ويكيبيديا

    "y la vulnerabilidad de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وضعف
        
    • وهشاشة
        
    • وإمكانية تعرض
        
    • وأوجه ضعفهم
        
    • أو استضعاف
        
    • وضعفها
        
    • وضعفهم
        
    • وسرعة تأثر
        
    • ومدى ضعف
        
    • وهشاشتها
        
    • وانكشاف
        
    • والضعف في
        
    • وأوجه ضعف
        
    • إزاء ضعف حالة
        
    • الذي يُحدق
        
    Ahora bien, la magnitud de los embates y la vulnerabilidad de los actores frente a ellos pueden ser objeto aparentemente de medidas de carácter general. UN غير أنه يبدو أن أهمية هذه الصدمات وضعف الفعاليات أمامها تدخل في إطار الإجراءات السياسية.
    Otro problema general es la volatilidad económica y la vulnerabilidad de la economía respecto de acontecimientos externos. UN وثمة مشكلة أخرى تتصل بالتقلب الاقتصادي العام وضعف الاقتصاد في مواجهة الصدمات الخارجية.
    En la segunda sección, analizo las interconexiones entre los distintos derechos sociales y económicos y la vulnerabilidad de la mujer a la violencia. UN وأبحث في الفرع " ثانياً " جوانب الترابط بين جملة من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية المحددة وهشاشة وضع المرأة إزاء العنف.
    Se debe abordar la relación entre la infección del VIH y la vulnerabilidad de la mujer debido a costumbres culturales y sexuales tradicionales. UN ويجب تناول مسألة الصلة بين الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وضعف المرأة بسبب المواقف التقليدية الثقافية والجنسية.
    En el Caribe, los recientes huracanes devastadores han demostrado una vez más dramáticamente la fragilidad de los ecosistemas y la vulnerabilidad de las economías de las islas pequeñas. UN وقد برهنت اﻷعاصير المدمرة اﻷخيرة في منطقة البحر الكاريبي مرة أخرى بشكل مؤثر على مدة هشاشة النظم الايكولوجية وضعف الاقتصادات في الجزر الصغيرة.
    Estos últimos fueron afectados por las circunstancias que se acaban de señalar, y en particular por la crisis económica nacional y la vulnerabilidad de los líderes sindicales y sociales. UN وقد تأثرت هذه الحقوق الأخيرة بالظروف الموصوفة أعلاه، وبوجه الخصوص بالأزمة الاقتصادية الوطنية وضعف النقابات والقادة الاجتماعيين.
    Teniendo en cuenta la experiencia de las Islas Salomón y la vulnerabilidad de nuestros Estados a los desastres naturales, los miembros del Grupo Melanesio de Avanzada consideran necesario establecer un mecanismo para responder en forma inmediata a cualquier desastre en la región. UN ونظرا لتجربة جزر سليمان وضعف دولتنا إزاء الكوارث الطبيعية يشعر أعضاء مجموعة الطليعة الميلانزية بضرورة إنشاء آلية من أجل الاستجابة الفورية لأية كارثة تقع في المنطقة.
    Esta iniciativa ha permitido que los hombres asuman la responsabilidad de afrontar la desigualdad en las relaciones de poder entre los géneros y la vulnerabilidad de las mujeres al VIH. UN وقد أتاحت هذه المبادرات الفرصة أمام الرجال لتحمل مسؤولية الاعتراض على العلاقات غير المتكافئة القوة بين الجنسين وضعف المرأة أمام فيروس نقص المناعة البشرية.
    Tras haber formulado estos comentarios, queremos expresar nuestro apoyo a las disposiciones que figuran en el informe del Subcomité en las que se reconoce la necesidad de lograr la estabilidad económica y la diversificación en los territorios y la vulnerabilidad de nuestros territorios ante los desastres naturales. UN وإذ تقدمنا بهذه النقاط، فإننا نود أن نعرب عن دعمنا لﻷحكام الواردة في تقرير اللجنة الفرعية التي تقر بالحاجة الى تحقيق الاستقرار الاقتصادي والتنوع في اﻷقاليم وهشاشة أقاليمنا تجاه الكوارث الطبيعية.
    A pesar de los deplorables actos de terrorismo ocurridos en Kabul y la vulnerabilidad de las condiciones de seguridad, la situación de la ciudad es tranquila y estable. UN وبالرغم من الأعمال الإرهابية المؤسفة التي شهدتها كابل وهشاشة الظروف الأمنية السائدة هناك، فإن الحالة الأمنية تتسم بالهدوء والاستقرار.
    En esa tarea, recurre a la competencia y la capacidad de instituciones ya establecidas como las que forman parte del sistema de las Naciones Unidas para promover la adopción de decisiones concretas que permitan tener en cuenta las particularidades y la vulnerabilidad de los Estados insulares. UN وهي إذ تفعل ذلك، تعتمد على قدرة وكفاءة المؤسسات القائمة مثل المؤسسات الموجودة داخل منظومة الأمم المتحدة بغية التشجيع على اتخاذ قرارات ملموسة تتيح مراعاة خصوصية وهشاشة حالة الدول الجزرية.
    Reconociendo la preocupación expresada por el Comité de Derechos Humanos, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, el Comité de los Derechos del Niño y el Comité contra la Tortura ante la persistencia de la trata y la vulnerabilidad de sus víctimas a las violaciones de los derechos humanos, UN وإذ يسلِّم بالشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل ولجنة مناهضة التعذيب إزاء استمرار الاتجار بالأشخاص وإمكانية تعرض ضحاياه لانتهاكات حقوق الإنسان،
    55. En el caso concreto de las prisiones, existen diversos factores culturales, como la idea de que los presos están " fuera de la sociedad " o de que son personas " peligrosas " , así como las reacciones de los medios de información ante la inseguridad pública, que favorecen el abandono y la vulnerabilidad de las personas condenadas o en prisión preventiva. UN 55- وفي حالة السجون بشكل محدد، تكون هناك عوامل ثقافية مختلفة، مثل فكرة أن نزلاء السجون يشكلون " مجتمعاً خارجياً " أو " خَطراً " ، إلى جانب ردود فعل وسائط الإعلام إزاء انعدام الأمن العام، تسهم في إهمال أو استضعاف الأشخاص الذين يقضون عقوبة السجن أو المحبوسين احتياطياً.
    La situación especial y la vulnerabilidad de los países menos adelantados debe recibir atención especial en todo programa de desarrollo. UN ويجب أن تحظى الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نموا وضعفها باهتمام مركز في أي خطة للتنمية.
    Efectivamente, los efectos cada vez más devastadores de los desastres se deben a un aumento real de los eventos naturales y al aumento de la exposición y la vulnerabilidad de la población ante los efectos destructivos de los desastres. UN حقا، إن الآثار التدميرية المتعاظمة للكوارث تعود إلى زيادة حقيقية في عدد الأحداث الطبيعية، وإلى تزايد تعرض السكان لتلك الآثار وضعفهم أمامها.
    Los glaciares del Perú se están reduciendo rápidamente, lo que tiene consecuencias de corto y largo plazo para la productividad agrícola a la vez que exacerba la pobreza y la vulnerabilidad de las poblaciones rurales. UN وقال إن الأنهار الجليدية في بيرو آخذة في الانكماش سريعاً وهي التي لها آثار قصيرة الأجل وطويلة الأجل على السواء بالنسبة للإنتاجية الزراعية في حين أنها تعمل على تفاقم الفقر وسرعة تأثر السكان الريفيين.
    No había sabido captar el estado de ánimo de la población ni entender la profundidad de la insatisfacción de la mayoría y la vulnerabilidad de las minorías. UN لقد أخفق في قراءة المزاج العام للسكان وإدراك عمق الاستياء الذي تشعر به الأغلبية ومدى ضعف الأقليات.
    La cuarta Conferencia tuvo lugar la primavera pasada, lo cual demuestra la dificultad de obtener cambios significativos para corregir las debilidades y la vulnerabilidad de esos Estados. UN وعقد المؤتمر الرابع في الربيع الماضي، مما يثبت صعوبة تحقيق تغيرات كبيرة للتخفيف من ضعف تلك الدول وهشاشتها.
    En los pequeños Estados insulares en desarrollo este problema se ve exacerbado por la escasez de superficie terrestre y la vulnerabilidad de los recursos de aguas subterráneas, lo cual hace que la opción de la eliminación de desechos en vertederos resulte insostenible a largo plazo. UN وتتفاقم هذه لمشكلة في حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية بفعل محدودية الحيز المتاح وانكشاف موارد المياه الجوفية أمام اﻷخطار، مما يجرد خيار استخدام المقالب للتخلص من النفايات من عنصر الاستدامة في اﻷمد الطويل.
    La baja matrícula escolar de las niñas rurales perpetúa la pobreza y la vulnerabilidad de la siguiente generación. UN ويؤدي تدني معدل التحاق فتيات المناطق الريفية بالمدارس إلى استحكام الفقر والضعف في أوساط الجيل القادم.
    Como señaló atinadamente el Secretario General, las diferencias y desigualdades de género influyen en la capacidad y la vulnerabilidad de las poblaciones afectadas y repercuten en la efectividad general de la respuesta humanitaria. UN وكما بيَّن الأمين العام على نحو صائب، فإن الاختلافات بين الجنسين والتباينات تؤثر على قدرات وأوجه ضعف السكان المتضررين وتؤثر على الفعالية الشاملة للاستجابة الإنسانية.
    Al Comité le preocupan cuestiones como el acceso de las niñas y las mujeres de las zonas rurales a una atención sanitaria, una educación y un empleo adecuados y la vulnerabilidad de las mujeres que han quedado viudas como consecuencia de la guerra civil, las mujeres cuyos maridos han emigrado en busca de trabajo y otras mujeres solteras que son cabezas de familia. UN 50 - ويساور اللجنة القلق إزاء حالة البنات والنساء في المناطق الريفية من حيث إمكانية استفادتهن من الرعاية الصحية المناسبة والتعليم والعمالة. ويساور اللجنة القلق إزاء ضعف حالة النساء اللائي ترملن بسبب الحرب الأهلية والنساء اللائي هاجر أزواجهن للعمل والنساء العازبات الأخريات اللائي يـَـعـُـلـْـن أسرهن.
    En virtud del Programa nacional de protección de periodistas, se elaboraron estrategias para mejorar la coordinación entre las instituciones nacionales con el propósito de investigar los ataques contra defensores de derechos humanos, recomendando criterios técnicos para determinar el riesgo y la vulnerabilidad de los defensores de derechos humanos y reuniendo información sobre la aplicación de medidas preventivas y de protección. UN وتضمن البرنامج الوطني لحماية الصحفيين استراتيجيات وضعت لتحسين التنسيق بين المؤسسات الوطنية بهدف التحقيق في الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان، وأوصت بوضع معايير تقنية لتحديد الخطر الذي يُحدق بالمدافعين عن حقوق الإنسان ومدى تعرضهم له وجمع المعلومات عن تنفيذ تدابير الوقاية والحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد