62. La Relatora Especial agradece al Gobierno de Colombia las numerosas respuestas a sus comunicaciones y lamenta que la falta de recursos haga imposible el seguimiento de todas las comunicaciones. | UN | 62- تعرب المقررة الخاصة عن امتنانها لحكومة كولومبيا على إجاباتها العديدة على رسائلها، وتأسف لأن الافتقار الى الموارد جعل المتابعة الكاملة لجميع الرسائل أمراً مستحيلاً. |
El Brasil considera que la interpretación a distancia podría ser útil y eficaz en relación con los costos a corto plazo y lamenta que el experimento Ginebra - Nairobi previsto para el primer semestre de 2000 no se haya llevado a la práctica. | UN | 41 - وترى البرازيل أن الترجمة الشفوية عن بعد يمكن أن تكون مفيدة وفعالة من حيث التكلفة على المدى القصير، وتأسف لأن تجربة جنيف - نيروبي المتوخاة للنصف الأول من عام 2000 لم توضع موضع التنفيذ. |
Sigue sin estar convencida de que la Tercera Comisión sea el foro adecuado para debatir la cuestión, y lamenta que Cuba no se haya mostrado dispuesta a examinarla con antelación. | UN | ويظل الاتحاد الأوروبي غير مقتنع بأن اللجنة الثالثة هي المنتدى الصحيح لدراسة تلك القضية ويأسف لأن الوفد الكوبي لم يبد أي استعداد لمناقشة مشروع قرار مسبقاً. |
En ese contexto, Australia subraya la importancia de atenerse estrictamente al texto del Acuerdo cuando se traten cuestiones relativas a la ordenación, y lamenta que ello no siempre sea así en el proyecto de resolución sobre las pesquerías. | UN | وتؤكد استراليا في هذا الصدد، أهمية التقيد الصارم بلغة الاتفاق لدى التعامل مع مفاهيم الإدارة، وتعرب عن أسفها لأن مشروع القرار المتعلق بمصائد الأسماك لا يفعل ذلك دائما. |
El Grupo reitera su apoyo total a la labor del INSTRAW, a cuyo futuro funcionamiento se refiere la resolución 57/175 de la Asamblea General, y lamenta que el Secretario General no haya nombrado de inmediato a un Director del Instituto, de categoría D-2, con sede en la República Dominicana, lo que constituye un obstáculo a su funcionamiento. | UN | 63 - وأضاف أن مجموعة الـ77 تكرر دعمها التام لعمل المعهد الدولي للبحوث والتدريب الذي كان تشغيله في المستقبل موضوعاً لقرار الجمعية العامة 57/175، وأعرب عن أسفه لأن الأمين العام لم يعيِّن حتى الآن مديراً للمعهد بدرجة مد - 2 ليعمل من الجمهورية الدومينيكية، الأمر الذي أعاق تشغيل المعهد. |
8. El Comité observa con preocupación el poco conocimiento de los derechos humanos en general, y del Pacto en particular entre la población del Estado parte y lamenta que los esfuerzos de concienciación se hayan limitado a las actividades de divulgación jurídica. | UN | 8- وتلاحظ اللجنة مع القلق تدني مستوى الوعي بحقوق الإنسان بصفة عامة، وبالعهد بصفة خاصة، في أوساط سكان الدولة الطرف، وتعرب عن أسفها لكون جهود زيادة الوعي اقتصرت على محو الأمية القانونية. |
1. Reafirma su resolución 61/246, y lamenta que el Secretario General no presentara los informes solicitados en dicha resolución; | UN | 1 - تؤكد من جديد قرارها 61/246 وتأسف لأن الأمين العام لم يقدم التقارير التي طلبت الجمعية العامة تقديمها في ذلك القرار؛ |
1. Reafirma su resolución 61/246, y lamenta que el Secretario General no presentara los informes solicitados en dicha resolución; | UN | 1 - تؤكد من جديد قرارها 61/246 وتأسف لأن الأمين العام لم يقدم التقارير التي طلبت الجمعية العامة منه تقديمها ذلك القرار؛ |
Al Comité le preocupa también el número de muertes resultantes de abortos practicados en esas condiciones y lamenta que en las políticas de salud materna no se preste suficiente atención a las complicaciones a que dan lugar. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء عدد الوفيات الناتجة عن الإجهاض غير المأمون وتأسف لأن سياسات صحة الأمومة لا توفر عناية كافية في حالات المضاعفات الناشئة عن الإجهاض غير المأمون. |
Además, está preocupado porque la discriminación racial no está definida ni tipificada en la legislación del Estado parte, y lamenta que este no haya proporcionado datos sobre la amplitud de ese fenómeno, los grupos más afectados y las medidas adoptadas para combatirlo. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً بسبب عدم وجود تعريف للتمييز العنصري وعدم تجريمه في تشريعات الدولة الطرف، وتأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم بيانات عن مدى انتشار هذه الظاهرة، وعن الفئات الأكثر تضرراً منها، والتدابير المتخذة لمكافحتها. |
Además, está preocupado por que la discriminación racial no esté definida ni tipificada en la legislación del Estado parte, y lamenta que este no haya proporcionado datos sobre la amplitud de ese fenómeno, los grupos más afectados y las medidas adoptadas para combatirlo. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً بسبب عدم وجود تعريف للتمييز العنصري وعدم تجريمه في تشريعات الدولة الطرف، وتأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم بيانات عن مدى انتشار هذه الظاهرة، وعن الفئات الأكثر تضرراً منها، والتدابير المتخذة لمكافحتها. |
La delegación de España apoya la propuesta de reestructurar la secretaría de la CNUDMI y transformarla en una división, y lamenta que la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto no endose la propuesta. | UN | وإن وفده يؤيد اقتراح إعادة هيكلة أمانة الأونسيترال، وجعلها شعبة، ويأسف لأن اللجنة الاستشارية للشؤون الإدارة والميزانية لا تريد أن تؤيد هذا الاقتراح. |
Por último, su delegación no es partidaria de la mención de Estados concretos, y lamenta que en el informe se destaquen las informaciones negativas y no las positivas. | UN | وأخيراً قال إن وفده يعارض استهداف دول معيَّنة ويأسف لأن التقرير يسلِّط الأضواء على المعلومات السلبية بدلاً من المعلومات الإيجابية. |
Sin embargo, el Comité continúa preocupado por la excesiva dilación en los procesos y lamenta que la jurisdicción de la justicia penal militar no esté en conformidad con las obligaciones internacionales asumidas por el Perú en materia de derechos humanos según la Convención. | UN | ومع ذلك، ما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء التأخر الشديد في إجراء المحاكمات، وتعرب عن أسفها لأن اختصاص المحاكم الجنائية العسكرية لا يتسق مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان التي وافقت عليها بيرو ووردت في الاتفاقية. |
La Comisión Consultiva observa que desde el sexagésimo tercer período de sesiones se ha pospuesto constantemente la promulgación del mandato revisado, a pesar de las reiteradas solicitudes de la Asamblea General, y lamenta que hasta la fecha todavía no se haya promulgado el mandato. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن إعلان الاختصاصات المنقحة يُؤجَّل باستمرار منذ الدورة الثالثة والستين، على الرغم من طلبات الجمعية العامة المتكررة، وتعرب عن أسفها لأن هذه الاختصاصات لم تصدر حتى الآن. |
El orador invita a la representante de Human Rights Watch a que examine más detenidamente los informes de Marruecos correspondientes a 2003 y 2004 y lamenta que la oradora no haya tenido a bien transmitir sus inquietudes a la delegación de Marruecos, que no tiene nada que ocultar. | UN | ودعا السيد بن جابر ممثلة منظمة رصد حقوق الإنسان إلى النظر بدقة أكبر في تقريري المغرب المقدمين في عام 2003 وعام 2004 وأعرب عن أسفه لأن السيدة ويرهام لم تجد ضرورة لبحث المسائل التي تثير قلقها مع الوفد المغربي الذي ليس لديه ما يخفيه. |
186. El Comité observa con inquietud el poco conocimiento de los derechos humanos en general, y del Pacto en particular, entre la población del Estado parte y lamenta que los esfuerzos de concienciación se hayan limitado a las actividades de divulgación jurídica. | UN | 186- وتلاحظ اللجنة مع القلق تدني مستوى الوعي بحقوق الإنسان بصفة عامة، وبالعهد بصفة خاصة، في أوساط سكان الدولة الطرف، وتعرب عن أسفها لكون جهود زيادة الوعي اقتصرت على محو الأمية القانونية. |
Observa sin embargo que no se ajusta plenamente a las directrices del Comité en materia de presentación de informes y lamenta que el Estado parte lo haya presentado con siete años de retraso. | UN | بيد أنها تلاحظ أن هذا التقرير لا يلتزم تماماً بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها فيما يتعلق بإعداد التقارير وتعرب عن أسفها لتأخر الدولة الطرف 7 سنوات في تقديم تقريرها. |
El Comité desea recordar al Estado parte sus obligaciones dimanantes del artículo 22 y lamenta que su intervención se haya limitado a solicitar una confirmación del deseo del autor de retirar su queja y no haya permitido arrojar luz sobre las violaciones de los derechos del autor. | UN | وتود اللجنة توجيه اهتمام الدولة الطرف إلى التزاماتها بموجب المادة 22 وتأسف لاقتصار مداخلاتها على تقديم طلبات للحصول على تأكيد رغبة صاحب البلاغ في سحب شكواه، وهو ما لم يمكِّن من كشف الحقيقة كاملة إزاء الانتهاكات التي قد يكون تعرض لها صاحب البلاغ. |
Sin embargo, preocupa al Comité que los niños no sean tratados plenamente como sujetos de derechos y lamenta que el principio del interés superior del niño todavía no esté recogido como consideración principal en todos los asuntos legislativos y normativos que afectan a los niños. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة بسبب عدم معاملة الأطفال كأصحاب حقوق وهي تأسف لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يوضع في الاعتبار الأول في جميع المسائل التشريعية والسياساتية التي تهم الطفل. |
El Reino Unido reconoce los esfuerzos considerables realizados para llegar a un consenso sobre el texto del proyecto de resolución y lamenta que no se haya podido alcanzar. | UN | وتشيد المملكة المتحدة بالجهود الضخمة التي بذلت في سبيل التوصل إلى توافق آراء بشأن نص مشروع القرار، ونأسف لعدم إمكانية الاتفاق على نص بتوافق الآراء. |
Su Gobierno está convencido de que el reconocimiento de los logros estimulará la reforma en la República Islámica y lamenta que el proyecto de resolución pase por alto el proceso constructivo que está en marcha en ese país. | UN | وأضافت أن حكومتها ما زالت مقتنعة بأن الاعتراف بالمنجزات من شأنه أن يشجع عملية اﻹصلاح في الجمهورية اﻹسلامية وأعربت عن أسفها ﻷن مشروع القرار أخفق في الاعتراف بالعملية البنﱠاءة الجارية في ذلك البلد. |
:: Noruega ha apoyado el establecimiento del Comité sobre Salvaguardias y Verificación, ha participado activamente en las deliberaciones al respecto, y lamenta que no haya avances en esta labor. | UN | :: أيدت النرويج إنشاء لجنة معنية بالضمانات والتحقق تابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. وقد شاركت النرويج بفاعلية في مداولات اللجنة، وتأسف لأنها لم تحقق تقدما في عملها. |
22. El Comité recuerda sus anteriores observaciones finales (CCPR/CO/83/KEN, párr. 24) y lamenta que en el Estado parte la edad de responsabilidad penal siga siendo de 8 años. | UN | 22- وتذكِّر اللجنة بملاحظاتها الختامية السابقة (CCPR/CO/83/KEN، الفقرة 24) وتأسف لعدم حودث تغيير في سن المسؤولية الجنائية في الدولة الطرف حيث لا تزال 8 سنوات. |
110. El Comité reitera su preocupación por las informaciones según las cuales los romaníes son especialmente vulnerables a los desahucios y la segregación en la vivienda, y lamenta que el Estado Parte no haya tomado medidas suficientes para hacer frente a este problema. | UN | 110- وتكرر اللجنة قلقها إزاء معلومات تفيد بأن جماعة الروما شديدة التأثر للغاية بعمليات الإخلاء والفصل في السكن، وتأسف لكون الدولة الطرف لم تتخذ إجراءً كافياً لمعالجة هذه المسألة. |
Sin embargo, le preocupan las denuncias de actos de maltrato de niños en centros de detención por parte de funcionarios públicos y lamenta que el informe del Estado parte no incluya información sobre esta cuestión. | UN | ومع ذلك، فإنها منشغلة إزاء ما أُطلِق من مزاعم بشأن أفعال ارتكبها موظفون عموميون تتعلق بإساءة معاملة الأطفال في أماكن الاحتجاز، وتعرب عن أسفها لعدم ورود معلومات عن هذه المسألة في تقرير الدولة الطرف. |
10. El Comité está profundamente preocupado por las malas condiciones de vida en la República de Chechenia y lamenta que en el informe del Estado Parte no se proporcione información suficiente sobre este problema. | UN | 10- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء سوء أحوال المعيشة في جمهورية الشيشان وتلاحظ بأسف عدم تقديم معلومات كافية بشأن هذه المشكلة في تقرير الدولة الطرف. |