pág. 2) | UN | " استعداده لمساعدة الشعب اﻷفغاني في تحقيق رغبته في إحلال السلم والسكينة في بلده " . )S/PRST/1994/77، ص ٢( |
Como hemos dicho el mes pasado en el Consejo de Seguridad, estamos conscientes de la carga que se ha impuesto a la comunidad internacional al asistirnos en nuestros esfuerzos por lograr la paz, la armonía y la tranquilidad en nuestro país. | UN | وكما ذكرنا في مجلس اﻷمن في الشهر الماضي، ندرك العبء الملقى على كاهل المجتمع الدولي في تقديم المساعدة لنا في مساعينا لتحقيق السلم والانسجام والوئام في بلدنا. |