La forma de afrontar los riesgos y las amenazas que afectan a todos los pueblos del mundo se debe estudiar en el plano multilateral. | UN | وينبغي أن يُنظر على نحو متعدد الأطراف في معالجة الأخطار والتهديدات التي تؤثر على جميع شعوب العالم. |
Sin embargo, sólo juntos podemos encarar los retos y las amenazas que enfrentamos en este camino. | UN | غير أنه لن يمكننا أن نتصدى للتحديات والتهديدات التي نواجهها على هذا الدرب إلاَّ معاً. |
En el siglo XXI, no podemos abordar los peligros y las amenazas que ahora enfrenta el mundo solamente con medidas militares y políticas. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لا نستطيع التصدي للمخاطر والتهديدات التي تواجه العالم بالتدابير العسكرية والسياسية وحدها. |
Los desafíos y las amenazas que plantea el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras no deben considerarse de manera superficial. | UN | ولا يجوز التهوين من التحديات والأخطار التي يفرضها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Los riesgos y las amenazas que mencioné anteriormente requieren la cooperación y la solidaridad internacionales hoy más que nunca antes. | UN | إن المخاطر والتهديدات التي ذكرتها آنفا تتطلب التعاون والتضامن الدوليين اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Al Comité le preocupa el seguimiento y las amenazas que han sufrido magistrados de la Corte Suprema de Justicia por agentes de inteligencia. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المراقبة والتهديدات التي تعرض لها قضاة المحكمة العليا على يد عناصر الاستخبارات. |
Al Comité le preocupa el seguimiento y las amenazas que han sufrido magistrados de la Corte Suprema de Justicia por agentes de inteligencia. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المراقبة والتهديدات التي تعرض لها قضاة المحكمة العليا على يد عناصر الاستخبارات. |
El Sr. Bhandari aprovechó la oportunidad para quejarse sobre el incidente y las amenazas que había recibido su esposa el día anterior. | UN | وانتهز الفرصة لتقديم شكوى بشأن الحادث والتهديدات التي تعرضت لها زوجته في اليوم السابق. |
En efecto, la violencia y las amenazas que afectan la vida y la seguridad personal son un medio particularmente eficaz que se utiliza muchas veces para inducir los desplazamientos y también se emplea con frecuencia durante el desplazamiento propiamente dicho. | UN | والواقع أن العنف والتهديدات التي تؤثر على الحياة واﻷمن الشخصي وسيلة فعالة بشكل خاص كثيراً ما تستخدم كوسيلة ﻹحداث التشرﱡد، وكثيراً ما تستخدم أيضاً خلال عملية التشرد. |
Este episodio y las amenazas que lo acompañaron alimentaron un clima de intimidación y anarquía que tiende un manto de incertidumbre sobre el proceso electoral. | UN | وأفرزت هذه الحادثة والتهديدات التي صحبتها بيئة يشوبها التهديد وانعدام القانون مما ألقى بظلاله على عدم التيقن من العملية الانتخابية. |
Nos preocupa la gravedad de los problemas y las amenazas que la corrupción plantea para la estabilidad y la seguridad de las sociedades: socava las instituciones y los valores de la democracia, los valores éticos y la justicia, y pone en riesgo el desarrollo sostenible y el estado de derecho. | UN | فنحن قلقون إزاء خطورة المشاكل والتهديدات التي يشكلها الفساد على استقرار وأمن المجتمعات؛ فهو يقوض مؤسسات وقيم الديمقراطية، والقيم الأخلاقية والعدالة، ويعرض للخطر التنمية المستدامة وحكم القانون. |
La impunidad y las amenazas que lanzan grupos clandestinos e ilegales contra los activistas que defienden los derechos humanos también precisan atención especial. | UN | كما تقوم الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لظاهرة الإفلات من العقاب والتهديدات التي يتعرض لها دعاة حقوق الإنسان من قبل جماعات سرية وغير قانونية. |
De modo similar, el respeto a la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional es fundamental para afrontar los desafíos y las amenazas que se ciernen sobre la comunidad internacional, como lo es también la obligación de proteger diversos derechos y libertades. | UN | وبالمثل، فإن احترام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي هو أمر ضروري عند مجابهة التحديات والتهديدات التي تواجه المجتمع الدولي، كما هو الحال بالنسبة للالتزام بحماية الحقوق والحريات المختلفة. |
En el informe del Secretario General se señalan varios desafíos claves, entre ellos el restablecimiento del estado de derecho en situaciones posteriores a conflictos y las amenazas que representan la delincuencia organizada, la corrupción y el tráfico de drogas. | UN | 52 - ومضى يقول إن تقرير الأمين العام أشار إلى عدد من التحديات الخطيرة، بما في ذلك استعادة سيادة القانون في حالات ما بعد النزاع، والتهديدات التي تشكلها الجريمة المنظمة، والفساد، والاتجار بالمخدرات. |
En los cuatro años que han pasado desde la publicación de la anterior política espacial nacional de los Estados Unidos en 2006, una serie de acontecimientos han modificado las oportunidades, los retos y las amenazas que afronta la comunidad internacional en el espacio. | UN | وفي السنوات الأربع التي مضت على صدور سياسة الفضاء الوطنية السابقة للولايات المتحدة في عام 2006، غيّر عدد من التطورات الفرص المتاحة للأوساط الدولية المعنية بالفضاء والتحديات والتهديدات التي تواجهها. |
Sumemos, pues, nuestros esfuerzos, comencemos a actuar contra los riesgos y las amenazas que representa la sola existencia de las armas nucleares, por sus consecuencias humanitarias y porque su mero uso constituiría un crimen de lesa humanidad. | UN | ولهذا، دعونا نضافر الجهود ونتخذ إجراءات من أجل التصدي للمخاطر والتهديدات التي يشكلها وجود الأسلحة النووية بحدّ ذاته، بالنظر إلى العواقب الإنسانية - حيث أن مجرد استخدامها سيشكل جريمة ضد الإنسانية. |
Las oportunidades y las amenazas que plantean esas tecnologías y los medios de comunicación también deberían reflejarse a través de la incorporación de la perspectiva de género en los correspondientes planes de acción y estrategias nacionales. | UN | وينبغي أن تنعكس الفرص والتهديدات التي تشكلها هذه التكنولوجيات ووسائط الإعلام، من خلال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، في خطط عمل واستراتيجيات وطنية في هذا المجال. |
Las privaciones y las amenazas que afrontan los niños son un gran obstáculo para la consecución de los objetivos del Milenio, incluido el objetivo de la reducción de la pobreza y del hambre. | UN | ويقف الحرمان والأخطار التي يواجهها الأطفال، بشتى أشكالها، عقبة كأداء أمام تحقيق أهداف الألفية، بما في ذلك الهدف المتمثل في الحد من الفقر والجوع. |
Sin embargo, la pérdida de las tierras ancestrales y de sus recursos naturales y las amenazas que se ciernen sobre ellos están estrechamente vinculadas con la degradación y pérdida de los sistemas de conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas. | UN | بيد أن حالات ضياع أراضي الأسلاف والموارد الطبيعية المرتبطة بها والأخطار التي تتهددها تتصل على نحو وثيق بتدهور وضياع نظم المعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Con la participación de la ONUB, el PMA y la FAO, se mantuvo informados a los medios de comunicación sobre cuestiones como la seguridad alimentaria en las provincias septentrionales y las amenazas que suponen las epidemias que afectan a las plantas | UN | تم إطلاع وسائط الإعلام بشكل دوري، بمشاركة عملية الأمم المتحدة في بوروندي وبرنامج الأغذية العالمي والفاو، على مسائل معينة مثل الأمن الغذائي في المحافظات الشمالية والأخطار التي تمثلها أمراض النباتات |
Reconociendo el grave peligro y las amenazas que representan las acciones y medidas que procuran socavar el derecho internacional y los instrumentos jurídicos internacionales, y consecuentes con las posiciones de principio del Movimiento al respecto y guiados por éstas, los Jefes de Estado y de Gobierno acordaron adoptar, entre otras, las medidas siguientes: | UN | 18 - وإدراكا منهم للمخاطر الشديدة والتهديدات الجدية التي تثيرها الأعمال والتدابير التي تسعى إلى تقويض أحكام القانون الدولي والصكوك القانونية الدولية، واتساقا واسترشادا بالمواقف المبدئية للحركة في هذا الشأن، وافق رؤساء الدول والحكومات على اتخاذ تدابير من بينها ما يلي: |
112. Reconociendo el grave peligro y las amenazas que representan el terrorismo y los actos de terrorismo para la comunidad internacional, consecuentes con las posiciones de principio del Movimiento y guiados por éstas, y afirmando la necesidad de defender, preservar y promover esas posiciones, los Ministros acordaron adoptar, entre otras, las medidas siguientes: | UN | 112 - وإذ يسلم الوزراء بالخطر الجدي والتهديدات الخطيرة التي يشكلها الإرهاب والأعمال الإرهابية للمجتمع الدولي، وبما يتسق مع مواقف الحركة المبدئية واسترشادا بها، فضلا عن تأكيدهم لضرورة الدفاع عن هذه المواقف والمحافظة عليها وتعزيزها، فقد وافقوا على اتخاذ التدابير التالية: |