La primera radica en una solución para las controversias subyacentes y las causas de la tensión entre el Pakistán y la India, sobre todo, en cuanto atañe a la cuestión de Cachemira. | UN | اﻷولى هي حل المنازعات وأسباب التوتر اﻷساسية بين باكستان والهند، وأولا وقبل كل شيء نزاع كشمير. |
Establece que las formas de matrimonio y las causas de separación y de disolución son reguladas por la ley. | UN | وتشير هذه المادة إلى أن أشكال الزواج وأسباب الانفصال والطلاق ينظمها القانون. |
Para hacer progresar el desarme nuclear es necesario ocuparse de los síntomas y las causas fundamentales del problema. | UN | ولإحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي يجب معالجة الأعراض والأسباب الجذرية للمشكلة على السواء. |
Investigar el alcance y las causas de los gastos de precisión y evaluar si es necesario modificar en consecuencia los procedimientos u orientaciones. | UN | قيام المكتب بالتحقيق في حجم الإنفاق الدقيق وأسبابه والنظر في ما إذا كان يتعين أن يغير عملياته وتوجيهاته نتيجة لذلك. |
Los tipos y las causas de la discapacidad infantil y la importancia de tratarla lo antes posible. | UN | الاعاقة لدى الطفولة أنواعها وأسبابها وأهمية المداخلة المبكرة. |
Mediante la Organización Mundial de la Salud (OMS), el FNUAP apoyó la investigación sobre la salud materna y las causas de la mortalidad y morbilidad materna. | UN | ومن خلال منظمة الصحة العالمية، دعم الصندوق البحوث المتعلقة بصحة اﻷم وأسباب وفيات اﻷمهات واعتلالهن. |
Se desconocen los nombres de los detenidos y las causas de su detención. | UN | وما تزال أسماء المحتجزين وأسباب احتجازهم غير معلومة. |
- Aumentar la conciencia del público acerca de la gravedad, la distribución y las causas de la pobreza; | UN | ● إرهاف الوعي العام بمدى وتوزع وأسباب الفقر؛ |
Estos elementos brindarán, en primer lugar, una reseña de la índole y las causas de estas emergencias. | UN | وستوفر العناصر أولا، لمحة عامة عن طبيعة وأسباب حالات الطوارئ. |
Una vez más, pediré al Secretario General que presente propuestas nuevas para tratar las consecuencias y las causas de los conflictos para que esto se materialice. | UN | وسأطلب مرة أخــرى مــن اﻷميــن العام أن يقدم إلينا مقترحات جديدة تعالــج عواقب وأسباب النزاع، ليكون ذلك واقعا. |
Debe tener en cuenta la naturaleza y las causas de la deforestación y de la degradación y las condiciones con arreglo a las cuales se podría restaurar la cobertura arbórea. | UN | ويجب أن يدرس بيئة وأسباب إزالة الغابات وتدهورها واﻷوضاع التي يمكن فيها استعادة الغطاء الشجري. |
Miles de científicos han estado trabajando para entender todas estas causas de origen humano y las causas naturales. | TED | تعلمون ، آلاف من العلماء يعملون على فهم كل الأسباب اللي يصنعها البشر والأسباب الطبيعية. |
Sólo fortaleciendo la cooperación internacional, abordando los síntomas y las causas profundas del terrorismo y evitando los dobles raseros es posible encontrar una solución a este problema. | UN | ولا يمكن إيجاد حل لتلك المشكلة، إلا بتعزيز التعاون الدولي وبالتصدي للأعراض والأسباب الجذرية، وبتفادي الكيل بمكياليـن. |
El contexto general y las causas estructurales de la violencia contra la mujer | UN | السياق العام والأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة |
Para lograrlo de manera eficaz, hay que hacer la distinción entre las manifestaciones y las causas primeras de la pobreza. | UN | وبغية التوصل إلى ذلك بطريقة فعالة، يجب التمييز بين ظواهر الفقر وأسبابه اﻷولى. |
Es preciso que las manifestaciones y las causas del terrorismo se aborden al mismo tiempo. | UN | وأكد ضرورة معالجة مظاهر الإرهاب وأسبابه في نفس الوقت. |
Las evaluaciones también se concentran en la frecuencia, la naturaleza, el costo y las causas de la corrupción en los tribunales. | UN | كما تركّز التقييمات على تواتر الفساد في المحاكم وطبيعته وتكلفته وأسبابه. |
Por consiguiente, nuestra movilización conjunta debería apuntar principalmente a reducir o incluso eliminar los gérmenes y las causas de los conflictos y de la desesperanza. | UN | ولذلك، ينبغي أن تستهدف تعبئتنا المشتركة أولا تقليل أو حتى القضاء على جراثيم الصراع واليأس وأسبابها. |
No proliferación Deben atajarse los síntomas y las causas profundas de la proliferación de las armas de destrucción masiva. | UN | وإذا عقد العزم على حل قضية انتشار أسلحة الدمار الشامل، فلا بد من التصدي لأعراض هذه المشكلة وأسبابها الجذرية. |
Contribuiría enormemente a ello una recopilación más sistemática de datos sobre las víctimas y las causas. | UN | ويمكن مؤازرة هذه الجهود بقدر كبير من خلال القيام بجمع البيانات عن الإصابات وأسبابها بصورة منتظمة. |
Es la ley que se aplica en alrededor del 80% o el 90% de todas las controversias y las causas penales. | UN | وهو القانون المطبق في حوالى 80 إلى 90 في المئة من جميع المنازعات والدعاوى الجنائية. |
Se evalúan la continuada acumulación de reservas y las causas y consecuencias de la transferencia neta de recursos de los países en desarrollo. | UN | ويقدم التقرير تقييما لاستمرار تراكم الاحتياطي ومسببات وانعكاسات التحويل الصافي للموارد من البلدان النامية. |
2. Tema 1: El racismo y los conflictos étnicos como causas fundamentales del desplazamiento de refugiados, y las causas de esas tensiones. | UN | 2- الموضوع الأول: العنصرية والنزاعات الاثنية كسبب جذري لتدفقات اللاجئين، وكذلك أسباب هذه التوترات. |
Una elevada proporción vive en la región de Asia y el Pacífico y las causas de su discapacidad están relacionadas con la pobreza. | UN | وقالت إن نسبة عالية من المعوقين تعيش في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وأن أسباب إعاقاتهم مرتبطة بالفقر. |
7. Pide nuevamente a los Estados miembros que aún no han pagado sus contribuciones al presupuesto de la Academia que lo hagan, y a todos los Estados miembros que sigan prestando apoyo a la Academia para que pueda llevar a cabo sus tareas y preparar la Enciclopedia de Jurisprudencia (Fiqh) Económica con el fin de promover los intereses del islam y las causas vitales de la nación islámica (Umma); | UN | 7 - يجدد مطالبة الدول الأعضاء التي لم تقم بتسديد مساهماتها في ميزانية المجمع أن تبادر إلى ذلك وأن تواصل كل الدول الأعضاء دعمه للمجمع حتى يتمكن من أداء مهامه والموسوعة الفقهية الاقتصادية، وذلك خدمة للإسلام وللقضايا الحيوية للأمة الإسلامية. |
La Directora Regional estuvo de acuerdo en que tal vez al hacer el análisis de la situación en Cabo Verde se debió haber establecido una distinción entre las disparidades en las condiciones de vida y las causas de la pobreza. | UN | ووافقت المديرة اﻹقليمية على أنه ربما كان من الواجب أن يميز التحليل المقدم للحالة في الرأس اﻷخضر بين أوجه التفاوت القائمة في ظروف المعيشة وبين أسباب الفقر. |
Los órganos y organismos internacionales se centran en el análisis de las formas contemporáneas y las causas profundas de estos fenómenos, con miras a proponer métodos concretos de luchar contra ellos. | UN | وتركز اﻷجهزة والهيئات الدولية على تحليل اﻷشكال المعاصرة واﻷسباب الجذرية لتلك الظواهر بغية اقتراح أساليب محددة لمكافحتها. |
En el Programa se propone un conjunto de medidas tendientes a eliminar la discriminación contra la niña y las causas profundas de la preferencia por hijos varones. | UN | ويتضمن البرنامج اقتراحات بشأن مجموعة من الاجراءات الرامية إلى القضاء على التمييز ضد الطفلة والقضاء على اﻷسباب العميقة لتفضيل الابن على الابنة. |
Sírvanse indicar si el Estado parte ha realizado un estudio para investigar el alcance, la amplitud y las causas de la trata de personas y la prostitución forzada, en particular de mujeres y niñas, por ejemplo mediante la recopilación y el análisis de datos sobre la trata y la explotación de mujeres y niñas en la prostitución. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت دراسة للوقوف على نطاق الاتجار بالبشر والإكراه على البغاء ومدى انتشارهما وأسبابهما الجذرية، لا سيما فيما يخص النساء والفتيات، وذلك بوسائل منها جمع البيانات المتعلقة بالاتجار بالنساء والفتيات واستغلالهن في البغاء وتحليل هذه البيانات. |
También se examinarán los factores que acrecientan la vulnerabilidad de la mujer ante la violencia, como la raza, la etnia, la edad o la discapacidad, y las causas y las consecuencias concretas de dicha violencia. | UN | وستبحث الدراسة أيضا العوامل التي تزيد من تعرض المرأة لخطر العنف، مثل الأصل العرقي أو الانتماء الاثني أو السن أو الإعاقة، وكذلك الأسباب والعواقب المحددة لهذا العنف. |
Los trabajos han tendido a concentrarse en la violencia en el hogar, haciendo hincapié en un diagnóstico del alcance y las causas del problema. | UN | واتجهت الدراسات الى التركيز على العنف في اﻷسرة، وأولت اهتماما كبيرا لتشخيص أبعاد المشكلة ومسبباتها. |