Todo dependerá de la naturaleza del sector de que se trate, el poder de mercado de la nueva empresa presente en el mercado y las características del propio país receptor. | UN | وكل هذا يتوقف على طبيعة الصناعة المعنية، والقوة السوقية للوافد الجديد، وخصائص البلدان المضيفة نفسها. |
El Comité entiende la situación concreta de Tokelau y las características del país. | UN | وتتفهم اللجنة الحالة الملموسة في توكيلاو وخصائص هذا البلد. |
En el informe se calculan las probabilidades y las características del posible escape de combustible, si la hay, relacionada con un accidente determinado. | UN | ويقدر التقرير التحليلي للأمان احتمالات وخصائص ما قد يحدث من انبعاث للوقود يرتبط بسيناريو حادث معين. |
iii) Rendimiento de las inversiones: lograr una tasa de rendimiento de mercado competitiva teniendo en cuenta los límites en cuanto a los riesgos de inversión y las características del flujo de efectivo de la cuenta mancomunada. | UN | ' 3` العائد الاستثماري: تحقيق معدل سوقي تنافسي للعائد، مع مراعاة القيود التي تفرضها مخاطر الاستثمار في صندوق النقدية المشترك وخصائصه من حيث التدفقات النقدية. |
Debería procederse al muestreo y análisis de cantidades representativas de los envíos de SAO para verificar el tipo y las características del material. | UN | ينبغي إجراء فرز وتحليل لكميات مماثلة من المواد المرسلة من المواد المستنفدة للأوزون وذلك للتحقق من أنواع وخصائص تلك المواد. |
i) Distinción entre las características de los materiales de que se compone la carcasa de la mina y las características del entorno en que se encuentra; | UN | `1` الفرق بين خصائص المواد التي تصنع منها صناديق الألغام وخصائص الوسط الذي تُزرع فيه هذه الألغام؛ |
Cuando se hubiese reunido la respectiva información, deberían comunicarse al Comité el carácter y la incidencia de tales castigos, junto con los pormenores del delito y las características del delincuente. | UN | وينبغي عند جمع المعلومات عن طبيعة هذه العقوبة ومدى حدوثها مع تفاصيل الجريمة وخصائص المجرم، أن ترسل هذه المعلومات الى اللجنة. |
Estamos demasiado familiarizados con los detalles y las características del conflicto. | UN | وكلنا يعلم تماما تفاصيل وخصائص الصراع. |
13. Se intercambiaron datos sobre el volumen de desguace de buques y las características del mercado. | UN | 13- جرى تبادل للبيانات بشأن حجم تخريد السفن وخصائص الأسواق. |
21. Se intercambiaron datos sobre el volumen de desguace de buques y las características del mercado. | UN | 21- جرى تبادل للبيانات بشأن حجم تخريد السفن وخصائص الأسواق. |
En la práctica, el período en que disminuye la calidad de las municiones por debajo de los límites aceptables puede variar varias veces dependiendo, en primer lugar, de las condiciones de explotación y las características del diseño. | UN | وعملياً، فإن الفترة التي يمكن أن تخفض خلالها الذخيرة جودتها دون الحدود المقبولة يمكن أن تختلف عدة مرات رهناً، قبل كل شيء، بظروف الاستغلال وخصائص التصميم. |
19. Todo sistema de alerta temprana debe estructurarse con arreglo al carácter y las características del problema o concepto que sea el objeto de atención del sistema. | UN | 19- يجب تنظيم كل نظام للإنذار المبكِّر وفقاً لطبيعة وخصائص المشكلة أو المفهوم الذي يشكل بؤرة اهتمام النظام. |
Por consiguiente, el período en que disminuye la calidad de las municiones por debajo de los límites aceptables puede variar substancialmente dependiendo, en primer lugar, de las condiciones de explotación y las características del diseño. | UN | وبالتالي قد تختلف المدة اللازمة لتنخفض جودة الذخيرة إلى حدود غير مقبولة اختلافاً كبيراً، في المقام الأول، باختلاف ظروف الاستعمال وخصائص التصميم. |
A fin de evaluar las complejidades del proceso y evitar muchos escollos en la reforma, es fundamental analizar factores esenciales como la estructura social y cultural interna, el contexto económico y las características del Estado, así como el alcance de los sectores jurídico, político y económico no estructurados. | UN | وتحليل العوامل الأساسية، التي من قبيل البنية الاجتماعية والثقافية المحلية، والسياق الاقتصادي، وخصائص الدولة، بالإضافة إلى مدى عدم النظامية القانونية والسياسية والاقتصادية، يعد أمرا حاسما في وضع تقدير لما يكتنف ذلك من تعقيدات ولتجنب الوقوع في العديد من عثرات الإصلاح. |
iii) Rendimiento de las inversiones: lograr una tasa de rendimiento de mercado competitiva teniendo en cuenta los límites en cuanto a los riesgos de inversión y las características del flujo de efectivo de la cuenta mancomunada. | UN | ' 3` عائد الاستثمار: تحقيق معدل عائد سوقي تنافسي، مع مراعاة العراقيل الناجمة عن مخاطر الاستثمار وخصائص التدفقات النقدية لصندوق النقدية المشترك. |
iii) Rentabilidad de la inversión: lograr una tasa de rentabilidad de mercado competitiva teniendo en cuenta los límites en cuanto a los riesgos de inversión y las características del flujo de efectivo de la cuenta mancomunada. | UN | ' 3` عائد الاستثمار: تحقيق معدل عائد سوقي تنافسي، مع مراعاة العراقيل الناجمة عن مخاطر الاستثمار وخصائص التدفقات النقدية لصندوق النقدية المشترك. |
iii) Rentabilidad de las inversiones: lograr una tasa de rentabilidad de mercado competitiva, teniendo en cuenta los límites en cuanto a los riesgos de inversión y las características del flujo de efectivo de la cuenta mancomunada. | UN | ' 3` عائد الاستثمار: تحقيق معدل عائد سوقي تنافسي، مع مراعاة العراقيل الناجمة عن مخاطر الاستثمار وخصائص التدفقات النقدية لصندوق النقدية المشترك. |
iii) Rendimiento de las inversiones: lograr una tasa de rendimiento de mercado competitiva teniendo en cuenta los límites en cuanto a los riesgos de inversión y las características del flujo de efectivo de la cuenta mancomunada. | UN | ' 3` العائد الاستثماري: تحقيق معدل سوقي تنافسي للعائد، مع مراعاة القيود التي تفرضها مخاطر الاستثمار في صندوق النقدية المشترك وخصائصه من حيث التدفقات النقدية. |
233. La Comisión escuchó un informe sobre la historia, la evolución y las características del Concurso. | UN | 233- واستمعت اللجنة إلى تقرير عن تاريخ المسابقة الصورية وتطورها وسماتها. |
d) Las necesidades funcionales del sistema de vigilancia mundial habían evolucionado, y las características del sistema todavía no estaban preparadas. | UN | (د) ما زالت الاحتياجات الوظيفية لنظام المراقبة العالمي قيد التطوير ولم يتم الانتهاء بعد من وضع مواصفاته. |