ويكيبيديا

    "y las circunstancias de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وظروف
        
    • والظروف التي
        
    • والظروف المحيطة
        
    • وظروفها
        
    • وملابسات
        
    • والظروف الخاصة
        
    • وظروفه
        
    • وظروفهم
        
    • وفي ظل الظروف المحيطة
        
    • والملابسات
        
    • وملابساتها
        
    Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. UN وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم.
    Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. UN وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم.
    También dijeron que el Gobierno ignoraba la identidad exacta de las personas desaparecidas y las circunstancias de su desaparición. UN كما ذكروا أن الحكومة ليس لديها علم دقيق بهويات المفقودين وظروف اختفائهم.
    Los tribunales fijarán la cuantía de la indemnización, teniendo en cuenta la seriedad del agravio y las circunstancias de la violación del derecho. UN وتقرر المحكمة مقدار التعويض, آخذة في الاعتبار مدى خطورة الضرر والظروف التي انتهك فيها الحق المذكور.
    Un equipo investigador especial del Gobierno de Corea ha estudiado los hechos y las circunstancias de este incidente. UN وقد تولى فريق تحقيق خاص تابع للجمهورية الكورية دراسة الوقائع والظروف المحيطة بهذه الحادثة.
    Por último, en lo concerniente a la obligación de indemnizar, los factores determinantes de lo que es o no es mutuamente aceptable son el contexto y las circunstancias de cada caso. UN ثم إنه فيما يتعلق بالالتزام بالتعويض، يحدد سياق كل حالة وظروفها ما هو مقبول بشكل متبادل وما هو ليس كذلك.
    En tercer lugar, numerosas personas han sido detenidas, aunque su número exacto y las circunstancias de la detención eran prácticamente desconocidas hasta hace poco. UN ثالثاً، احتُجز عدد كبير من الناس، لكن أعدادهم وملابسات احتجازهم ظلت إلى وقت قريب مجهولة في معظم الحالات.
    En principio, la duración de un compromiso unilateral se determinará por la naturaleza de la obligación, el contenido específico del acto unilateral y las circunstancias de un acto determinado. UN ومن حيث المبدأ، تتحدد مدة الفعل الانفرادي بناء على طبيعة الالتزام، والمضمون المحدد للفعل الانفرادي، وظروف كل حالة.
    Se afirma que, al parecer, no se ha llevado a cabo ninguna investigación pública para establecer las causas y las circunstancias de la muerte de Tijani Dridi. UN ويؤكد المصدر أن أي تحقيق رسمي لم يجر للتأكد من أسباب وظروف وفاة التيجاني الدريدي.
    El mandato de la misión y las circunstancias de su retiro se comparan con la situación posterior del país. UN وأمكن مقارنة ولاية البعثة وظروف سحبها بتاريخ البلد بعد تلك الواقعة.
    El importe de la pensión alimentaria depende por una parte de las necesidades del hijo y por otra de los ingresos y las circunstancias de vida del progenitor responsable del pago de la pensión alimentaria. UN وتتفاوت مبالغ الإعالة حسب احتياجات الأطفال من جهة وحسب دخل الوالد المسؤول عن إعالتهم وظروف معيشته من جهة أخرى.
    La escala y las circunstancias de nuestras situaciones serán diferentes, pero cada uno de nosotros, todos tenemos una cosa en común. TED يختلف حجم وظروف مواقفنا، ولكننا جميعًا، نملك شيئًا واحدًا مشتركًا.
    Algunos de los millones declarados desaparecidos en la guerra, el lugar y las circunstancias de sus muertes se desconocen. Open Subtitles المرسلة لبعض من ملايين المفقودين في الحرب مكان وظروف موتهم مجهولة
    En la sección II se resume la magnitud y las circunstancias de la salida de Kuwait y del Iraq durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y las normas sobre pruebas establecidas para las correspondientes reclamaciones por razón de la salida. UN أما جسامة وظروف مغادرة الكويت والعراق أثناء غزو العراق للكويت واحتلاله لها، والمعيار الاستدلالي الموضوع للمطالبات الناتجة بشأن المغادرة، فهي ملخصة في الفرع ثانيا.
    En la parte II se resume la magnitud y las circunstancias de la salida de Kuwait y del Iraq durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y las normas sobre pruebas establecidas para las correspondientes reclamaciones por razón de la salida. UN أما ضخامة وظروف مغادرة الكويت والعراق أثناء غزو العراق للكويت واحتلاله لها، والمعيار الاستدلالي الموضوع للمطالبات الناتجة بشأن المغادرة، فهي ملخصة في الجزء الثاني.
    La gran divergencia entre las estimaciones corrobora la necesidad de hacer una investigación independiente para establecer los hechos y las circunstancias de la matanza. UN وهذه التقديرات المتباينة جداً تؤكد ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة لتحديد الوقائع والظروف التي جرت في ظلها عمليات القتل.
    En esa etapa, los elementos de interpretación importantes son los trabajos preparatorios del tratado y las circunstancias de su celebración. UN وفي هذه المرحلة، فإن العناصر الهامة للتفسير هي الأعمال التحضيرية والظروف التي أبرمت في ظلها المعاهدة.
    Se está investigando el número preciso de víctimas y las circunstancias de su muerte. UN ويجري التحقيق للتوصل إلى العدد الدقيق للضحايا والظروف المحيطة بموتهم.
    El Grupo distingue entre esas reclamaciones, y las circunstancias de hecho correspondientes, y las reclamaciones de la segunda serie, concernientes a sociedades cooperativas y otras empresas de Kuwait que habían recibido billetes de banco kuwaitíes cancelados por el suministro de bienes y servicios. UN ويميز الفريق بين هذه المطالبات وظروفها الوقائعية، وبين مطالبات الدفعة الثانية التي كانت فيها الجمعيات التعاونية ومؤسسات تجارية كويتية أخرى قد تلقت الأوراق النقدية الملغاة مقابل سلع وخدمات.
    Desde el último informe de la Comisión, se han llevado a cabo otras cuatro entrevistas para comprender con más precisión el momento y las circunstancias de la venta. UN وأُجريت أربع مقابلات إضافية منذ تقرير اللجنة الأخير بغية الحصول على فهم أدق لوقت وملابسات عملية البيع.
    La clasificación jurídica de un acto dependerá de la especificidad y las circunstancias de cada caso particular: se presta especial atención a las intenciones de los transgresores de la ley, no sólo los autores materiales, sino también los que proporcionaron o reunieron medios, incluidos medios financieros, con el conocimiento de que se utilizarían para cometer un acto terrorista. UN ويتوقف التصنيف القانوني للفعل على الخصائص المحددة والظروف الخاصة لكل حالة على حدة. ويولي اهتمام خاص لنوايا مرتكبي الجرائم، لا للأساسيين منهم فقط، بل أيضا لكل من وفّر أو جمع الوسائل، بما في ذلك الوسائل المالية، مع العلم بأنها ستستخدم لارتكاب عمل إرهابي.
    Evidentemente, la forma de reparación que ha de ofrecerse a la víctima dependerá del carácter y las circunstancias de la violación. UN ومن الواضح أن شكل الجبر الذي ينبغي توفيره للضحية يعتمد على طبيعة الانتهاك وظروفه.
    Al planificar la ampliación de los programas a mayor escala deben tenerse en cuenta la complejidad y diversidad de la vida y las circunstancias de los educandos: un aprendizaje de calidad no admite atajos; UN وفي إطار التخطيط لتكثيف الجهود، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار مدى تعقّد وتنوع حياة المتعلمين وظروفهم - فليس هناك طريق مختصر يؤدي إلى كفالة جودة التعلّم؛
    Cada caso deberá resolverse conforme a los términos del instrumento y las circunstancias de su aprobación. UN فكل حالة يجب أن تحدد في ضوء اللغة التي حرر بها الصك وفي ظل الظروف المحيطة باعتماده.
    Los funcionarios de ambos países han repetido esa frase hasta tal punto que estamos convencidos de que el objetivo tras el incidente de Lockerbie no es descubrir la verdad y las circunstancias de la cuestión, sino más bien conseguir objetivos políticos premeditados. UN وقد دأب المسؤولون في هذين البلدين على ترديد هذه العبارة لدرجة أكدت لنا أن الهدف من إثارة حادثة لوكربي ليس الكشف عن الحقائق والملابسات المتصلة بهذه القضية ولكن لغرض تحقيق أهداف سياسية مبيتة.
    No obstante, la frecuencia y las circunstancias de los incidentes variaron según la situación general de la zona de captura y las zonas adyacentes. UN إلا أن تواتر وقوع الحوادث وملابساتها تباينت بحسب الوضع العام السائد في منطقة الاعتقال والمناطق المجاورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد