La UIF, es la institución encargada del análisis, el tratamiento y la transmisión de información para prevenir y detectar el lavado de dinero a activos. | UN | أما وحدة الاستخبارات المالية فهي المؤسسة المسؤولة عن تحليل وتجهيز وإحالة المعلومات بهدف منع وكشف غسل الأموال والأصول. |
ix) Enlace con la Corte Internacional de Justicia y desempeño de las funciones del Secretario General previstas en el Estatuto de la Corte, incluidas la preparación de declaraciones jurídicas y la transmisión de notificaciones relacionadas con procedimientos judiciales; | UN | ' 9` إجراء الاتصالات مع محكمة العدل الدولية؛ والقيام بمسؤوليات الأمين العام بموجب النظام الأساسي للمحكمة، ويشمل ذلك إعداد البيانات القانونية وإحالة الإشعارات المتصلة بالدعاوى القانونية؛ |
Se encargó un estudio de las familias para determinar las relaciones que había entre la fecundidad, la constitución de las familias, el grado de instrucción y la transmisión de la pobreza de unas generaciones a otras. | UN | وصدر تكليف بإجراء دراسة أساسها اﻷسرة المعيشية عن الصلات القائمة بين الخصوبة وتكوين اﻷسرة واﻹنجازات التعليمية وانتقال الفقر من جيل إلى جيل. |
C. Las devaluaciones, el comercio de productos básicos y la transmisión de las crisis 33 - 34 17 | UN | جيم - تخفيض قيمة العملة، وتجارة السلع الأساسية، وانتقال الأزمات 33-34 |
Esa revisión debería girar en torno a la igualdad de derechos de la mujer, en particular los derechos parentales y de custodia y la transmisión de la nacionalidad, y concentrarse también en los actuales impedimentos jurídicos que se oponen a la igualdad de participación en las elecciones presidenciales de las personas no musulmanas. | UN | وينبغي أن تركز هذه المراجعة على المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق، ولا سيما فيما يتصل بما لها من حقوق الحضانة واكساب الجنسية، وأن تركز كذلك على العقبات القانونية القائمة أمام مشاركة غير المسلمين على قدم المساواة في انتخابات الرئاسة. |
* La OSSI ha preparado un manual consultable en línea, que proporciona orientaciones sobre el sistema de evaluación y la armonización entre la planificación, la programación, la presupuestación y la transmisión de datos a los ciclos subsiguientes. | UN | :: أعد مكتب خدمات الرقابة الداخلية كتيِّباً على الشبكة يقدم إرشادات بشأن نظام التقييم والمواءمة بين التخطيط والبرمجة والميزنة والإفادة عن الأداء في الدورات اللاحقة. |
El incremento de la audiencia y su capacidad interactiva demandan mayor responsabilidad profesional en la recopilación y la transmisión de datos. | UN | والجمهور المتسع وقدرتة التفاعلية يتطلبان مزيدا من المسؤولية المهنية في جمع البيانات وبثها. |
ix) Enlace con la Corte Internacional de Justicia y desempeño de las funciones del Secretario General previstas en el Estatuto de la Corte, incluidas la preparación de declaraciones jurídicas y la transmisión de notificaciones relacionadas con procedimientos judiciales; | UN | ' 9` الاتصال مع محكمة العدل الدولية؛ والقيام بمسؤوليات الأمين العام بموجب النظام الأساسي للمحكمة، ويشمل ذلك إعداد البيانات القانونية وإحالة الإشعارات المتصلة بالدعاوى القانونية؛ |
vii) Enlace con la Corte Internacional de Justicia y desempeño de las funciones del Secretario General previstas en el Estatuto de la Corte, incluidas la preparación de declaraciones jurídicas y la transmisión de notificaciones relacionadas con procedimientos judiciales; | UN | ' 7` الاتصال بمحكمة العدل الدولية؛ والقيام بمسؤوليات الأمين العام بموجب النظام الأساسي للمحكمة، ويشمل ذلك إعداد البيانات القانونية وإحالة الإشعارات المتصلة بالدعاوى القانونية؛ |
La responsabilidad por la gestión y ejecución del programa, el apoyo normativo a las oficinas en los países y la transmisión de las experiencias nacionales a las oficinas centrales encargadas de los análisis y la codificación, así como la correspondiente rendición de cuentas deberían recaer en los centros regionales de servicios; y | UN | ويتعين أن تتحمل مراكز الخدمة الإقليمية عبء المسؤولية والمساءلة الرئيسي في ما يختص بإدارة البرامج وإنجازها، وتقديم الدعم في مجال السياسات للمكاتب القطرية، وإحالة الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري إلى المكاتب المركزية المسؤولة عن التحليل والتدوين؛ |
No obstante, cabe señalar que las demoras en la publicación de los resultados se deben, en ocasiones, a factores que escapan al control de la secretaría de la CAPI, como la falta de cooperación por parte de los lugares de destino en el desempeño de su función de coordinación, lo cual incluye las demoras en la realización de los estudios y la transmisión de los materiales a la CAPI. | UN | غير أنه تجدر ملاحظة أن تأخر نشر النتائج يرجع أحيانا إلى عوامل تخرج عن نطاق سيطرة أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية، منها مثلا عدم التعاون من جانب مراكز العمل في أداء دورها التنسيقي، بما في ذلك التأخر في إجراء الدراسات الاستقصائية وإحالة النتائج إلى اللجنة. |
63. Debería subrayarse que el diálogo que establece el Relator Especial con los gobiernos y la transmisión de denuncias relativas a sus países no constituye acusación alguna del Relator Especial, sino una petición para que se proporcionen aclaraciones y se puedan encontrar, en colaboración con el gobierno interesado, los medios de promover y proteger el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ٦٣- وينبغي التشديد على أن الحوار الذي يجريه المقرر الخاص مع الحكومات وإحالة اﻹدعاءات المتعلقة ببلدانها لا يعنيان بحال من اﻷحوال أي نوع من اﻹتهام من جانب المقرر الخاص، بل يشكلان طلب إيضاح بقصد التوصل، مع الحكومة المعنية، إلى طرق ووسائل لتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير. |
El centro electoral (o centro de votación) sería la dependencia administrativa más pequeña que se encargaría de la organización de las votaciones, el escrutinio de los votos y la transmisión de los resultados a las entidades jerárquicas superiores. | UN | وسيكون مركز الانتخاب (أو مركز الاقتراع) أصغر وحدة إدارية تتولى المسؤولية عن إجراء التصويت، وعدّ الأصوات، وإحالة النتائج عبر الهيكل الهرمي. |
C. Las devaluaciones, el comercio de productos básicos y la transmisión de las crisis | UN | جيم - تخفيض قيمة العملة، وتجارة السلع الأساسية، وانتقال الأزمات |
Los efectos negativos potenciales sobre la salud humana son la transferencia de genes alergénicos, la entrada de organismos genéticamente modificados no deseados en la cadena alimentaria, y la transmisión de la resistencia a los antibióticos. | UN | ومن الآثار السلبية المحتملة على صحة البشر انتقال الجينات المسببة للحساسية، ودخول كائنات معدلة وراثيا غير مرغوبة في السلسلة الغذائية وانتقال المقاومة للمضــــادات الحيويـــــة. |
Las niñas educadas consiguen empleo con mayor facilidad y son más conscientes de los conocimientos generales y de higiene relacionados con los medios que se requieren para prevenir los embarazos no deseados y la transmisión de las enfermedades sexuales. | UN | والفتيات المتعلمات أسهل في التوظيف وأكثر وعيا بالأساليب السليمة للنظافة الصحية وأكثر دراية بطرق منع الحمل غير المرغوب فيه وانتقال الأمراض الجنسية. |
El consumo general de opioides sigue constituyendo una importante preocupación en materia de salud pública por los casos de sobredosis, muertes relacionadas con las drogas, el uso de drogas por inyección y la transmisión de enfermedades infecciosas. | UN | وعلى العموم، لا يزال تعاطي شبائه الأفيون يشكل مصدرا رئيسيا للقلق على الصحة العامة من حيث حالات الجرعات الزائدة، والوفيات المرتبطة بالمخدِّرات، وتعاطي المخدِّرات بالحقن، وانتقال الأمراض المُعدية. |
En cuanto a la oferta, las limitaciones se debían a la falta de infraestructura, el acceso insuficiente a tecnología y financiación para los productores y la transmisión de las volatilidades del mercado. | UN | ومن جانب العرض، جاءت أوجه القصور كنتيجة لانعدام الهياكل الأساسية، وعدم كفاية الوصول إلى التكنولوجيا وتمويل المنتجين، وانتقال تقلبات الأسواق. |
Esa revisión debería girar en torno a la igualdad de derechos de la mujer, en particular los derechos parentales y de custodia y la transmisión de la nacionalidad, y concentrarse también en los actuales impedimentos jurídicos que se oponen a la igualdad de participación en las elecciones presidenciales de las personas no musulmanas. | UN | وينبغي أن تركز هذه المراجعة على المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق، ولا سيما فيما يتصل بما لها من حقوق الحضانة واكساب الجنسية، وأن تركز كذلك على العقبات القانونية القائمة أمام مشاركة غير المسلمين على قدم المساواة في انتخابات الرئاسة. |
* La OSSI ha preparado un manual consultable en línea, que proporciona orientaciones sobre el sistema de evaluación y la armonización entre la planificación, la programación, la presupuestación y la transmisión de datos a los ciclos subsiguientes. | UN | :: أعد مكتب خدمات الرقابة الداخلية كتيِّباً على الشبكة يقدم إرشادات بشأن نظام التقييم والمواءمة بين التخطيط والبرمجة والميزنة والإفادة عن الأداء في الدورات اللاحقة. |
El plan maestro de mejoras de infraestructura prevé la instalación de tecnologías relacionadas con el almacenamiento, la gestión y la transmisión de archivos digitales de audio y vídeo que, una vez en funcionamiento, también contribuirán a la promoción del multilingüismo. | UN | وستركب تكنولوجيات أخرى كجزء من المخطط العام لتجديد مباني المقر تتعلق بتخزين الملفات الرقمية السمعية والبصرية وإدارتها وبثها. وستسهم هذه التكنولوجيات أيضا، متى بدأ تشغيلها، في النهوض بتعدد اللغات. |
d) Debería autorizarse la transmisión por webcast y podcast y la transmisión de secuencias de audio y vídeo (streaming) de las sesiones públicas del Comité. | UN | (د) ينبغي إتاحة متابعة مداولات اللجنة التي تجري في اجتماعاتها المفتوحة من خلال بثها على شبكة الإنترنت ونشر تسجيلاتها الخاصة بالأجهزة المنقولة ونقل وقائعها بصورة متواصلة. |
Se considera que la disminución de la extensión y el grosor del hielo marino es un factor fundamental de la dinámica ecológica marina y terrestre, que influye en la productividad, las interacciones de las especies, la mezcla de las poblaciones, el flujo de genes y la transmisión de patógenos y de enfermedades. | UN | ويُعتقد أن حالات تناقص نطاق الجليد البحري وسُمكه هي القوة الدافعة من وراء الداينميات الإيكولوجية البحرية والبرية، مما يؤثر في الإنتاجية، والتفاعل بين الأنواع، والتمازج بين الأجناس، وتدفق الجينات ونقل الأمراض ومسببات المرض. |
Estas prácticas incluyen, entre otras, la servidumbre por deudas, la condición de siervo, el trabajo forzoso, la trata de personas y la trata para extraer órganos, la esclavitud sexual, las diversas formas de trabajo infantil, el reclutamiento forzoso u obligatorio de niños para que participen en conflictos armados, los matrimonios forzados, la venta de esposas y la transmisión de viudas en herencia. | UN | وتشمل هذه الممارسات على سبيل المثال لا الحصر استعباد المدين، والقنانة، والعمل القسري، والاتجار بالأشخاص، والاتجار بغرض نزع الأعضاء، والاسترقاق الجنسي، ومختلف أشكال عمل الأطفال، والتجنيد القسري أو الإجباري للأطفال لاستخدامهم في النزاعات المسلحة، والزواج بالإكراه، وبيع الزوجات، وتوارث الأرامل. |