Las esperanzas y las aspiraciones de millones de personas están vinculadas a ello. | UN | إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك. |
Únicamente entonces podremos colmar las esperanzas y las aspiraciones de las generaciones que aún no han nacido. | UN | ويمكننا حينذاك فقط تحقيق آمال وتطلعات اﻷجيال القادمة. |
Las Naciones Unidas lo necesitan quizá más que cualquier otra organización, ya que cristalizan en sí las esperanzas y las aspiraciones de la humanidad. | UN | واﻷمم المتحدة ربما تكون أكثر حاجة من أية منظمة أخرى إلى ذلك، ﻷنها تمثل في حد ذاتها آمال البشرية وتطلعاتها. |
En esta esfera debemos reconocer que los esfuerzos realizados hasta la fecha no han producido los resultados esperados para cubrir las necesidades y las aspiraciones de nuestros pueblos. | UN | وهنا ينبغي لنا أن نسلم بأن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تؤت الثمار التي كنا نأمل فيها لتلبية احتياجات شعوبنا وتطلعاتها. |
Como organización universal, las Naciones Unidas encarnan las esperanzas y las aspiraciones de todo el mundo de vivir en paz y libertad. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تجسد آمال العالم كله وتطلعاته إلى العيش في سلام وحرية. |
El Presidente Jean-Bertrand Aristide ha regresado a ocupar el poder y las aspiraciones legítimas de paz y prosperidad deberían cumplirse. | UN | فالرئيس جان برتراند أريستيد قد عاد اﻵن إلى السلطة والتطلعات المشروعة من أجل السلم والازدهار ينبغي أن تتحقق. |
Las generaciones cambian, las actitudes evolucionan y las aspiraciones de los jóvenes ahora son distintas. | UN | فالأجيال تتغير، والمواقف تتطور، وطموحات الشباب تختلف الآن عما كانت عليه في الماضي. |
A pesar de sus deficiencias, las Naciones Unidas siguen siendo el faro de las esperanzas y las aspiraciones de los pueblos de todo el mundo. | UN | إلا أن اﻷمم المتحدة، على الرغم من عيوبها، لا تزال نبراسا ﻵمال النـــاس وتطلعاتهم في كل مكان في العالم. |
Su objetivo es hacer que las políticas y los programas en materia de planificación de la familia sean más sensibles a las necesidades y las aspiraciones de las parejas y las personas en las diferentes etapas de la formación de una familia. | UN | ويتمثل الهدف في جعل سياسات وبرامج تنظيم اﻷسرة أكثر استجابة لاحتياجات وتطلعات اﻷزواج واﻷفراد في مختلف مراحل بناء اﻷسرة. |
Se ha apreciado una clara complementariedad entre la labor de las secciones respectivas de la UNCTAD y las aspiraciones de los centros del Programa TRAINMAR. | UN | فقد تبين وجود تكامل واضح بين عمل أقسام اﻷونكتاد كل على حدة وتطلعات مراكز ترينمار. |
Son ellos quienes en el futuro tendrán que adoptar medidas con respecto a las esperanzas y las aspiraciones de la humanidad. | UN | إن الشباب هم الذين سيعملون في المستقبل وفقا ﻵمال وتطلعات البشرية. |
Refleja el compromiso de la comunidad internacional con el desarme nuclear y las aspiraciones de los pueblos del mundo a un planeta libre de armas nucleares. | UN | وهو انعكاس لالتزام المجتمــع الدولي بنزع السلاح النووي وتطلعات شعــوب العالم الى عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
La delegación de Colombia ha tratado de describir la situación y las aspiraciones de la mujer colombiana y de dar una descripción ecuánime de los problemas que deben ser abordados. | UN | وقد سعى الوفد الكولومبي إلى وصف وضع المرأة الكولومبية وتطلعاتها وتقديم صورة صريحة للمشاكل التي يجب التصدي لها. |
Para concluir, la Declaración del Foro del Milenio trata de articular las esperanzas y las aspiraciones de los pueblos del mundo. | UN | ختاما، يسعى إعلان منتدى الألفية إلى التعبير عن آمال شعوب العالم وتطلعاتها. |
El marco de política y las aspiraciones de la NEPAD tienen que ser liberadores y autofinanciados. | UN | ويتعين أن يتسم إطار سياسات الشراكة الجديدة وتطلعاتها بالتحرر والقدرة الذاتية على الاستمرار. |
El proceso de reforma general iniciado hace 22 años ha culminado en un marco jurídico que refleja la voluntad y las aspiraciones del país. | UN | وقد تكللت عملية الإصلاح الشاملة التي بدأت قبل 22 عاما بوضع إطار قانوني يعبر عن إرادة البلد وتطلعاته. |
Los derechos del pueblo y las aspiraciones legítimas no pueden reprimirse indefinidamente. | UN | فحقوق الشعب وتطلعاته المشروعة لا يمكن قمعها إلى ما لا نهاية. |
Las medidas del Consejo deben reflejar mejor la voluntad colectiva y las aspiraciones comunes de todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وأعمال المجلس ينبــغي أن تعبر عن الارادة الجماعية والتطلعات المشتركة ﻷعضاء اﻷمم المتحدة بأسرهم. |
La antinomia existente entre las medidas de protección del medio ambiente y las aspiraciones económicas nacionales plantea problemas de difícil solución. | UN | ويثير التناقض القائم بين التدابير اللازمة لحماية البيئة والتطلعات الاقتصادية الوطنية مشاكل يصعب حلها. |
El mundo entero comparte los sentimientos y las aspiraciones de los pueblos y los gobiernos del Pacífico meridional. | UN | ومشاعر وطموحات الناس والحكومات في جنوب المحيط الهادئ يتشاطرها العالم أجمع. |
Cada ciudadano, sin tener en cuenta de dónde procede, tiene el deber de conocer las condiciones de vida y las aspiraciones de los más pobres para poder dialogar con ellos. | UN | ومن واجب كل مواطن، أياً كانت خلفيته، أن يكون على إطلاع على ظروف عيش أفقر الناس وتطلعاتهم لكي يتمكن من مخاطبتهم. |
El hecho de que el Presidente Arafat encarna la identidad palestina y las aspiraciones nacionales se ha perdido en medio de la ira en que se ha sumido el Oriente Medio. | UN | فحقيقة أن الرئيس عرفات يجسد الهوية الفلسطينية والطموحات الوطنية قد ضاعت مع الكراهية التي تسود الشرق الأوسط. |
El programa ejecutado por el Brasil en favor de los derechos humanos traduce a la vez los objetivos de la Conferencia y las aspiraciones del pueblo brasileño. | UN | وإن البرنامج الذي نفذه البرازيل في مجال حقوق اﻹنسان يعبر عن أهداف المؤتمر وأماني الشعب البرازيلي. |
En esto, al igual que en otros aspectos, la Carta expresa los valores y las aspiraciones comunes de la humanidad. | UN | وفي هذا، كما هو الحال في جوانب أخرى، فإن الميثاق يعبر عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة. |
Esa decisión representa un hito importante que facilitará la redacción de un texto constituyente que recoja las necesidades, las prioridades y las aspiraciones del pueblo libio. | UN | فالقرار علامةٌ بارزة تمهد الطريق لمواصلة التقدم نحو وضع دستور يجسد احتياجات الشعب الليبي وأولوياته وطموحاته. |
Mi deseo es que todos nosotros pasemos la prueba y podamos crear unas Naciones Unidas que puedan estar a la altura de las expectativas y las aspiraciones de nuestros pueblos. | UN | وآمل أن نجتاز جميعا الاختبار، وأن نبني أمما متحدة قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوبنا وطموحاتها. |
Se trata sólo de una etapa intermedia hacia el logro de una solución definitiva que satisfaga las reivindicaciones legítimas de Croacia sobre su territorio y las aspiraciones de los serbios de lograr una gran autonomía. | UN | ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع. |
Esas medidas se basarán en un diálogo centrado en sectores importantes de la nueva Sudáfrica, como el comercio, la cooperación económica y la cooperación para el desarrollo, a fin de contribuir a atender las necesidades inmediatas y las aspiraciones de los sudafricanos. | UN | وستنصب هذه التدابير على إقامة حوار يُركز على القطاعات الهامــة في جنــوب افريقيا في شكلها الجديد، مثل التجارة والتعاون الاقتصادي، والتعاون اﻹنمائي، بغية المساعدة على تلبية الاحتياجات واﻷماني العاجلة لمواطني جنوب افريقيا. |
Al mismo tiempo, también pudo reflejar las inquietudes y las aspiraciones específicas de la región donde se celebró, a saber, el Oriente Medio. | UN | وفي نفس الوقت، نجح المؤتمر في تجسيد الشواغل والمطامح المحددة لشعوب منطقة الشرق الأوسط التي استضافته. |
Este período extraordinario de sesiones de emergencia no se ha convocado solamente para expresar solidaridad con las esperanzas y las aspiraciones del pueblo y la nación palestinos, aunque no habría nada de malo en ello, dado que se trata de esperanzas y aspiraciones legítimas. | UN | ولم تكن الدورة الاستثنائية لتنعقد لمجرد الاعراب عن التضامن مع آمال وطموحات الشعب الفلسطيني واﻷمة الفلسطينية، على الرغم من عدم وجود خطأ في ذلك ﻷن آمالهم وطموحاتهم مشروعة. |